Lucas 9
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 At lara laaleng Iesu ga ro bubua ka lasangaun legepura lavaun pinivu saparav i la ga raba nedi mi lolos kusu ti lox asu lubunggas la dina lox aroo limixin mekmeres.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 La neni ga lok do na riki asu di xusu dina vavang mi Linintoo at ne Moroa la dina lox aroo limixin mekmeres.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 La neni ga lok tidi, “Nemen mita xip kaka tempanga eburu minimi ri mo lavatpas. Nemen takdak, la nemen mita lok kaka teventat, la nemen teveluxa, la nemen tevempilas, la nemen bok tevempanga singsiga etara xun.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Mo do mina beles at tara toogu la limixin dina siam ka nimi, mina nemen eburu midi se minaba vas kaxat basinge mo lemenemen.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Mo do limixin di noxo siam ka nimi, mina on basinge nom lemenemen la mina semla xepe laxakup basinge levengkangkedek atnimi, i ngan loklok katling tidi kusu ti lox asuusu lebelemamao at ne Moroa.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 La lavaun pinivu diga vas kaxat, la digat pas kantubu at lara menemen, diga vavang mi Lagale Lavavang, la diga lox aroo limixin at lengkot axap.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Erodes, laradi gomgo boro Galili, ga ronga mo lempanga ga vot. La ni ga rangku aleng, mila lentaba luvuttadi mo digak lok do, “Jon, laradi sep susu mo ga roo xat amlong bok!”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Lentaba diga lok do ne Elaisa mo ga vot, la lentaba diga lok do lara leeme vapaase ali megano mo ga roo xat amlong ti lorooro.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Erodes ga lok, “Agara ra korop pam laxaka at ne Jon. Ketla nege i na laradi, mo nia a ronga i do na lok na lempanga?” La ni gak lok tong pen i do na ven ti ne Iesu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Luvuttadi vavang digamlong la diga tong i ri ne Iesu do leven gugu axap diga lox i. Neni ga sat kaka di eburu min la nedi xusuk mun diga vas kaxat uto at lara lemenemen, laasen teren Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Se limixin diga ronga i na, diga mumu asu i. La neni ga siam ka di mi lomomo, la ga paase ridi mumu Linintoo at ne Moroa, la neni ga lox aroo nedi, diga meres.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ga ukantinao lavaun pinivu diga vot pasa i la diga lok, “Una riki aonon limixin uto xusu dibat pas uto at levenmenemen la at lengkot petpes bok la dina puse ka tempanga anan la tengkot mikmidi bok tidi, mila na loxot i mimila rino.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ketla ne Iesu ga lok tidi, “Nemi xa mina raba nedi mi teveluxa kusu ti anan.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Luvuttadi remes go diga epovo at lavalimo larabin sangsangaun kobot. (5000)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Lavaun pinivu diga lox i xuren, la diga tong i ridi do dina xis kopok.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Iesu ga lok kaka mo lavalimo lengkongkide la legepu venmat, la ga milik aurut uto vana at laxalibet, la ga tong avukat ti ne Moroa la ga sebex i, la ga raba lavaun pinivu min kusu dina epes i xantubu at limixin.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 La nedi axap diga anan la diga an mais. La lavaun pinivu diga luxa lasangaun legepura leventat mi leveluxa mo diga an ake ren.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 At lara laaleng ne Iesu xusuk mun gat pas kusu nang sing, la lavaun pinivu diga vot pasa i. La neni ga sue di, “Limixin di lok do nenia nege?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Diga vorang i rin keretna, “Lentaba di lok do nenu ne Jon laradi sep susu. Lentaba di tong i do nenu ne Elaisa. La lentaba di tong i do nenu lara leeme vapaase ali megano mo i roo xat amlong.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 La ne Iesu ga sue di, “Kereva ba nimi? Nemi mi lok do nenia nege?