Lucas 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu ga vaase axap mo levelinga rinedi limixin, la neni gat pas uto Kaprenaum.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Lara laasesep at limixin esep boro Rom mo gak lok, neni ga ruuna lasaxaruki, la neni ga vavara aleng tinotno i. Mo lasaxaruki gak meres la ma lixilik neni ga lok do na met.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Se nom laasesep ga ronga levelinga mumu ne Iesu, neni ga riki lentaba luvuttadi silok at leme Judaia saparap ne Iesu, kusu dina sing i do ni nat pas la na lox aroo mo lasaxaruki ren.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Diga vot parap ne Iesu la diga sing aleng i xeretna, “I lox avukat tinotno do una lok tooro mo laasesep,
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 mila neni i balamu aleng limixin me Judaia la neni ga raba pilas kusu na xip loogu singising atnama.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Kuren la ne Iesu ga emu eburu minedi.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 la nenia axo lox avukat kusu ana vot parav u. Ketla una tong mun i la lasaxaruki rak naba lox avukat.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nenia aklen i do nenu u epovo ri lox i na mila nenia a nemen maxopok at lentaba gomgo rak la lentaba bok di nemen maxopok tarak. A lok ti lara, ‘Unat pas!’ la ni it pas. A lok ti lara, ‘Ude u!’ la ni it pas saparav ia. La a lok ti lasaxaruki rak, ‘Una lox i na!’ la ni i lox i.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Iesu ga ronga i na levelinga, la ga sangu aleng. Neni ga ru gili la ga lok ti limixin diga mumu asu i, “A tong i rinimi do, keneng at lengkot axap Israel, a goxo long lenget tara lununu ren i silok ngan na laradi!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Mo luvuttadi, laasesep ga riki nedi, digamlong uto at loogu ap mo laasesep la diga long lenget ka lasaxaruki ren mo ga lox avukat ta.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Melemu lixilik Iesu ga vas kaxat uto at lara lemenemen laasen teren Nain, la lavaun pinivu ren eburu minedi buaang limixin diga emu min.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Diga rupot go at langas povolo ap mo lemenemen. La limixin mo digap kip lara lorongan, neni leges amdak mun at labannaa, la buaang nedi limixin ap mo lemenemen digat pas eburu min.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Se Leeme Silok ga ven i, lebelen ga lok bukbulu aleng tin la ni ga lok ti mo labannaa, “Nemen utang teng.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 La neni ga vas saparap mo lorongan la ga long tu at loora ren la mo luvuttadi digap kiv i, diga ru. Iesu ga lok, “Laau radi! A tong i ru do, una xatu kaxat!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Laradi no ga met ga xis upana la ni ga vaase la ne Iesu ga lok ka i la ga raba amlong nenen min.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Limixin axap diga lingun la diga emi asu mi ne Moroa, la diga lok, “Langsangan leeme vapaase ali ira vot pam kantubu atdik! La ne Moroa ira vot pam kusu na lox arooro limixin teren!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 La na levelinga mumu ne Iesu ga epeseves ap mo lenep silok axap la at levennep petpes bok saparap Judaia.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Lavaun pinivu at ne Jon diga tong mo levelinga mumu ne Iesu ri ne Jon. Neni ga ro xaka lura atdi saparav i,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 la ga riki du saparap Leeme Silok kusu duna sue i mi levelinga xeretna, “Kereva, nenu vam Lanarong, kopla tara gove manaba ngangais i?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Duga rupot saparap ne Iesu la duga lok, “Jon laradi sep susu, i sak tiki nema kusu mana sue u, ‘Kereva, nenu vam Lanarong, kopla tara gove manaba ngangais i?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ap mo laaleng Iesu ga lox aroo buaang nedi limixin basinge levenanmeres la ga riki asu lubunggas basinge limixin la ni ga lox arepalas bok levengkatli atnedi buaang limixin, levengkatli atdi ga main.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Neni ga vorang luradi vapaase at ne Jon mi levelinga keretna, “Munamlong la muna tong i ri ne Jon mumu lempanga mu ven i la mu ronga i. Nedi limixin mi lengkatli main, mo di reven manga. Nedi lengkangkedek atdi ga lok kapmek, mo dit pas avukat. La nedi dik meres mi lanmeres gu (leprosy), mo di lox avukat. Nedi levenbaalung i repe, ding tonga manga. La nedi diga met pam, mo di roo xat amlong. La Lagale Lavavang mo a vavang min ti limixin banbalo.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Naba lox avukat ti neni laradi noxo subu basinge ia, la lebelen ixo lok kapmek ti na lugugu rak.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 La luradi ne Jon ga riki du, dugamlong, la ne Iesu ga paase ri limixin mumu ne Jon. Ni ga lok, “Nemi migat pas uto saparap ne Jon to at lamatbin, laradi salai miga doxoma i xusu miba ven i? Kereva, miga lok do miba ven laradi i lok ngan lovobeo, lamanman it mas aonen i?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Laradi salai migat pas la miga ven i? Kereva, miga ven laradi ga siga lavanga singsiga avukat? Kopmen. Limixin ding siga lempanga singsiga avukat la di ruuna lapnovos silok, nedi kopmen di nemen at lamatbin kerekngan ne Jon. Di nemen to at laraogu nunuan.