Lucas 11
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 At lara laaleng Iesu ga ngising to at lara lenep. La melemu at lisingising teren, lara lun pinivu ren ga lok tin, “Leeme Silok, una lox ase nema mi lisingising, kerekngan ne Jon ga lox ase lavaun pinivu ren.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Iesu ga lok tinedi, “Mo do mina sing, miba vaase xeretna, ‘Temen nema, mana lok ngangao at laasen taram. Linintoo ram na vot.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Unam taba nema mi leveluxa at levenaleng axap.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Doxoma xepe laxakapmek atnema, kerekngan nema ma doxoma xepe laxakapmek atnedi di lox i rinema. La nemen uta lok li nema ri leveloklok tong pen i lolos.’”
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Dola tara atnimi nat pas uto at loogu at lentangas teren at laxanimin tubu la na lok tin, ‘Lentangas tarak, una raba ia mi tavantun tengkongkide.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Lentangas tarak it pas at langas babaalom, mo vam i rupot to at loogu rak, la axo ruuna teveluxa kusu ti raba i min.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 La do lentangas taram na vorang levelinga ram to xeneng at loogu ren keretna, ‘Nemen uta lox angtang ia! Lumusmaragu dira vipe vam i, la nema loxoetemen na mara unga vam. A noxo xatu kaxat bok ba la ana raba u mi tempanga anan.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 A tong i rinimi, keke i do ixo xatu kaxat la ixo raba u mi lengkongkide mila neni lentangas taram. Ketla neni naba xatu kaxat la na raba u mi lempanga axap nenu uk pakes tin mila nenu xa uxo mangan kusu una ngising aptaptang i.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Kuren la a tong i rinimi do, mina ngising, la minaba ruuna xaka i. Mina puse, la minaba vuse xaka i. Mina dipdi, la lumusmaragu naba rem suang tinimi.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Mila, do mina ngising ne Moroa, minaba lok kaka i. La do nemi mina puse, minaba vuse ka i, la lumusmaragu naba rem suang tinemi mi dipdi.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Kereva, i epovo do temen lamdak na raba ne nitna mi tisii mo do neni na sing ti temat?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Kopla i epovo kusu neni na raba i mi laksoxomet mo do neni na sing ti taxabili kaxak? Kopmen.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Keke i do mi bilinga, ketla miklen i do mim taba lempanga nunuan ti laxamdak atnimi. La kerepmo ne Moroa i nemen to vana at laxalibet naba raba Loroonan Kaala tinedi di ngising i!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Iesu ga riki xepe lagas gak lok at laradi kopmen goxo paase. Se nom lagas ga sixisu, laradi ga lox epovo xusu na paase. Buaang limixin diga sangu.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ketla lentaba luvuttadi diga lok, “Neni i riki asu lubunggas mi lolos at ne Belsebul, leeme gomgo at lubunggas.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Lentaba diga vara i xusu dina lok tong pen i, kuren la diga sue i xusu na lok tavanga sangsangu xusu ti lox asuusu i do ne Moroa ga riki i.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ketla ne Iesu gaklen levendoxoma atdi la ni ga tong lavapaase poovo ridi xeretna, “Dola tubung mixin di epes di ti lengkon binam tadi, la dia esep eburu minedi xa, kopmen noxo lok nunuan letuna atdi. Loxoetemen do di epes di xusu ti esep, dinaba xis epeseves.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Kuren la mo do ne Satan eburu mi limixin teren dina epeseves ti legepu binam tadi la dina esep, lolos teren naba nemen babaalom kereva? Mi tong i do a lox asu lubunggas mila ne Belsebul i raba ia mi lolos kusu ti lox i.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Mo do nia a lox asu di mi lolos at ne Belsebul, kereva ba limixin sangsanga atnimi di lox asu di? Nedi di lox asuusu i do levelinga atnimi kopmen nak mokso!
