Lucas 6
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 At lara laaleng kaala Iesu gat pas kantubu at leventaamang piao. La lavaun pinivu ren diga xidik kaka lempeven piao, la diga sigis i mi levengkikngen di ti lok pes labantuxu at lempiao la diga anan ba i.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 La lentaba lubung Parisi diga lok, “Laai nom mik lox i, la mira los polo Laulis Linga, i tong i do nemen mitak lok panga keretnom at laaleng kaala?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Mina doma su at lempanga ne Devit ga lox i at laaleng neni eburu mi limixin teren diga roxo.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Neni ga vubeles uto at loogu at ne Moroa, la ga lok ka lengkongkide digam taba min ti ne Moroa, la ni ga anan i la ga raba bok lengkot ti limixin teren. La kerepmo diga los polo Laulis Linga, mila lavamaasa xusuk mun diga anan nom lengkongkide.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 La ne Iesu ga lok bok, “Nenia Laradi Mevana. La nenia Lamgomgo at laaleng kaala la ak lok tatao mo laaleng.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 At lara laaleng kaala manga, Iesu ga beles to xeneng at loogu singising la ga anasa. Lara laradi mo ga nemen lekngen tino ga molo.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Lentaba luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la lubung Parisi digam doma i do dina lok li ne Iesu at lavapaase, la diga reven mumu i do neni naba lox aroo mo laradi at laaleng kaala.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ketla ne Iesu gaklen levendoxoma atdi, la ni ga lok ti mo laradi lekngen ga molo, “Katu kaxat la unat pas ude melamgo.” Nom laradi ga xatu kaxat la ga ru ro melamgo.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 La ne Iesu ga lok tidi, “Ana sue nimi. Lavanga salai Laulis Linga i siam min kusu ata lox i at laaleng kaala? Ti lok tooro laradi kopla ti lox asongor i? Ti lox arooro laradi kopla ti lok kapmex i?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ni ga ven tangtagap tinedi axap, la ga lok ti mo laradi, “Song asu mi lakngam.” Ni ga lox i xuren, la lekngen ga lox avukat ta.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ketla diga umsu mi lumukmusak la diga epaase mumu lavanga salai diba lox i ri ne Iesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 At lara laaleng Iesu gat pas uto vana at lakaana kusu na lok lising, la ap mo laxanimin axap, neni gak lok lising teren ti ne Moroa go.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Se at laxangking ga losu ga maxantamak suubu, neni ga ro bubua ka lavaun pinivu ren saparav i la ga soxolik ka lasangaun legepura atnedi, mo ni ga so asen di do luvuttadi vavang.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon (ni ga so asen i do ne Pita) la neton laasen teren ne Endru; Jems, la ne Jon, Pilip la ne Batolomiu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Metiu la ne Tomas, lara ne Jems bok nitna ne Alpias, la ne Simon (neni lara at libinam tadi Selot),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, nitna ne Jems mi ne piken ne Judas Iskariot. Neni mo laradi ga song araba ne Iesu ri limixin munepen kusu dina sev amer i.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 La ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga si boro vana at lakaana, la ne Iesu ga ru ro at loxot mamana eburu minedi buaang limixin diga mumu asu i. Buaang nedi limixin bok mo digak lok go, boro at lengkot axap Judaia, la boro bok Jerusalem, la boro loxon bok saparap lumenemen Taia la Sidon.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Diga vot kusu dina ronga i la ni na lox aroo nedi basinge levenanmeres atdi. Nedi bok limixin, lubunggas ga lox asongot nedi, diga vot la ni ga riki asu lubunggas basinge di.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 La limixin diga lok tong pen i do dina long tu ren, mila lolos ga ravasu basinge i la ga lox avukat nedi axap.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Iesu ga ven ti lavaun pinivu ren la ga lok, “Nemi limixin banbalo, mina momo, mila minaba vubeles at Linintoo no vana at laxalibet.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Nemi limixin mo mik toxo, mina momo mila minaba ruuna epovo leveluxa. Nemi limixin monga ming teng, mina lok momo mila melemu minabang longon mi lomomo.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Mo do limixin kakapmek dina ven nimi mina mumu asu ia, Laradi Mevana, la dina belengatngas tinimi, la dina sok tixirixes nimi, la dina vaase kapmek tinimi, la dina lok tinimi do nemi limixin kakapmek, mina lok momo.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Mina momo aleng do na lempanga na vot, la minat los mi lososoro, mila langsangan luunun tinimi mo i nemen tangais nimi no vana at laxalibet. Do na lempanga na vot, nemen mita lok bukbulu. Lavalabat atnedi mo limixin kakapmek diga lok bok lempanga xapmek kerepmo tinedi lavaeme vapaase ali at ne Moroa.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ketla naba lok kapmek tinemi, mo mip novos. Mila mirap novos avukat pam at na lorooro.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Naba lok kapmek tinimi monga mi umsu mi laxampanga solo, atla minabak toxo! Naba lok kapmek tinimi monga mik lok momo, mila minabak lok tuntun la minang teng!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Naba lok kapmek tinimi, do limixin axap dina paase avukat mumu nimi, mila lavalabat atnedi mo limixin kakapmek diga paase avukat mumu nedi lavaeme vapaase ali xaxarang.