Lucas 11

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 At lara laaleng Iesu ga ngising to at lara lenep. La melemu at lisingising teren, lara lun pinivu ren ga lok tin, “Leeme Silok, una lox ase nema mi lisingising, kerekngan ne Jon ga lox ase lavaun pinivu ren.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Iesu ga lok tinedi, “Mo do mina sing, miba vaase xeretna, ‘Temen nema, mana lok ngangao at laasen taram. Linintoo ram na vot.
2 Então Jesus disse:
3 Unam taba nema mi leveluxa at levenaleng axap.
3 o pão nosso de cada dia
4 Doxoma xepe laxakapmek atnema, kerekngan nema ma doxoma xepe laxakapmek atnedi di lox i rinema. La nemen uta lok li nema ri leveloklok tong pen i lolos.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Dola tara atnimi nat pas uto at loogu at lentangas teren at laxanimin tubu la na lok tin, ‘Lentangas tarak, una raba ia mi tavantun tengkongkide.
5 Jesus disse ainda:
6 Lentangas tarak it pas at langas babaalom, mo vam i rupot to at loogu rak, la axo ruuna teveluxa kusu ti raba i min.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 La do lentangas taram na vorang levelinga ram to xeneng at loogu ren keretna, ‘Nemen uta lox angtang ia! Lumusmaragu dira vipe vam i, la nema loxoetemen na mara unga vam. A noxo xatu kaxat bok ba la ana raba u mi tempanga anan.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 A tong i rinimi, keke i do ixo xatu kaxat la ixo raba u mi lengkongkide mila neni lentangas taram. Ketla neni naba xatu kaxat la na raba u mi lempanga axap nenu uk pakes tin mila nenu xa uxo mangan kusu una ngising aptaptang i.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Kuren la a tong i rinimi do, mina ngising, la minaba ruuna xaka i. Mina puse, la minaba vuse xaka i. Mina dipdi, la lumusmaragu naba rem suang tinimi.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Mila, do mina ngising ne Moroa, minaba lok kaka i. La do nemi mina puse, minaba vuse ka i, la lumusmaragu naba rem suang tinemi mi dipdi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Kereva, i epovo do temen lamdak na raba ne nitna mi tisii mo do neni na sing ti temat?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Kopla i epovo kusu neni na raba i mi laksoxomet mo do neni na sing ti taxabili kaxak? Kopmen.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Keke i do mi bilinga, ketla miklen i do mim taba lempanga nunuan ti laxamdak atnimi. La kerepmo ne Moroa i nemen to vana at laxalibet naba raba Loroonan Kaala tinedi di ngising i!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Iesu ga riki xepe lagas gak lok at laradi kopmen goxo paase. Se nom lagas ga sixisu, laradi ga lox epovo xusu na paase. Buaang limixin diga sangu.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Ketla lentaba luvuttadi diga lok, “Neni i riki asu lubunggas mi lolos at ne Belsebul, leeme gomgo at lubunggas.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Lentaba diga vara i xusu dina lok tong pen i, kuren la diga sue i xusu na lok tavanga sangsangu xusu ti lox asuusu i do ne Moroa ga riki i.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Ketla ne Iesu gaklen levendoxoma atdi la ni ga tong lavapaase poovo ridi xeretna, “Dola tubung mixin di epes di ti lengkon binam tadi, la dia esep eburu minedi xa, kopmen noxo lok nunuan letuna atdi. Loxoetemen do di epes di xusu ti esep, dinaba xis epeseves.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Kuren la mo do ne Satan eburu mi limixin teren dina epeseves ti legepu binam tadi la dina esep, lolos teren naba nemen babaalom kereva? Mi tong i do a lox asu lubunggas mila ne Belsebul i raba ia mi lolos kusu ti lox i.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Mo do nia a lox asu di mi lolos at ne Belsebul, kereva ba limixin sangsanga atnimi di lox asu di? Nedi di lox asuusu i do levelinga atnimi kopmen nak mokso!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ket do a lox asu di mi lolos at ne Moroa, Linintoo at ne Moroa monga ira vot pam parap nimi.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Mo do laradi lolos na lox agagas li lempanga esep teren, la na lok tatao loogu lolos teren, mo lempanga axap teren naba nemen avukat.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Ket do tara taradi, lolos teren i volo i, na esep eburu min la na sev asi i, neni naba lok ka lempanga esep at nom laradi gak lok tatao loogu ren min, la na epes lempanga salai neni ga xip pilo xaka i.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Taradi do kopmen neni atarak, neni i munepen minia. La do tara kopmen nak lok tooro ia ti xup bubua ka laxasipsip, neni i sak epeseves laxasipsip.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Iesu ga lok keretna, “Dola lagas na sixisu basinge laradi, bat pas saasaa at lengkot, ba reven ti toxot kusu tin ti lok mamana. Mo do noxo vuse ka toxot, naba doma i xeretna, ‘Anamlong uto at no laradi, nenia aga on basinge i.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 La neni bamlong la na long lenget ka i do mo loxot im games la ira lox avukat pam.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 La neni bat pas la na lok ka bok lavanuti lubunggas, lolos atdi i volo i, la dibat pas la diba vubeles ap mo laradi. Kuren la mo laradi naba nemen kakapmek tino.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Se ne Iesu ga vaase axap na levelinga, lara latkin to xantubu at limixin ga lok ti ne Iesu keretna, “Moroa na lox anarong latkin ga visix u la ga lox asilox u!