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ket do a lox asu di mi lolos at ne Moroa, Linintoo at ne Moroa monga ira vot pam parap nimi.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Mo do laradi lolos na lox agagas li lempanga esep teren, la na lok tatao loogu lolos teren, mo lempanga axap teren naba nemen avukat.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ket do tara taradi, lolos teren i volo i, na esep eburu min la na sev asi i, neni naba lok ka lempanga esep at nom laradi gak lok tatao loogu ren min, la na epes lempanga salai neni ga xip pilo xaka i.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Taradi do kopmen neni atarak, neni i munepen minia. La do tara kopmen nak lok tooro ia ti xup bubua ka laxasipsip, neni i sak epeseves laxasipsip.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Iesu ga lok keretna, “Dola lagas na sixisu basinge laradi, bat pas saasaa at lengkot, ba reven ti toxot kusu tin ti lok mamana. Mo do noxo vuse ka toxot, naba doma i xeretna, ‘Anamlong uto at no laradi, nenia aga on basinge i.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 La neni bamlong la na long lenget ka i do mo loxot im games la ira lox avukat pam.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 La neni bat pas la na lok ka bok lavanuti lubunggas, lolos atdi i volo i, la dibat pas la diba vubeles ap mo laradi. Kuren la mo laradi naba nemen kakapmek tino.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Se ne Iesu ga vaase axap na levelinga, lara latkin to xantubu at limixin ga lok ti ne Iesu keretna, “Moroa na lox anarong latkin ga visix u la ga lox asilox u!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ketla ne Iesu ga vorang i rin keretna, “I ruturun, ketla nedi mun di ronga levelinga at ne Moroa la di mumu asu i, Moroa naba lox anarong di.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Se limixin diga umsu saparap ne Iesu, neni ga lok tidi xeretna, “Limixin at na levenaleng nedi limixin kakapmek tinotno! Di ngising ti tavanga sangsangu, ketla kopmen a noxo lok tara ridi. Ketla dina doma mumu mun leretere at ne Jona.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Lorooro at ne Jona neni lampoovo rinedi limixin boro Nineve. La kerepmo lugugu at Laradi Mevana neni lampoovo rinedi limixin at na levenaleng.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 At laaleng ete latkin gomgo boro Seba naba xatu kaxat la na tong asu laxakapmek atnimi limixin at na levenaleng, mila neni ga vas kaxat boro vaxalom tinotno xusu na ronga levenanasa at ne Solomon. Ketla a tong i rinimi do lara laradi ik lok pam kantubu atnimi, neni i silok ti ne Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 At laaleng ete limixin boro Nineve dinaba ru kaxat la dina bala raba nimi, mila diga leeng basinge laxakapmek atdi at nom laaleng diga ronga ne Jona ga vavang tidi. La a tong i rinimi do lara laradi ik lok kantubu atnimi neni i silok ti ne Jona.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 La ne Iesu ga lok keretna, “Kopmen taradi na sox aros lababao la na lok li alipe i xopla na lok li i ro maxopok at lavatbaaket. Ketla neni i lok li i ro at loxot lababao i tu e, kusu limixin diba reven at laxasep teren do dina beles.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Lengkatli atnimi i ngan laxasep ti lorooro atnimi. Dola lengkatli i reven ti lempanga avukat, lorooro atnimi mo naba umsu mi laxasep. Ket do lengkatli atnimi i reven ti lempanga xapmek, lorooro atnimi naba nemen at lamain.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Mina lok tatao avukat nimi, kusu lorooro axap atnimi noxo umsu mi lamain.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Do lorooro axap atnimi naba umsu mi laxasep, la kopmen tekot main go xeneng teren, nom lorooro axap taram nabam games, kerekngan mun lababao i lox axasep labantuxu mi losoosoo ren.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Se ne Iesu ga vaase axap, lara atdi lubung Parisi ga lam ka i xusu na anan eburu min. La neni ga vubeles ukeneng at loogu la ga xis kopok kusu dina anan.