Lucas 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ga vaase axap mo levelinga rinedi limixin, la neni gat pas uto Kaprenaum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Lara laasesep at limixin esep boro Rom mo gak lok, neni ga ruuna lasaxaruki, la neni ga vavara aleng tinotno i. Mo lasaxaruki gak meres la ma lixilik neni ga lok do na met.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Se nom laasesep ga ronga levelinga mumu ne Iesu, neni ga riki lentaba luvuttadi silok at leme Judaia saparap ne Iesu, kusu dina sing i do ni nat pas la na lox aroo mo lasaxaruki ren.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Diga vot parap ne Iesu la diga sing aleng i xeretna, “I lox avukat tinotno do una lok tooro mo laasesep,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 mila neni i balamu aleng limixin me Judaia la neni ga raba pilas kusu na xip loogu singising atnama.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Kuren la ne Iesu ga emu eburu minedi.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 la nenia axo lox avukat kusu ana vot parav u. Ketla una tong mun i la lasaxaruki rak naba lox avukat.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Nenia aklen i do nenu u epovo ri lox i na mila nenia a nemen maxopok at lentaba gomgo rak la lentaba bok di nemen maxopok tarak. A lok ti lara, ‘Unat pas!’ la ni it pas. A lok ti lara, ‘Ude u!’ la ni it pas saparav ia. La a lok ti lasaxaruki rak, ‘Una lox i na!’ la ni i lox i.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Iesu ga ronga i na levelinga, la ga sangu aleng. Neni ga ru gili la ga lok ti limixin diga mumu asu i, “A tong i rinimi do, keneng at lengkot axap Israel, a goxo long lenget tara lununu ren i silok ngan na laradi!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Mo luvuttadi, laasesep ga riki nedi, digamlong uto at loogu ap mo laasesep la diga long lenget ka lasaxaruki ren mo ga lox avukat ta.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Melemu lixilik Iesu ga vas kaxat uto at lara lemenemen laasen teren Nain, la lavaun pinivu ren eburu minedi buaang limixin diga emu min.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Diga rupot go at langas povolo ap mo lemenemen. La limixin mo digap kip lara lorongan, neni leges amdak mun at labannaa, la buaang nedi limixin ap mo lemenemen digat pas eburu min.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Se Leeme Silok ga ven i, lebelen ga lok bukbulu aleng tin la ni ga lok ti mo labannaa, “Nemen utang teng.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 La neni ga vas saparap mo lorongan la ga long tu at loora ren la mo luvuttadi digap kiv i, diga ru. Iesu ga lok, “Laau radi! A tong i ru do, una xatu kaxat!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Laradi no ga met ga xis upana la ni ga vaase la ne Iesu ga lok ka i la ga raba amlong nenen min.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Limixin axap diga lingun la diga emi asu mi ne Moroa, la diga lok, “Langsangan leeme vapaase ali ira vot pam kantubu atdik! La ne Moroa ira vot pam kusu na lox arooro limixin teren!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 La na levelinga mumu ne Iesu ga epeseves ap mo lenep silok axap la at levennep petpes bok saparap Judaia.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Lavaun pinivu at ne Jon diga tong mo levelinga mumu ne Iesu ri ne Jon. Neni ga ro xaka lura atdi saparav i,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 la ga riki du saparap Leeme Silok kusu duna sue i mi levelinga xeretna, “Kereva, nenu vam Lanarong, kopla tara gove manaba ngangais i?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Duga rupot saparap ne Iesu la duga lok, “Jon laradi sep susu, i sak tiki nema kusu mana sue u, ‘Kereva, nenu vam Lanarong, kopla tara gove manaba ngangais i?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ap mo laaleng Iesu ga lox aroo buaang nedi limixin basinge levenanmeres la ga riki asu lubunggas basinge limixin la ni ga lox arepalas bok levengkatli atnedi buaang limixin, levengkatli atdi ga main.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Neni ga vorang luradi vapaase at ne Jon mi levelinga keretna, “Munamlong la muna tong i ri ne Jon mumu lempanga mu ven i la mu ronga i. Nedi limixin mi lengkatli main, mo di reven manga. Nedi lengkangkedek atdi ga lok kapmek, mo dit pas avukat. La nedi dik meres mi lanmeres gu (leprosy), mo di lox avukat. Nedi levenbaalung i repe, ding tonga manga. La nedi diga met pam, mo di roo xat amlong. La Lagale Lavavang mo a vavang min ti limixin banbalo.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Naba lox avukat ti neni laradi noxo subu basinge ia, la lebelen ixo lok kapmek ti na lugugu rak.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 La luradi ne Jon ga riki du, dugamlong, la ne Iesu ga paase ri limixin mumu ne Jon. Ni ga lok, “Nemi migat pas uto saparap ne Jon to at lamatbin, laradi salai miga doxoma i xusu miba ven i? Kereva, miga lok do miba ven laradi i lok ngan lovobeo, lamanman it mas aonen i?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Laradi salai migat pas la miga ven i? Kereva, miga ven laradi ga siga lavanga singsiga avukat? Kopmen. Limixin ding siga lempanga singsiga avukat la di ruuna lapnovos silok, nedi kopmen di nemen at lamatbin kerekngan ne Jon. Di nemen to at laraogu nunuan.