Lucas 6

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 At lara laaleng kaala Iesu gat pas kantubu at leventaamang piao. La lavaun pinivu ren diga xidik kaka lempeven piao, la diga sigis i mi levengkikngen di ti lok pes labantuxu at lempiao la diga anan ba i.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 La lentaba lubung Parisi diga lok, “Laai nom mik lox i, la mira los polo Laulis Linga, i tong i do nemen mitak lok panga keretnom at laaleng kaala?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Mina doma su at lempanga ne Devit ga lox i at laaleng neni eburu mi limixin teren diga roxo.
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Neni ga vubeles uto at loogu at ne Moroa, la ga lok ka lengkongkide digam taba min ti ne Moroa, la ni ga anan i la ga raba bok lengkot ti limixin teren. La kerepmo diga los polo Laulis Linga, mila lavamaasa xusuk mun diga anan nom lengkongkide.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 La ne Iesu ga lok bok, “Nenia Laradi Mevana. La nenia Lamgomgo at laaleng kaala la ak lok tatao mo laaleng.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 At lara laaleng kaala manga, Iesu ga beles to xeneng at loogu singising la ga anasa. Lara laradi mo ga nemen lekngen tino ga molo.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la lubung Parisi digam doma i do dina lok li ne Iesu at lavapaase, la diga reven mumu i do neni naba lox aroo mo laradi at laaleng kaala.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ketla ne Iesu gaklen levendoxoma atdi, la ni ga lok ti mo laradi lekngen ga molo, “Katu kaxat la unat pas ude melamgo.” Nom laradi ga xatu kaxat la ga ru ro melamgo.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 La ne Iesu ga lok tidi, “Ana sue nimi. Lavanga salai Laulis Linga i siam min kusu ata lox i at laaleng kaala? Ti lok tooro laradi kopla ti lox asongor i? Ti lox arooro laradi kopla ti lok kapmex i?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ni ga ven tangtagap tinedi axap, la ga lok ti mo laradi, “Song asu mi lakngam.” Ni ga lox i xuren, la lekngen ga lox avukat ta.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ketla diga umsu mi lumukmusak la diga epaase mumu lavanga salai diba lox i ri ne Iesu.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 At lara laaleng Iesu gat pas uto vana at lakaana kusu na lok lising, la ap mo laxanimin axap, neni gak lok lising teren ti ne Moroa go.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Se at laxangking ga losu ga maxantamak suubu, neni ga ro bubua ka lavaun pinivu ren saparav i la ga soxolik ka lasangaun legepura atnedi, mo ni ga so asen di do luvuttadi vavang.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simon (ni ga so asen i do ne Pita) la neton laasen teren ne Endru; Jems, la ne Jon, Pilip la ne Batolomiu,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Metiu la ne Tomas, lara ne Jems bok nitna ne Alpias, la ne Simon (neni lara at libinam tadi Selot),
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas, nitna ne Jems mi ne piken ne Judas Iskariot. Neni mo laradi ga song araba ne Iesu ri limixin munepen kusu dina sev amer i.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga si boro vana at lakaana, la ne Iesu ga ru ro at loxot mamana eburu minedi buaang limixin diga mumu asu i. Buaang nedi limixin bok mo digak lok go, boro at lengkot axap Judaia, la boro bok Jerusalem, la boro loxon bok saparap lumenemen Taia la Sidon.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Diga vot kusu dina ronga i la ni na lox aroo nedi basinge levenanmeres atdi. Nedi bok limixin, lubunggas ga lox asongot nedi, diga vot la ni ga riki asu lubunggas basinge di.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 La limixin diga lok tong pen i do dina long tu ren, mila lolos ga ravasu basinge i la ga lox avukat nedi axap.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Iesu ga ven ti lavaun pinivu ren la ga lok, “Nemi limixin banbalo, mina momo, mila minaba vubeles at Linintoo no vana at laxalibet.
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Nemi limixin mo mik toxo, mina momo mila minaba ruuna epovo leveluxa. Nemi limixin monga ming teng, mina lok momo mila melemu minabang longon mi lomomo.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Mo do limixin kakapmek dina ven nimi mina mumu asu ia, Laradi Mevana, la dina belengatngas tinimi, la dina sok tixirixes nimi, la dina vaase kapmek tinimi, la dina lok tinimi do nemi limixin kakapmek, mina lok momo.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Mina momo aleng do na lempanga na vot, la minat los mi lososoro, mila langsangan luunun tinimi mo i nemen tangais nimi no vana at laxalibet. Do na lempanga na vot, nemen mita lok bukbulu. Lavalabat atnedi mo limixin kakapmek diga lok bok lempanga xapmek kerepmo tinedi lavaeme vapaase ali at ne Moroa.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Ketla naba lok kapmek tinemi, mo mip novos. Mila mirap novos avukat pam at na lorooro.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Naba lok kapmek tinimi monga mi umsu mi laxampanga solo, atla minabak toxo! Naba lok kapmek tinimi monga mik lok momo, mila minabak lok tuntun la minang teng!