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Mo la Parisi ga rakdu aleng mila neni ga ven ne Iesu kopmen goxo gos avot be lukngen kusu ti anan.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 La Leeme Silok ga lok tin, “Nemi lubung Parisi mi gos anunuan no maxamang at lakap inin mi lavanga tingtigon, ketla no maxeneng atnimi, nemi mi umsu mi loklok ti belegaao la loklok kakapmek petpes bok.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Nemi limixin tangtangku! Kereva, kopmen ne Moroa goxo rudum i no maxamang la no bok maxeneng?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ketla mina raba lempanga salai no i nemen at lengkap mi levempelet atnimi tinedi limixin banbalo, la lorooro atnimi naban manton.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Naba lok kapmek tinotno rinimi, lubung Parisi! Mim taba ne Moroa mi loxot i sev asangaun at lempanga atnimi, i ngan levengkuma mi leveloombo la lempanga vetpes bok. Ketla nemi mi sok tixirixes loklok manmanton la lavavara ri ne Moroa. Anai nemi mina lox i, la nemen mita sok tixirixes nom loklok ti raba ne Moroa mi lenep avot at lasangaun at lempanga.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Naba lok kapmek tinotno tinimi lubung Parisi, mila mi vavara aleng lengkot kitkis to melamgo at limixin keneng at laraogu singising. La mi vavara i do limixin dina seega rangarang nemi mi loklok ngangao ro at lengkot etang.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Naba lok kapmek tinotno rinimi! Nemi mi lok ngan lara maaut kopmen di goxo lok katling di, la limixin dit pas teren la kopmen dinaklen laxakapmek ik lok teren.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Lara laradi loklox ase at Laulis Linga ga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase, ise nenu u tong i na, nenu u vaase sok bok nama.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Iesu ga vorang i rin keretna, “Naba lok kapmek tinotno bok tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga. Mila mi lok li levenaknixip melemu at levenantuno atdi limixin, la i lolos aleng kusu dinap kiv i. Ketla nemi xa kopmen mina song asu lixilik mi tanatsivisip atnimi xusu mina lok tooro di tip kip mo levenaknixip.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Naba lok kapmek tinotno rinimi! Mila miga lok lara maaut nunuan kusu ti lavaeme vapaase ali megano, ua lavalabat atnimi diga sev amet di.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 La kerepmo nemi mi lox asuusu i do, nemi xa miga siam ap mo laxakapmek lavalabat atnimi diga lox i. Mila diga sev amet lavaeme vapaase ali, la nemi miga lok li simen to mavana at lara maaut tidi.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Kuren la ne Moroa mi lakleklen silok teren ga lok, ‘Nia anaba riki lavaeme vapaase ali la luvuttadi vavang, la lentaba atdi dinaba sev amet di la lentaba dinaba lox asongot di.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Kuren la limixin at nai levenaleng dinabap kip langsangan lumumuat mumu laniu at lavaeme vapaase ali axap. Ga ruka i at laaleng at ne Moroa ga rudum li na lavatbung menemen,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 at laniu at ne Abel ga se at laniu at ne Sakaria. No lavalabat atnimi diga sev amer i ro xantubu at loxonin laplavang la loxot i xaala. I ruturun tinotno. A tong i rinimi do limixin at na levenaleng dinabap kip langsangan lumumuat mumu nedi axap!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Naba lok kapmek tinotno rinimi, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga! Nemi xa mi rebeng alis lolos levelinga at ne Moroa i tong asu langas ti ruuna ka lorooro. Ketla nemi xa kopmen mina xasep teren, la mi lok pe nedi di lok do dina lok kaka i.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Se ne Iesu ga vas kaxat basinge mo loxot, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la lubung Parisi diga ruka i xusu dina ven i ngan laradi munepen la dina sue i mi laxasusue.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 La kerepmo diga puse ngas kusu dina lok li ne Iesu at lavapaase silok mo do ni na tong kapmek toxolinga.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.