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Mina tong i ria, lavanga salai migat pas kusu mina ven i? Taradi vapaase ali? I ruturun. A tong i rinimi do nemi miga ven laradi i silok ti lavaeme vapaase ali at ne Moroa.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ne Jon neni laradi, Lovoang Kaala ga vaase min keretna,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 La ne Iesu ga lok bok, “A tong i rinimi do ne Jon neni i silok aleng tinedi limixin axap at na lavatbung menemen. Ketla do tara i lok ngan laradi gamasa la neni lanat at Linintoo at ne Moroa, neni i silok aleng ti ne Jon.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Limixin axap eburu mi luvuttadi loklok ka pilas diga ronga levelinga at ne Iesu. Nedi mun na limixin diga lok kaka lesep susu at ne Jon la kerepmo diga siam ka leventaangas at ne Moroa.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ketla lubung Parisi eburu mi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga diga ronga xepe lesep susu at ne Jon, la kerepmo diga sok tixirixes losoxovo at ne Moroa ridi.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 La ne Iesu ga lok bok, “Limixin at na levenaleng ana vaase poovo midi mi lavanga salai?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Di lok ngan laxamdak mi laxaalik kakalik dit kis to at loxot etang. Lara libinam atdi dip kup ti mo libinam,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 La ne Jon laradi sep susu ga vot, la ni ga mun anan la kopmen goxo inin laxadan vaen, la nemi miga lok do, ‘Lagas mo i nemen teren!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ketla nenia, Laradi Mevana, aga vot, la nia aga anan la aga inin la miga lok, ‘Mina ven ba na laradi! Neni lavatpanga xoxo anan, la laradi inin, la i etangas mi luvuttadi loklok ka pilas eburu mi limixin kakapmek!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ketla lugugu at ne Moroa i pisik avukat la kerepmo i lox asuusu i do losoxovo at ne Moroa i lox avukat.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Lara atnedi lubung Parisi ga lam kaka ne Iesu kusu na anan eburu min. Iesu ga beles to xeneng at loogu ren la ga xis kusu ti anan.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Lara latkin mo ga nemen ap mo lemenemen, lorooro ren gat pospa aleng. Neni ga ronga i do ne Iesu mo ga anan to at loogu ap mo laradi. Kuren la ni ga lok ka lubuxom tuntu dan teren ga umsu mi laxadan mavak.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 La ni ga vot pasa ne Iesu la ga ru to melemu saparap luxangkedek teren, gang teng la gak lox amlu luxangkedek at ne Iesu mi levengkabilidan at luxatli ren. La ni ga ves amesemes luxangkedek at ne Iesu mi lavatkabinim at lavatlak teren, la ga nes luxangkedek teren la ga soli laxadan mavak to at nom luxangkedek teren.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Nom laradi no ga sat kaka ne Iesu ga ven i na, la neni ga doma i xeretna, “Mo do na laradi neni leeme vapaase ali ruturun, neni gi baklen i do latkin salai mo i long tu ren la lorooro bilinga mo i nemen teren!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 La ne Iesu ga lok tin keretna, “Simon, a ruuna lara lavanga kusu ana tong i ru.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 La ne Iesu ga tong lavapaase poovo mumu labalamu ap mo latkin. Ni ga lok keretna, “Lura luradi duga lok ka lempilas boro at laradi nopnovos. Lara ga lok ka lavalimo sangaun kobot (500) denarias, la mo lara lavalimo sangaun denarias.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Nedu eburu du goxo epovo kusu duna vorang amlong mo lempilas teren. Kuren la ni ga lok tidu do nemen duta vorang i. Ua lara atdu na, ba balamu aleng mo laradi?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon ga vorang i rin keretna, “Nia a lok do mo lara, laradi nopnovos ga doxomampe lavalimo sangaun kobot (500) denarias teren.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Melemu Iesu ga rem gili uto at latkin la ga lok ti ne Simon, “Una ven i na latkin. At pas ude at loogu ram, la uxo raba ia mi taxadan kusu ti gos luxangkedek tarak. Ketla neni i gos luxangkedek tarak mi lengkabilidan at luxatli teren la neni i ves mesemes i mi lavatkabinim at lavatlak teren.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nenu xopmen una nes ia, ketla se nenia a beles de xeneng, neni xopmen na molo ti nes luxangkedek tarak.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Uxo lok li laxadan mavak at lavatlak tarak, ketla neni i soli laxadan mavak at luxangkedek tarak.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kuren la monga a tong i ru, do langsangan labalamu ren mo ira lox asuusu vam i do a doxoma xepe buaang leveloklok kakapmek teren. Mo do nege, i ruuna lamanbalamu lixilik mun i lox asuusu i do laxakapmek lixilik mun, ara doxoma xepe vam i.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 La ne Iesu ga lok ti mo latkin, “Leveloklok kakapmek taram, a doxoma xepe i.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Lentaba luvuttadi digat kis go, diga epaase kantubu atdi xeretna, “Nege i na laradi, la neni xa i doxoma xepe laxakapmek?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ketla Iesu ga lok ti mo latkin, “Lununu ram ira lok arooro vam u. Unat pas mi limila.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.