Lucas 13

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ap mo mun loxonaleng lentaba luvuttadi mo diga nemen go, diga vaase ri ne Iesu mumu lentaba luvuttadi boro Galili, ne Paelat ga sev amet di at loxonaleng digaplavang saparap ne Moroa.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Mi doxoma i do mo luvuttadi boro Galili diga xapmek tinotno rinedi leme Galili, kuren la diga met kerepmo.
2 Então Jesus disse:
3 Kopmen tinotno! Ketla a tong i rinimi xeretna. Mo do mi noxo leeng basinge laxakapmek atnimi, nemi bok minaba seeve.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 La kereva ba di nom lasangaun mi lavanuan luvuttadi to Siloam diga met at loxonaleng loogu babaalom ga subu kimit di? Mi doxoma i do nom luvuttadi diga xapmek tinotno rinedi limixin avukat diga nemen to Jerusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Kopmen tinotno! Ketla a tong i rinimi xeretna. Mo do mi noxo leeng basinge laxakapmek atnimi, nemi bok minaba seeve.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Melemu ne Iesu ga vaase ridi mi lavapaase poovo xeretna, “Lara laradi ga ruuna luuna pik ga suusu ro at laraamang vaen teren. Ni gat pas kusu na ven ti tevempeven una go ap mo luuna pik, ketla ni goxo long lenget ka tara.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Kuren la ni ga lok ti laradi loklok tatao at laraamang, ‘At lavantun maares axap ta, nia agat pas ude xusu ana ven ti tempeven una at na luuna pik, la axo vuse ka leveven una. Tara asi i ukopok! Tila i tu amisik la ira vaaxap lomonok at laxangka?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ketla laradi loklok tatao laraamang ga lok tin, ‘Leeme silok, una ke bok be i at na mun legesa maares. La ana xe xangkan i la ana suxa i mi taxannorang una.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 La mo do na luuna na visik tevempeven una pik at na lamaares mavana, naba lox avukat. Mo do kopmen, i epovo do dina ra asi ba i!’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 At lara laaleng kaala ne Iesu ga anasa limixin to xeneng at loogu singising.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 La lara latkin mo gak lok, lagas ga nemen teren la ga lox i la gak meres at lasangaun mi lavanuan maares. Lantuno ga kauk la ni goxo epovo xusu na tu akmokso.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Se ne Iesu ga ven i, neni ga ro ka i uto melamgo atdi la ga lok tin keretna, “Latkin, u lox avukat pam basinge nom lanmeres taram!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Iesu ga lok li lukngen to at nom latkin la soso mun latkin ga lox akmokso lengkot teren upana la ga emi asu mi ne Moroa.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Laradi gomgo at loogu singising ga belemamao aleng ne Iesu do ga lox aroo mo latkin at laaleng kaala. La ni ga lok ti limixin, “Lavanna aleng kusu tidik ti lok leven gugu. Kuren la minat pas ude at nom levenaleng kusu miba lok avukat basinge levenanmeres atnimi, ketla kopmen at laaleng kaala!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 La Leeme Silok ga vorang i rin keretna, “Nemi luvuttadi loklok sosolom. At levenaleng kaala axap mi sepmus levendongki mi levenbulumaxao ro at levengkot mikmidi la mim lam kaka di xusu dina inin.
15 Então o Senhor respondeu:
16 La kereva ba, ixo lox avukat ti lok tooro na latkin me Judaia at laaleng kaala, Satan ga lok kapmex i xerepmo at lasangaun mi lavanuan levenmaares?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Anaa lovoporang teren ga lox amangan nedi diga munepen min, la nedi nom limixin diga lok momo aleng at nom lavanga sangsangu ne Iesu ga lox i ap mo loxonaleng.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Iesu ga sue di xeretna, “Linintoo at ne Moroa i lok ngan laai? La ana tong poovo i atla?
18 Jesus disse:
19 I lok ngan liit mastet, laradi ga lok kaka i la gatlo li i ro at loxongkangka ren. Liit mastet ga suu la ga vee una, la lavapixa diga xip lempotpos pixa atdi ro at lengkakan teren.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Melemu manga Iesu ga sue di, “Linintoo at ne Moroa ana tong poovo i atla?
20 Jesus continuou:
21 I lok ngan liis (yeast) latkin i lok kaka i la ia lok eburu i mi loxompalava ise nom axap loxompalava i xip kaxat.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Iesu ga vas kaxat uto Jerusalem la at na lavatpas teren ni gat pas kantubu at levenmenemen silok la lengkon menemen kakalik, la ga anasa limixin.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 La lara laradi ga sue i, “Leeme Silok. Kereva, tentaba tuvuttadi mene diba lok kaka lorooro avolo?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Mina lolos kusu miba beles at lumusmaragu lixilik at Linintoo at ne Moroa, mila buaang limixin diba lok tong i do dina beles ukeneng, ketla di noxo epovo.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Leeme gomgo at nom loogu naba xatu kaxat la na vi pe lumusmaragu. La do nemi mina tu ro maxamang la minap dipdi la minak lok, ‘Leeme Silok. Suang lumusmaragu rinama!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 La miba vorang amlong i rin keretna, ‘Maga anan la maga inin eburu minu, la uga anasa nama ro at levenmenemen atnama!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ketla neni naba lok manga, ‘Axoklen nimi la axoklen i do meva nemi. Uto nimi basinge ia, nemi limixin bilinga!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Minaba lok lerengteng silok la minaba rungur ivivilis ap mo laaleng minaba ven ne Abaram, la ne Aisak, la ne Jakop la nedi lavaeme vapaase ali ro at Linintoo at ne Moroa, ketla nemi xa dinaba lu asu minimi.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Limixin dinabat pas boro at lengkot axap at lavatbung menemen la dinat kis eburu mi ne Moroa at Linintoo ren.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 I ruturun do nege nedi monga di lok ngan lempanga gamasa, dinaba ruuna ka levenasen silok. La nedi monga di ruuna levenasen silok, dinaba lok ngan lempanga gamasa.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ap mo laaleng lentaba atnedi lubung Parisi diga vot pasa ne Iesu la diga lok tin, “Una vas su basinge na lenep la unat pas uto at tengkot petpes, mila ne Erodes i lok do na sev amer u de.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Mina vot pasa nom lavatman sio la mina tong asu levelinga rak tin do, ‘Nenia anak tiki asu lubunggas basinge limixin la anak lox avukat limixin lingina la kantamak bok, la at laaleng sepsev avantun anaba lox axap lugugu rak.’
32 Jesus respondeu:
33 Ketla nenia move anat pas at langas lingina, kantamak, la uatno. Kopmen nak mokso ri leeme vapaase ali kusu dina sev amer i ro at toxot petpes, ketla to Jerusalem mene nga.”
33 E Jesus continuou:
34 La ne Iesu ga bulu aleng la ga lok bok, “Limixin me Jerusalem. Lavalabat atnimi digap sev amet lavaeme vapaase ali, la diga lulu vat nedi limixin papaase asu levelinga, ne Moroa ga riki nedi ude. Buaang levenaleng a lok do ana kok nemi mi lukngak, i ngan lavatpalak kaxak i kok laxannatnat kaxak teren, ketla mixo siam ka ia.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Monga Moroa i lox axap loklok tatao ren tinimi. A tong i rinimi do mi noxo ven bok ba ia, se at nom laaleng naba vot la minaba lok keretna,
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.