Lucas 13

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ap mo mun loxonaleng lentaba luvuttadi mo diga nemen go, diga vaase ri ne Iesu mumu lentaba luvuttadi boro Galili, ne Paelat ga sev amet di at loxonaleng digaplavang saparap ne Moroa.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Mi doxoma i do mo luvuttadi boro Galili diga xapmek tinotno rinedi leme Galili, kuren la diga met kerepmo.
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Kopmen tinotno! Ketla a tong i rinimi xeretna. Mo do mi noxo leeng basinge laxakapmek atnimi, nemi bok minaba seeve.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 La kereva ba di nom lasangaun mi lavanuan luvuttadi to Siloam diga met at loxonaleng loogu babaalom ga subu kimit di? Mi doxoma i do nom luvuttadi diga xapmek tinotno rinedi limixin avukat diga nemen to Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kopmen tinotno! Ketla a tong i rinimi xeretna. Mo do mi noxo leeng basinge laxakapmek atnimi, nemi bok minaba seeve.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Melemu ne Iesu ga vaase ridi mi lavapaase poovo xeretna, “Lara laradi ga ruuna luuna pik ga suusu ro at laraamang vaen teren. Ni gat pas kusu na ven ti tevempeven una go ap mo luuna pik, ketla ni goxo long lenget ka tara.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Kuren la ni ga lok ti laradi loklok tatao at laraamang, ‘At lavantun maares axap ta, nia agat pas ude xusu ana ven ti tempeven una at na luuna pik, la axo vuse ka leveven una. Tara asi i ukopok! Tila i tu amisik la ira vaaxap lomonok at laxangka?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ketla laradi loklok tatao laraamang ga lok tin, ‘Leeme silok, una ke bok be i at na mun legesa maares. La ana xe xangkan i la ana suxa i mi taxannorang una.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 La mo do na luuna na visik tevempeven una pik at na lamaares mavana, naba lox avukat. Mo do kopmen, i epovo do dina ra asi ba i!’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 At lara laaleng kaala ne Iesu ga anasa limixin to xeneng at loogu singising.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 La lara latkin mo gak lok, lagas ga nemen teren la ga lox i la gak meres at lasangaun mi lavanuan maares. Lantuno ga kauk la ni goxo epovo xusu na tu akmokso.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Se ne Iesu ga ven i, neni ga ro ka i uto melamgo atdi la ga lok tin keretna, “Latkin, u lox avukat pam basinge nom lanmeres taram!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Iesu ga lok li lukngen to at nom latkin la soso mun latkin ga lox akmokso lengkot teren upana la ga emi asu mi ne Moroa.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Laradi gomgo at loogu singising ga belemamao aleng ne Iesu do ga lox aroo mo latkin at laaleng kaala. La ni ga lok ti limixin, “Lavanna aleng kusu tidik ti lok leven gugu. Kuren la minat pas ude at nom levenaleng kusu miba lok avukat basinge levenanmeres atnimi, ketla kopmen at laaleng kaala!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 La Leeme Silok ga vorang i rin keretna, “Nemi luvuttadi loklok sosolom. At levenaleng kaala axap mi sepmus levendongki mi levenbulumaxao ro at levengkot mikmidi la mim lam kaka di xusu dina inin.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 La kereva ba, ixo lox avukat ti lok tooro na latkin me Judaia at laaleng kaala, Satan ga lok kapmex i xerepmo at lasangaun mi lavanuan levenmaares?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Anaa lovoporang teren ga lox amangan nedi diga munepen min, la nedi nom limixin diga lok momo aleng at nom lavanga sangsangu ne Iesu ga lox i ap mo loxonaleng.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Iesu ga sue di xeretna, “Linintoo at ne Moroa i lok ngan laai? La ana tong poovo i atla?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I lok ngan liit mastet, laradi ga lok kaka i la gatlo li i ro at loxongkangka ren. Liit mastet ga suu la ga vee una, la lavapixa diga xip lempotpos pixa atdi ro at lengkakan teren.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Melemu manga Iesu ga sue di, “Linintoo at ne Moroa ana tong poovo i atla?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 I lok ngan liis (yeast) latkin i lok kaka i la ia lok eburu i mi loxompalava ise nom axap loxompalava i xip kaxat.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Iesu ga vas kaxat uto Jerusalem la at na lavatpas teren ni gat pas kantubu at levenmenemen silok la lengkon menemen kakalik, la ga anasa limixin.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 La lara laradi ga sue i, “Leeme Silok. Kereva, tentaba tuvuttadi mene diba lok kaka lorooro avolo?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mina lolos kusu miba beles at lumusmaragu lixilik at Linintoo at ne Moroa, mila buaang limixin diba lok tong i do dina beles ukeneng, ketla di noxo epovo.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Leeme gomgo at nom loogu naba xatu kaxat la na vi pe lumusmaragu. La do nemi mina tu ro maxamang la minap dipdi la minak lok, ‘Leeme Silok. Suang lumusmaragu rinama!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 La miba vorang amlong i rin keretna, ‘Maga anan la maga inin eburu minu, la uga anasa nama ro at levenmenemen atnama!’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ketla neni naba lok manga, ‘Axoklen nimi la axoklen i do meva nemi. Uto nimi basinge ia, nemi limixin bilinga!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Minaba lok lerengteng silok la minaba rungur ivivilis ap mo laaleng minaba ven ne Abaram, la ne Aisak, la ne Jakop la nedi lavaeme vapaase ali ro at Linintoo at ne Moroa, ketla nemi xa dinaba lu asu minimi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Limixin dinabat pas boro at lengkot axap at lavatbung menemen la dinat kis eburu mi ne Moroa at Linintoo ren.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 I ruturun do nege nedi monga di lok ngan lempanga gamasa, dinaba ruuna ka levenasen silok. La nedi monga di ruuna levenasen silok, dinaba lok ngan lempanga gamasa.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ap mo laaleng lentaba atnedi lubung Parisi diga vot pasa ne Iesu la diga lok tin, “Una vas su basinge na lenep la unat pas uto at tengkot petpes, mila ne Erodes i lok do na sev amer u de.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Mina vot pasa nom lavatman sio la mina tong asu levelinga rak tin do, ‘Nenia anak tiki asu lubunggas basinge limixin la anak lox avukat limixin lingina la kantamak bok, la at laaleng sepsev avantun anaba lox axap lugugu rak.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ketla nenia move anat pas at langas lingina, kantamak, la uatno. Kopmen nak mokso ri leeme vapaase ali kusu dina sev amer i ro at toxot petpes, ketla to Jerusalem mene nga.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 La ne Iesu ga bulu aleng la ga lok bok, “Limixin me Jerusalem. Lavalabat atnimi digap sev amet lavaeme vapaase ali, la diga lulu vat nedi limixin papaase asu levelinga, ne Moroa ga riki nedi ude. Buaang levenaleng a lok do ana kok nemi mi lukngak, i ngan lavatpalak kaxak i kok laxannatnat kaxak teren, ketla mixo siam ka ia.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Monga Moroa i lox axap loklok tatao ren tinimi. A tong i rinimi do mi noxo ven bok ba ia, se at nom laaleng naba vot la minaba lok keretna,
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.