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 La ne Iesu ga vaase pe lolos di, do nemen di guta tong i ri tara do neni Lanarong.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 La ne Iesu ga lok tidi, “Nenia Laradi Mevana, anaba xip losongsongot solo, la loxongkulao silok at limixin me Judaia, la lavamaasa silok la luvuttadi loklox ase at Laulis Linga dinaba sok tixirixes kepe ia. Dinaba sev amer ia, la nenia anaba roo xat amlong at laaleng sepsev avantun.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 La neni ga lok ti mo limixin axap, “Mo do tara i vara i do na emu minia, neni na domampe lorooro axap teren, la na gagas li i xusu nap kip losongsongot at levenaleng axap, la na mumu asu ba ia.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Do nege i vara i do na ranga alis lorooro ren, neni naba sang apkav i. Ket do nege i soxope lorooro ren ti lok luvukat tarak, neni naba lok kaka lorooro avolo.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 I lok kapmek do taradi na ruuna ka lempanga axap at na lavatbung menemen, la neni i subu basinge lorooro at ne Moroa.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Mo do taradi na lok mamangan kepe ia eburu mi levelinga rak, nenia, Laradi Mevana, anaba sok tixirixes xepe i ap mo laaleng nenia ana si ukopok mi lisisixam silok tarak la lisisixam silok at ne Tamak la lubung angelo melemelengan teren.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Mina doxoma i na! I ruturun tinotno, a tong i rinimi do lentaba atnimi na, di noxo met se at nom laaleng dinaba ven livipisik at levelinga mumu Linintoo at ne Moroa.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Iesu ga vaase axap na levelinga, la melemu at lavanuan levenaleng gara volo, Iesu ga lam kaka ne Pita, ne Jon, la ne Jems eburu min. La diga urut uto vana at lakaana kusu dina ngising.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Ga se neni ga lok lising, lemeren axap teren ga milik gamgames, la lavanga singsiga bok teren gam games aleng!
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 La ne Moses mi ne Elaisa duga rupot boro vana at laxalibet eburu mi lisisixam silok ga vung pavaa du.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 La duga vot pasa ne Iesu la duga epaase eburu min do neni naba lox asoorun lavapaase ali at ne Moroa do neni naba met to Jerusalem.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 La ne Pita eburu mi larapen tangas teren diga unga met. Ketla diga aus kaxat la diga ven lisisixam silok at ne Iesu la luradi mo duga tu eburu min.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Se luradi duga lok do duna on basinge ne Iesu, Pita ga lok ti ne Iesu, “Leeme Silok, i lox avukat tinotno at loklok atnama nade. Mana lok tavantun taraogu xukuxut, tara ru, tara ri ne Moses, la tara ri ne Elaisa.” Ni goxoklen tinotno i do laai mo ni ga paase min.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita move ga paase, la lusugao ga ravasi la ga vung pavaa di. La lavaun pinivu diga marat aleng.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 La levelinga ga ravasu boro xeneng at lusugao ga lok keretna, “Anaa ne Nuruk. Aga soxolik ka vam i. Minang tonga levelinga ren.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ga se na levelinga ga xap, Iesu xusuk mun mo ga nemen eburu mi lavaun pinivu ren. Lavaun pinivu digak lok pilo mumu na lempanga, la di goxo tong asu i na ri teta ap mo levenaleng.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ap mo manga laaleng petpes Iesu mi lavaun pinivu ren diga vas si boro vana at lakaana, la buaang limixin diga ekip tangarang mi ne Iesu.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 La lara laradi ga xup silok to xantubu atdi nom limixin, ga lok keretna, “Leeme loklox ase! Pen i na, a sing u do una ven mumu na lamdak. Neni legesamdak mun tarak!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Lara lagas ing tanga tu ren la soso mun ip kup kaxat lolos la i lulu asi min uto ri laxangka. La lamdak i dede la lemeseng it kis pe lungusno ren! La na lagas ip sep amisix i la ma lixilik do na sev amer i!
