Lucas 4

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu gamlong boro at ladan sen Joridan, neni ga umsu mi Loroonan Kaala. La Loroonan Kaala ga lam ka i uto at lamatbin.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Ap mo levenaleng ne Iesu gan mun anan, la melemu ni ga roxo. La ne Satan ga vot pasa i la ni gak lok tong pen i at lavanuet sangaun aleng.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Satan ga lok tin, “Do nenu nitna ne Moroa, una tong i ri na luuat kusu na vee xongkide.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Iesu ga vorang i rin keretna, “Kopmen. Lovoang Kaala i tong i do, ‘Laradi ixo rooro xusuk mun at lakde.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 La ne Satan ga lok ka i upana at lavatkaana la soso mene nga ga lox ase i mi levengkot axap at na lavatbung menemen.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 La ne Satan ga lok, “Anaba raba u mi na levengkot axap la lapnovos teren kusu unam gomgo ren. La na lempanga axap nia aga lok kaka i, la nia xa anaba raba nege tara, do nia ana soxolik ka i.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Anaa axav i, anaba raba u min, mo do una xis tiktikbu mi luvatgulom taram de melamgo rak la una lotu saparav ia.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Iesu ga vorang i rin keretna, “Kopmen. Lovoang Kaala i tong i do, ‘Una lotu saparap ne Moroa, Leeme Silok taram, la una gugu taba xusux i.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 La ne Satan ga lok ka i uto Jerusalem la ga vaxaru i ro vana at lavatlak gu at loogu laplavang, la ga lok tin, “Mo do nenu ne nitna ne Moroa, una los si basinge na loxot.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Mila Lovoang Kaala i tong i do,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 La i tong box i do,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Iesu ga vorang i rin keretna, “Kopmen. Lovoang Kaala i tong i do, ‘Nemen uta lok li gat ne Moroa, Leeme Silok taram ti loklok tong pen.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 At leventaangas axap ne Satan ga lok tong pen ne Iesu ren, la melemu ne Satan ga on basinge i la ga ngangais manga i kusu ti tara taaleng melemu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Melemu, Iesu gamlong uto Galili, la lolos at Loroonan Kaala ga nemen teren la ga lok tooro i mi lugugu ren. Levelinga mumu ne Iesu, ga rem teles ap mo lengkot ga nemen saparap Galili.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Neni ga anasa limixin to xeneng at laraogu singising la limixin axap diga emi asu aleng min.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 At lara laaleng Iesu gat pas uto Nasaret, mo lemenemen ni ga silok e. La at laaleng kaala neni gat pas uto at loogu singising i ngan neni gak lok amisix i. Ni ga xatu upana kusu na us Lovoang Kaala.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 La laradi gomgo ap mo loogu singising ga song araba i mi lugun linga at leeme vapaase ali, ne Aisaia. Ni ga valas i la ni ga long lenget ka loxot ga lok keretna.
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Loroonan Kaala at ne Moroa i nemen tarak, mila ira soxolik ka vam ia xusu ana vavang mi Lagale Lavavang tinedi limixin banbalo. Ira sak tiki vam ia xusu ana tong asu langas ti soxomus asu limixin di nemen at loogu xokoxo, la ana lox arepalas lengkatli atnedi luvuttadi mi lengkatli atdi i main. La ana soxomus asu limixin di baava mi laxanmumuat at na lavatkangka,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 la ana tong asu levenaleng ne Moroa na vaxaru kaxat lugugu ti lox arooro limixin teren.”Ais 61:1-2
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 La ne Iesu ga vegun ka lugun linga, la ga raba i ri laradi gak lok tatao loogu, la ni ga xis kopok. Limixin axap go xeneng at loogu singising diga ven tooro ne Iesu.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 La ni ga lok tidi xeretna, “Anaa levelinga at Lovoang Kaala ira soorun ta ningina, kerekngan tai mo mi ronga i.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Diga ronga ka levelinga ren la diga sangu mila levelinga ren ga sixit nunuan mun. Diga lok, “Neni nitna ne Josep mun, la kereva neni i epovo na tong i na levelinga?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Ni ga lok tidi, “A lok do minaba tong asu i na lavapaase poovo ria, ‘Laradi sangsanga, una lox aroo xa u.’ La minaba lok bok tia, ‘Una lok mo lempanga sangsangu nade at lemenemen taram i ngan ta ugak lox i ro Kaprenaum.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 La ne Iesu ga lok bok tidi, “A tong tuturun i na rinimi. Leeme vapaase ali, limixin di noxo siam ka i ro at lemenemen axa ren.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Mina ronga i na levelinga. At levenaleng at ne Elaisa, la goxopmen tara takabu at lavantun mi loxonatat maares la langsangan loroxo ga rupot ap mo lenep axap. I ruturun do buaang lempatnaa to Israel,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 ketla ne Moroa goxo riki ne Elaisa uto at teta atdi, ketla uto xusuk at lavatnaa boro Sarepat, at lenep silok Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 La buaang nedi luvuttadi mi lanmeres gu (leprosy) diga nemen go Israel at levenaleng at leeme vapaase ali ne Elaisa. Ketla ne Moroa goxo lox aroo tara atdi, ni ga lox aroo ne Naiman kusuk mun boro at lenep silok Siria.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Se limixin to xeneng at loogu singising diga ronga i na, diga musak aleng.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Diga xatu upana, la diga sar asu ne Iesu ukamang basinge mo lemenemen, la diga lok ka i uto lisigege at lakaana mo lemenemen atdi gat kis e, kusu dina lu asi min ukopok.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ketla neni ga vas polo mene ro xantubu at limixin la ga onon ta.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Iesu gat pas uto Kaprenaum, lara lemenemen to Galili, la ga anasa limixin at laaleng kaala.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Diga sangu aleng at levenanasa ren mila levelinga ren ga mumuat.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Lara laradi go xeneng at loogu singising, lagas ga suxuna i, ga xup silok aleng la ga lok,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Aa! Iesu boro Nasaret, lavanga salai u vara i atnama? Kereva, u vot de xusu una lok kapmek nama? Aklen i do nenu nege. Nenu Laradi Melemelengan at ne Moroa!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 La ne Iesu ga vaase lolos ti mo lagas keretna, “Una lok pilo, la una vas su basinge na laradi!” La mo lagas ga lu asi mi nom laradi ro melamgo atdi, la ga sixisu basinge i la kopmen goxo lok kapmek toxot at labantuxu ren.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 La limixin diga sangu, la diga lok tinedi getgesara, “Kereva nom levelinga? Na laradi i vaase ri lagas, la lagas i ronga res teren. Levelinga ren i lolos la i mumuat aleng.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 La levelinga mumu ne Iesu ga onon at lengkot axap ap mo lenep.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Iesu ga on basinge loogu singising la gat pas uto at loogu at ne Simon la ga vubeles teren. Luvutulom at ne Simon ga meres aleng mi liplivi, la diga tong i na ri ne Iesu.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ni gat pas la ga ru puvung i, la ga vaase lolos ti nom liplivi, la liplivi ga on basinge mo latkin. La soso mun ni ga xatu kaxat upana la ga lox agagas leveluxa ridi.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ga ukantinao laxangking ga lok do na lotup, mo limixin diga vas kaxat eburu mi larapen tangas atdi, digak meres mi levenasen anmeres axap, diga lam ka di uto at ne Iesu. La ni ga lok li lukngen to mavana atnedi getgesara, la ga lox aroo nedi axap.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Iesu ga paase ri lubunggas la mo lubunggas bok diga vas su basinge buaang nedi limixin. La lubunggas digap kup keretna, “Nenu nitna ne Moroa!” La ne Iesu ga vaase lolos tidi la ni xopmen goxo ke xepe tara atdi gita vaase, mila digaklen i do neni Lanarong.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ga maxantamak suubu, Iesu ga on basinge mo lemenemen la gat pas uto at lenep mimila. Limixin diga puse rin, la se diga vuse ka i, diga lolos do nemen ni guta vas kaxat basinge di.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ketla neni ga lok tidi, “Anaba vavang bok mi Lagale Lavavang at Linintoo at ne Moroa to bok at levenmenemen petpes, mila ne Moroa ga riki ia xusu ana lox i.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 La neni ga vavang to at laraogu singising at lengkot axap at leme Judaia.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.