Lucas 4
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Iesu gamlong boro at ladan sen Joridan, neni ga umsu mi Loroonan Kaala. La Loroonan Kaala ga lam ka i uto at lamatbin.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ap mo levenaleng ne Iesu gan mun anan, la melemu ni ga roxo. La ne Satan ga vot pasa i la ni gak lok tong pen i at lavanuet sangaun aleng.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Satan ga lok tin, “Do nenu nitna ne Moroa, una tong i ri na luuat kusu na vee xongkide.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Iesu ga vorang i rin keretna, “Kopmen. Lovoang Kaala i tong i do, ‘Laradi ixo rooro xusuk mun at lakde.’”
4 Jesus respondeu:
5 La ne Satan ga lok ka i upana at lavatkaana la soso mene nga ga lox ase i mi levengkot axap at na lavatbung menemen.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 La ne Satan ga lok, “Anaba raba u mi na levengkot axap la lapnovos teren kusu unam gomgo ren. La na lempanga axap nia aga lok kaka i, la nia xa anaba raba nege tara, do nia ana soxolik ka i.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Anaa axav i, anaba raba u min, mo do una xis tiktikbu mi luvatgulom taram de melamgo rak la una lotu saparav ia.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Iesu ga vorang i rin keretna, “Kopmen. Lovoang Kaala i tong i do, ‘Una lotu saparap ne Moroa, Leeme Silok taram, la una gugu taba xusux i.’”
8 Jesus respondeu:
9 La ne Satan ga lok ka i uto Jerusalem la ga vaxaru i ro vana at lavatlak gu at loogu laplavang, la ga lok tin, “Mo do nenu ne nitna ne Moroa, una los si basinge na loxot.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Mila Lovoang Kaala i tong i do,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 La i tong box i do,
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Iesu ga vorang i rin keretna, “Kopmen. Lovoang Kaala i tong i do, ‘Nemen uta lok li gat ne Moroa, Leeme Silok taram ti loklok tong pen.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 At leventaangas axap ne Satan ga lok tong pen ne Iesu ren, la melemu ne Satan ga on basinge i la ga ngangais manga i kusu ti tara taaleng melemu.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Melemu, Iesu gamlong uto Galili, la lolos at Loroonan Kaala ga nemen teren la ga lok tooro i mi lugugu ren. Levelinga mumu ne Iesu, ga rem teles ap mo lengkot ga nemen saparap Galili.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Neni ga anasa limixin to xeneng at laraogu singising la limixin axap diga emi asu aleng min.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 At lara laaleng Iesu gat pas uto Nasaret, mo lemenemen ni ga silok e. La at laaleng kaala neni gat pas uto at loogu singising i ngan neni gak lok amisix i. Ni ga xatu upana kusu na us Lovoang Kaala.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 La laradi gomgo ap mo loogu singising ga song araba i mi lugun linga at leeme vapaase ali, ne Aisaia. Ni ga valas i la ni ga long lenget ka loxot ga lok keretna.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Loroonan Kaala at ne Moroa i nemen tarak, mila ira soxolik ka vam ia xusu ana vavang mi Lagale Lavavang tinedi limixin banbalo. Ira sak tiki vam ia xusu ana tong asu langas ti soxomus asu limixin di nemen at loogu xokoxo, la ana lox arepalas lengkatli atnedi luvuttadi mi lengkatli atdi i main. La ana soxomus asu limixin di baava mi laxanmumuat at na lavatkangka,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 la ana tong asu levenaleng ne Moroa na vaxaru kaxat lugugu ti lox arooro limixin teren.”Ais 61:1-2
19 e anunciar que chegou o tempo
20 La ne Iesu ga vegun ka lugun linga, la ga raba i ri laradi gak lok tatao loogu, la ni ga xis kopok. Limixin axap go xeneng at loogu singising diga ven tooro ne Iesu.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 La ni ga lok tidi xeretna, “Anaa levelinga at Lovoang Kaala ira soorun ta ningina, kerekngan tai mo mi ronga i.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Diga ronga ka levelinga ren la diga sangu mila levelinga ren ga sixit nunuan mun. Diga lok, “Neni nitna ne Josep mun, la kereva neni i epovo na tong i na levelinga?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Ni ga lok tidi, “A lok do minaba tong asu i na lavapaase poovo ria, ‘Laradi sangsanga, una lox aroo xa u.’ La minaba lok bok tia, ‘Una lok mo lempanga sangsangu nade at lemenemen taram i ngan ta ugak lox i ro Kaprenaum.’”