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Mina tong i ria, lavanga salai migat pas kusu mina ven i? Taradi vapaase ali? I ruturun. A tong i rinimi do nemi miga ven laradi i silok ti lavaeme vapaase ali at ne Moroa.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ne Jon neni laradi, Lovoang Kaala ga vaase min keretna,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 La ne Iesu ga lok bok, “A tong i rinimi do ne Jon neni i silok aleng tinedi limixin axap at na lavatbung menemen. Ketla do tara i lok ngan laradi gamasa la neni lanat at Linintoo at ne Moroa, neni i silok aleng ti ne Jon.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Limixin axap eburu mi luvuttadi loklok ka pilas diga ronga levelinga at ne Iesu. Nedi mun na limixin diga lok kaka lesep susu at ne Jon la kerepmo diga siam ka leventaangas at ne Moroa.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ketla lubung Parisi eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga ronga xepe lesep susu at ne Jon, la kerepmo diga sok tixirixes losoxovo at ne Moroa ridi.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 La ne Iesu ga lok bok, “Limixin at na levenaleng ana vaase poovo midi mi lavanga salai?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Di lok ngan laxamdak mi laxaalik kakalik dit kis to at loxot etang. Lara libinam atdi dip kup ti mo libinam,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 La ne Jon laradi sep susu ga vot, la ni ga mun anan la kopmen goxo inin laxadan vaen, la nemi miga lok do, ‘Lagas mo i nemen teren!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ketla nenia, Laradi Mevana, aga vot, la nia aga anan la aga inin la miga lok, ‘Mina ven ba na laradi! Neni lavatpanga xoxo anan, la laradi inin, la i etangas mi luvuttadi loklok ka pilas eburu mi limixin kakapmek!’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Ketla lugugu at ne Moroa i pisik avukat la kerepmo i lox asuusu i do losoxovo at ne Moroa i lox avukat.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Lara atnedi lubung Parisi ga lam kaka ne Iesu kusu na anan eburu min. Iesu ga beles to xeneng at loogu ren la ga xis kusu ti anan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Lara latkin mo ga nemen ap mo lemenemen, lorooro ren gat pospa aleng. Neni ga ronga i do ne Iesu mo ga anan to at loogu ap mo laradi. Kuren la ni ga lok ka lubuxom tuntu dan teren ga umsu mi laxadan mavak.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 La ni ga vot pasa ne Iesu la ga ru to melemu saparap luxangkedek teren, gang teng la gak lox amlu luxangkedek at ne Iesu mi levengkabilidan at luxatli ren. La ni ga ves amesemes luxangkedek at ne Iesu mi lavatkabinim at lavatlak teren, la ga nes luxangkedek teren la ga soli laxadan mavak to at nom luxangkedek teren.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Nom laradi no ga sat kaka ne Iesu ga ven i na, la neni ga doma i xeretna, “Mo do na laradi neni leeme vapaase ali ruturun, neni gi baklen i do latkin salai mo i long tu ren la lorooro bilinga mo i nemen teren!”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Simon, a ruuna lara lavanga kusu ana tong i ru.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 La ne Iesu ga tong lavapaase poovo mumu labalamu ap mo latkin. Ni ga lok keretna, “Lura luradi duga lok ka lempilas boro at laradi nopnovos. Lara ga lok ka lavalimo sangaun kobot (500) denarias, la mo lara lavalimo sangaun denarias.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Nedu eburu du goxo epovo kusu duna vorang amlong mo lempilas teren. Kuren la ni ga lok tidu do nemen duta vorang i. Ua lara atdu na, ba balamu aleng mo laradi?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon ga vorang i rin keretna, “Nia a lok do mo lara, laradi nopnovos ga doxomampe lavalimo sangaun kobot (500) denarias teren.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Melemu Iesu ga rem gili uto at latkin la ga lok ti ne Simon, “Una ven i na latkin. At pas ude at loogu ram, la uxo raba ia mi taxadan kusu ti gos luxangkedek tarak. Ketla neni i gos luxangkedek tarak mi lengkabilidan at luxatli teren la neni i ves mesemes i mi lavatkabinim at lavatlak teren.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Nenu xopmen una nes ia, ketla se nenia a beles de xeneng, neni xopmen na molo ti nes luxangkedek tarak.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Uxo lok li laxadan mavak at lavatlak tarak, ketla neni i soli laxadan mavak at luxangkedek tarak.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kuren la monga a tong i ru, do langsangan labalamu ren mo ira lox asuusu vam i do a doxoma xepe buaang leveloklok kakapmek teren. Mo do nege, i ruuna lamanbalamu lixilik mun i lox asuusu i do laxakapmek lixilik mun, ara doxoma xepe vam i.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 La ne Iesu ga lok ti mo latkin, “Leveloklok kakapmek taram, a doxoma xepe i.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Lentaba luvuttadi digat kis go, diga epaase kantubu atdi xeretna, “Nege i na laradi, la neni xa i doxoma xepe laxakapmek?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ketla Iesu ga lok ti mo latkin, “Lununu ram ira lok arooro vam u. Unat pas mi limila.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.