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “A tong i rinimi mo ming tonga ia. Mina balamu nedi dit kis munepen minimi, la mina lok luvukat tinedi di belengatngas tinimi.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Mina lox anarong nedi di vaase kapmek tinimi la mina sing tinedi di metlaat minimi.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Mo do tara na vasa lavapaales at tara atnimi, ni na ke box i do neni na vasa bok mo lenep meo. Mo do tara na lok kaka tavanga singsiga at tara atnimi, ni na ke box i do neni na lok ka tavanga singsiga silok bok.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Mina raba nedi di ngising nimi ri tempanga. La do tara na lok ka tavanga do atnimi, nemen mita sing amlong tin.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Loklok mina lox i rinedi, i ngan mun loklok mi vara i do dina lox i rinimi.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Mo do mi balamu xusuk mun nedi di balamu nimi, mi noxo ruuna ka loklox anarong at nom. Mila limixin kakapmek bok dik lox i xuren.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 La mo do mina lok luvukat kusuk mun tinedi di lok luvukat tinimi, mi noxo ruuna ka loklox anarong at nom. Mila limixin bilinga bok dik lox i xuren.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 La mo do mina raba xusuk nedi mo mi doxoma i do diba vorang i rinimi, mi noxo ruuna ka loklox anarong at nom. Mila limixin kakapmek bok pam, dim taba nedi limixin kakapmek kusu diba lok ka amlong bok lempanga ba epovo mi mo lempanga diga raba i.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mina balamu limixin dit kis munepen minimi, la mina lok luvukat tidi. Mina raba di mi lempanga la nemen gat mita sing amlong tin. Do mina lok na lempanga avukat, minaba ruuna ka langsangan luunun, la nemi minaba ngan laxamdak at Leeme Avolo. Mila Moroa ik lox avukat tinedi limixin kopmen dinak lox avukat tin la tinedi bok dik lok laxakapmek.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Mina balamu limixin axap, kerekngan mun ne Temen nimi ne Moroa i balamu limixin axap.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Nemen mita ila mumu loklok at tara kusu ne Moroa noxo ila mumu loklok atnimi. Nemen mita lok li tavapaase mavana at tara, kusu ne Moroa noxo lok li tavapaase mavana atnimi. Mina doxoma xepe laxakapmek atnedi di lox i rinimi, la kerepmo ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek atnimi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Mina raba limixin petpes mi lempanga, kusu ne Moroa naba raba nimi mi lempanga. Minaba ruuna ka langsangan luunun i umsu aleng, i ngan lempanga avukat di soli li i at levengkikngen nimi la mo axap lempanga mina sang kobot teren. Lempanga mi lox i rinedi vetpes, neni mun i nom ne Moroa naba raba i rinimi.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 La ne Iesu ga tong asu lara lavapaase poovo tidi xeretna, “Taradi mi luxatli main teren ixo epovo kusu na sat kaka taradi bok mi luxatli main teren. Mo do neni na lox i xuren, nedu buru duba subu tup ti lamamara.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Laxamdak loklox ase kopmen dina silok ti laradi loklox ase atdi. Ketla ise do nedi axap laxamdak loklox ase dira lox axap loklox ase atdi, nedi diba epovo ba mi laradi loklox ase atdi.”
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 La ne Iesu ga paase poovo bok keretna, “Nemen mita reven ti nom levendon i nemen at laxatli at neton nimi, la nemi xa kopmen mina long lenget ka loxonuna ik lok pe lengkatli atnimi.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Miba tong i ri neton nimi xeretna, ‘Neton nama, una mulus tinama xusu mana lok pes nom levendon at laxatli ram.’ Ketla nemi xa kopmen mina ven kibis lengkonuna ik lok pe lengkatli atnimi. Nemi luvuttadi loklok sosolom. Mina lok pes avot nom lengkonuna ik lok pe lengkatli atnimi la melemu ba, miba lok epovo ba i xusu mina lok pes ba levendon no at laxatli at neton nimi.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 La ne Iesu ga paase poovo bok keretna, “Luuna nunuan kopmen na pisik larapeven una xapmek. La luuna xapmek kopmen na pisik tarapeven una avukat.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Larauna axap, limixin di ven kibis di mi larapeven una atdi di pisix i. Kopmen mina lok ka larapeven at laban arakap to at laban gagas, kopla larapeven una at luuna vaen to at tuuna gamasa mun.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Laradi avukat ik lox asu lununuan boro at lempanga avukat i nemen keneng at lebelen. Laradi xapmek ik lox asu laxakapmek boro at lempanga xapmek i nemen keneng at lebelen. La kerepmo lungusno at laradi i vaase asu lempanga salai i umsu at lebelen.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 La ne Iesu ga tong bok lavapaase poovo ridi xeretna, “Tila mi tong ia do, ‘Leeme Silok, Leeme Silok,’ ketla kopmen mina mumu asu levelinga rak?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ana lox ase nimi mi tara neni ing tonga levelinga rak la ira mumu asu i.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Neni i ngan laradi ga vaxaru loogu. Ga sev asi lemet ukopok tinotno la gara lok li ba laraexem at nom loogu uto at laxanuat. Ladanut ga xip pot la gak ma nom loogu, ketla loogu kopmen goxo subu. Mila ni ga xip avukat tinotno i.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ketla mo laradi i ronga levelinga rak la kopmen na mu asu i, neni i ngan laradi ga vaxaru loogu to at laxangka, la kopmen ni goxo vaxaru i at laxanuat. Ise ladanut gak ma nom loogu, la soso mun ga subu, la ga rem utut axap.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.