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Naba lok kapmek tinimi, do limixin axap dina paase avukat mumu nimi, mila lavalabat atnedi mo limixin kakapmek diga paase avukat mumu nedi lavaeme vapaase ali xaxarang.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “A tong i rinimi mo ming tonga ia. Mina balamu nedi dit kis munepen minimi, la mina lok luvukat tinedi di belengatngas tinimi.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Mina lox anarong nedi di vaase kapmek tinimi la mina sing tinedi di metlaat minimi.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Mo do tara na vasa lavapaales at tara atnimi, ni na ke box i do neni na vasa bok mo lenep meo. Mo do tara na lok kaka tavanga singsiga at tara atnimi, ni na ke box i do neni na lok ka tavanga singsiga silok bok.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Mina raba nedi di ngising nimi ri tempanga. La do tara na lok ka tavanga do atnimi, nemen mita sing amlong tin.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Loklok mina lox i rinedi, i ngan mun loklok mi vara i do dina lox i rinimi.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Mo do mi balamu xusuk mun nedi di balamu nimi, mi noxo ruuna ka loklox anarong at nom. Mila limixin kakapmek bok dik lox i xuren.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 La mo do mina lok luvukat kusuk mun tinedi di lok luvukat tinimi, mi noxo ruuna ka loklox anarong at nom. Mila limixin bilinga bok dik lox i xuren.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 La mo do mina raba xusuk nedi mo mi doxoma i do diba vorang i rinimi, mi noxo ruuna ka loklox anarong at nom. Mila limixin kakapmek bok pam, dim taba nedi limixin kakapmek kusu diba lok ka amlong bok lempanga ba epovo mi mo lempanga diga raba i.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Mina balamu limixin dit kis munepen minimi, la mina lok luvukat tidi. Mina raba di mi lempanga la nemen gat mita sing amlong tin. Do mina lok na lempanga avukat, minaba ruuna ka langsangan luunun, la nemi minaba ngan laxamdak at Leeme Avolo. Mila Moroa ik lox avukat tinedi limixin kopmen dinak lox avukat tin la tinedi bok dik lok laxakapmek.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Mina balamu limixin axap, kerekngan mun ne Temen nimi ne Moroa i balamu limixin axap.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Nemen mita ila mumu loklok at tara kusu ne Moroa noxo ila mumu loklok atnimi. Nemen mita lok li tavapaase mavana at tara, kusu ne Moroa noxo lok li tavapaase mavana atnimi. Mina doxoma xepe laxakapmek atnedi di lox i rinimi, la kerepmo ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek atnimi.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Mina raba limixin petpes mi lempanga, kusu ne Moroa naba raba nimi mi lempanga. Minaba ruuna ka langsangan luunun i umsu aleng, i ngan lempanga avukat di soli li i at levengkikngen nimi la mo axap lempanga mina sang kobot teren. Lempanga mi lox i rinedi vetpes, neni mun i nom ne Moroa naba raba i rinimi.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 La ne Iesu ga tong asu lara lavapaase poovo tidi xeretna, “Taradi mi luxatli main teren ixo epovo kusu na sat kaka taradi bok mi luxatli main teren. Mo do neni na lox i xuren, nedu buru duba subu tup ti lamamara.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Laxamdak loklox ase kopmen dina silok ti laradi loklox ase atdi. Ketla ise do nedi axap laxamdak loklox ase dira lox axap loklox ase atdi, nedi diba epovo ba mi laradi loklox ase atdi.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 La ne Iesu ga paase poovo bok keretna, “Nemen mita reven ti nom levendon i nemen at laxatli at neton nimi, la nemi xa kopmen mina long lenget ka loxonuna ik lok pe lengkatli atnimi.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Miba tong i ri neton nimi xeretna, ‘Neton nama, una mulus tinama xusu mana lok pes nom levendon at laxatli ram.’ Ketla nemi xa kopmen mina ven kibis lengkonuna ik lok pe lengkatli atnimi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mina lok pes avot nom lengkonuna ik lok pe lengkatli atnimi la melemu ba, miba lok epovo ba i xusu mina lok pes ba levendon no at laxatli at neton nimi.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 La ne Iesu ga paase poovo bok keretna, “Luuna nunuan kopmen na pisik larapeven una xapmek. La luuna xapmek kopmen na pisik tarapeven una avukat.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Larauna axap, limixin di ven kibis di mi larapeven una atdi di pisix i. Kopmen mina lok ka larapeven at laban arakap to at laban gagas, kopla larapeven una at luuna vaen to at tuuna gamasa mun.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Laradi avukat ik lox asu lununuan boro at lempanga avukat i nemen keneng at lebelen. Laradi xapmek ik lox asu laxakapmek boro at lempanga xapmek i nemen keneng at lebelen. La kerepmo lungusno at laradi i vaase asu lempanga salai i umsu at lebelen.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Tila mi tong ia do, ‘Leeme Silok, Leeme Silok,’ ketla kopmen mina mumu asu levelinga rak?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ana lox ase nimi mi tara neni ing tonga levelinga rak la ira mumu asu i.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Neni i ngan laradi ga vaxaru loogu. Ga sev asi lemet ukopok tinotno la gara lok li ba laraexem at nom loogu uto at laxanuat. Ladanut ga xip pot la gak ma nom loogu, ketla loogu kopmen goxo subu. Mila ni ga xip avukat tinotno i.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ketla mo laradi i ronga levelinga rak la kopmen na mu asu i, neni i ngan laradi ga vaxaru loogu to at laxangka, la kopmen ni goxo vaxaru i at laxanuat. Ise ladanut gak ma nom loogu, la soso mun ga subu, la ga rem utut axap.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.