23 Então Jesus disse:
24 La ne Iesu ga lok bok tidi, “A tong tuturun i na rinimi. Leeme vapaase ali, limixin di noxo siam ka i ro at lemenemen axa ren.
24 E continuou:
25 Mina ronga i na levelinga. At levenaleng at ne Elaisa, la goxopmen tara takabu at lavantun mi loxonatat maares la langsangan loroxo ga rupot ap mo lenep axap. I ruturun do buaang lempatnaa to Israel,
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 ketla ne Moroa goxo riki ne Elaisa uto at teta atdi, ketla uto xusuk at lavatnaa boro Sarepat, at lenep silok Sidon.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 La buaang nedi luvuttadi mi lanmeres gu (leprosy) diga nemen go Israel at levenaleng at leeme vapaase ali ne Elaisa. Ketla ne Moroa goxo lox aroo tara atdi, ni ga lox aroo ne Naiman kusuk mun boro at lenep silok Siria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Se limixin to xeneng at loogu singising diga ronga i na, diga musak aleng.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Diga xatu upana, la diga sar asu ne Iesu ukamang basinge mo lemenemen, la diga lok ka i uto lisigege at lakaana mo lemenemen atdi gat kis e, kusu dina lu asi min ukopok.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Ketla neni ga vas polo mene ro xantubu at limixin la ga onon ta.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Iesu gat pas uto Kaprenaum, lara lemenemen to Galili, la ga anasa limixin at laaleng kaala.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Diga sangu aleng at levenanasa ren mila levelinga ren ga mumuat.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Lara laradi go xeneng at loogu singising, lagas ga suxuna i, ga xup silok aleng la ga lok,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Aa! Iesu boro Nasaret, lavanga salai u vara i atnama? Kereva, u vot de xusu una lok kapmek nama? Aklen i do nenu nege. Nenu Laradi Melemelengan at ne Moroa!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 La ne Iesu ga vaase lolos ti mo lagas keretna, “Una lok pilo, la una vas su basinge na laradi!” La mo lagas ga lu asi mi nom laradi ro melamgo atdi, la ga sixisu basinge i la kopmen goxo lok kapmek toxot at labantuxu ren.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 La limixin diga sangu, la diga lok tinedi getgesara, “Kereva nom levelinga? Na laradi i vaase ri lagas, la lagas i ronga res teren. Levelinga ren i lolos la i mumuat aleng.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 La levelinga mumu ne Iesu ga onon at lengkot axap ap mo lenep.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Iesu ga on basinge loogu singising la gat pas uto at loogu at ne Simon la ga vubeles teren. Luvutulom at ne Simon ga meres aleng mi liplivi, la diga tong i na ri ne Iesu.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ni gat pas la ga ru puvung i, la ga vaase lolos ti nom liplivi, la liplivi ga on basinge mo latkin. La soso mun ni ga xatu kaxat upana la ga lox agagas leveluxa ridi.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ga ukantinao laxangking ga lok do na lotup, mo limixin diga vas kaxat eburu mi larapen tangas atdi, digak meres mi levenasen anmeres axap, diga lam ka di uto at ne Iesu. La ni ga lok li lukngen to mavana atnedi getgesara, la ga lox aroo nedi axap.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Iesu ga paase ri lubunggas la mo lubunggas bok diga vas su basinge buaang nedi limixin. La lubunggas digap kup keretna, “Nenu nitna ne Moroa!” La ne Iesu ga vaase lolos tidi la ni xopmen goxo ke xepe tara atdi gita vaase, mila digaklen i do neni Lanarong.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ga maxantamak suubu, Iesu ga on basinge mo lemenemen la gat pas uto at lenep mimila. Limixin diga puse rin, la se diga vuse ka i, diga lolos do nemen ni guta vas kaxat basinge di.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Ketla neni ga lok tidi, “Anaba vavang bok mi Lagale Lavavang at Linintoo at ne Moroa to bok at levenmenemen petpes, mila ne Moroa ga riki ia xusu ana lox i.”
43 Mas Jesus disse:
44 La neni ga vavang to at laraogu singising at lengkot axap at leme Judaia.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.