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 A sing lavaun pinivu ram kusu dina riki xepe lagas uto, ketla kopmen dina epovo.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Iesu ga vorang i rin keretna, “Nemi limixin eburu mi lavaun pinivu, kopmen tununu atnimi! Lavanisa aleng tinotno nenia anaba xip tutu minimi? Nemi mi lox amolo ia.” La neni ga lok ti mo laradi, “Ude mi nom lamdak.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Se nom lamdak ga vas saparap ne Iesu, mo lagas ga sev asi i uto xopok at laxangka la ga sev adede lolos i. La ne Iesu ga vaase lolos ti nom lagas la lagas ga on basinge mo lamdak la lamdak ga lox avukat ta, la ne Iesu ga raba amlong nom lamdak ti ne temen.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Nom axap limixin diga sangu aleng at nom lolos silok at ne Moroa.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Nemen mita domampe na levelinga ana tong i rinimi! Nenia Laradi Mevana, mo dinaba song araba ia uto ri lekngen di limixin kakapmek.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ketla lavaun pinivu di goxoklen ua lavasuun at levelinga ren. Lavasuun at nai levelinga ga lipe atdi. Kuren la di goxo xasep, la diga marat ti sue i mumu i na lavanga.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 La leedak ga ravasu xantubu at lavaun pinivu mumu i do nege atdi ga silok.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 La ne Iesu gaklen lavanga salai lavaun pinivu diga doxoma mumu i. Kuren la neni ga lok kaka lara lamdak kakalik, la ga vaxaru saparav i min,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 la ga lok tidi “Do nege i lok loklok nunuan keneng at laasen tarak ti na lamdak kakalik, neni i lok loklok nunuan tia. La do nege i lok loklok nunuan tia, neni i lok loklok nunuan ti ne Moroa, neni ga riki ia. Mila do nege i lixilik tinotno xantubu atnemi axap, neni i silok tinotno.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jon ga lok, “Leeme Silok, maga ven lara laradi ga riki kepe lubunggas mi laasen taram, la maga tong i rin do na xap ta i, mila neni xopmen at libinam tadi atdik.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Iesu ga lok tin la tinedi bok lavaun pinivu, “Nemen mita ru vepe i, mila do nege i sep tangarang mi ne Satan, neni lentangas atdik.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Levenaleng ga sixit auret ta xusu ne Moroa naba lok kaka ne Iesu upana at laxalibet, la neni ga lox agagas lodoxoma ren la ni ga vas kaxat uto Jerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ni ga riki amgo lentaba luvuttadi mi lavapaase axasep. Diga on basinge i la digat pas uto at lara lemenemen to Samaria xusu diba lox agagas li lempanga axap tin kusu ba midi e.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Ketla limixin me go di goxo siam kaka i, mila digaklen i do neni mo gat pas uto Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Se ne Jems mi ne Jon luun pinivu duga ronga i na, duga lok, “Leeme Silok, u vara i do mana ro xaka laxao boro vana at laxalibet la na xotos axap na limixin?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Iesu ga rem gili amlong la ga vaase sok du,
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 la digat pas manga uto at lara lemenemen petpes.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Digat pas ap mo langa, la lara laradi ga lok ti ne Iesu, “Anaba mumu asu u at lengkot axap unat pas teren.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iesu ga lok tin, “Lubungman sio di ruuna lengkot mikmidi atdi, la lavapixa di ruuna levemposovos atdi, ketla nenia, Laradi Mevana, axo ruuna toogu kusu tia rimdi la na lok mamana ren.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 La ne Iesu ga lok bok ti mo lara laradi vetpes, “Una mumu asu ia.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Ketla ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Una ke nedi limixin kopmen toxot tidi xeneng at Linintoo, dinak mit limixin nedi di met pam. Unat pas at laramenemen la una vavang mi Linintoo at ne Moroa.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Lara laradi bok ga lok tin, “Leeme Silok, aba mumu asu u, ketla una ke xepe be ia xusu ana lox abeese be lentaba rak.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iesu ga lok tin, “Do tara i ru kaxat ka i xusu na gugu ria, la amisik neni ik milik amlong ti lempanga ren, neni xopmen na epovo ti lok lugugu at Linintoo at ne Moroa.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.