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Ketla ne Iesu ga vorang i rin keretna, “I ruturun, ketla nedi mun di ronga levelinga at ne Moroa la di mumu asu i, Moroa naba lox anarong di.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Se limixin diga umsu saparap ne Iesu, neni ga lok tidi xeretna, “Limixin at na levenaleng nedi limixin kakapmek tinotno! Di ngising ti tavanga sangsangu, ketla kopmen a noxo lok tara ridi. Ketla dina doma mumu mun leretere at ne Jona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Lorooro at ne Jona neni lampoovo rinedi limixin boro Nineve. La kerepmo lugugu at Laradi Mevana neni lampoovo rinedi limixin at na levenaleng.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 At laaleng ete latkin gomgo boro Seba naba xatu kaxat la na tong asu laxakapmek atnimi limixin at na levenaleng, mila neni ga vas kaxat boro vaxalom tinotno xusu na ronga levenanasa at ne Solomon. Ketla a tong i rinimi do lara laradi ik lok pam kantubu atnimi, neni i silok ti ne Solomon.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 At laaleng ete limixin boro Nineve dinaba ru kaxat la dina bala raba nimi, mila diga leeng basinge laxakapmek atdi at nom laaleng diga ronga ne Jona ga vavang tidi. La a tong i rinimi do lara laradi ik lok kantubu atnimi neni i silok ti ne Jona.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 La ne Iesu ga lok keretna, “Kopmen taradi na sox aros lababao la na lok li alipe i xopla na lok li i ro maxopok at lavatbaaket. Ketla neni i lok li i ro at loxot lababao i tu e, kusu limixin diba reven at laxasep teren do dina beles.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Lengkatli atnimi i ngan laxasep ti lorooro atnimi. Dola lengkatli i reven ti lempanga avukat, lorooro atnimi mo naba umsu mi laxasep. Ket do lengkatli atnimi i reven ti lempanga xapmek, lorooro atnimi naba nemen at lamain.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Mina lok tatao avukat nimi, kusu lorooro axap atnimi noxo umsu mi lamain.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Do lorooro axap atnimi naba umsu mi laxasep, la kopmen tekot main go xeneng teren, nom lorooro axap taram nabam games, kerekngan mun lababao i lox axasep labantuxu mi losoosoo ren.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Se ne Iesu ga vaase axap, lara atdi lubung Parisi ga lam ka i xusu na anan eburu min. La neni ga vubeles ukeneng at loogu la ga xis kopok kusu dina anan.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Mo la Parisi ga rakdu aleng mila neni ga ven ne Iesu kopmen goxo gos avot be lukngen kusu ti anan.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 La Leeme Silok ga lok tin, “Nemi lubung Parisi mi gos anunuan no maxamang at lakap inin mi lavanga tingtigon, ketla no maxeneng atnimi, nemi mi umsu mi loklok ti belegaao la loklok kakapmek petpes bok.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Nemi limixin tangtangku! Kereva, kopmen ne Moroa goxo rudum i no maxamang la no bok maxeneng?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ketla mina raba lempanga salai no i nemen at lengkap mi levempelet atnimi tinedi limixin banbalo, la lorooro atnimi naban manton.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Naba lok kapmek tinotno rinimi, lubung Parisi! Mim taba ne Moroa mi loxot i sev asangaun at lempanga atnimi, i ngan levengkuma mi leveloombo la lempanga vetpes bok. Ketla nemi mi sok tixirixes loklok manmanton la lavavara ri ne Moroa. Anai nemi mina lox i, la nemen mita sok tixirixes nom loklok ti raba ne Moroa mi lenep avot at lasangaun at lempanga.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Naba lok kapmek tinotno tinimi lubung Parisi, mila mi vavara aleng lengkot kitkis to melamgo at limixin keneng at laraogu singising. La mi vavara i do limixin dina seega rangarang nemi mi loklok ngangao ro at lengkot etang.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Naba lok kapmek tinotno rinimi! Nemi mi lok ngan lara maaut kopmen di goxo lok katling di, la limixin dit pas teren la kopmen dinaklen laxakapmek ik lok teren.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Lara laradi loklox ase at Laulis Linga ga lok ti ne Iesu, “Leeme loklox ase, ise nenu u tong i na, nenu u vaase sok bok nama.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Iesu ga vorang i rin keretna, “Naba lok kapmek tinotno bok tinimi luvuttadi loklox ase at Laulis Linga. Mila mi lok li levenaknixip melemu at levenantuno atdi limixin, la i lolos aleng kusu dinap kiv i. Ketla nemi xa kopmen mina song asu lixilik mi tanatsivisip atnimi xusu mina lok tooro di tip kip mo levenaknixip.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Naba lok kapmek tinotno rinimi! Mila miga lok lara maaut nunuan kusu ti lavaeme vapaase ali megano, ua lavalabat atnimi diga sev amet di.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 La kerepmo nemi mi lox asuusu i do, nemi xa miga siam ap mo laxakapmek lavalabat atnimi diga lox i. Mila diga sev amet lavaeme vapaase ali, la nemi miga lok li simen to mavana at lara maaut tidi.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Kuren la ne Moroa mi lakleklen silok teren ga lok, ‘Nia anaba riki lavaeme vapaase ali la luvuttadi vavang, la lentaba atdi dinaba sev amet di la lentaba dinaba lox asongot di.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Kuren la limixin at nai levenaleng dinabap kip langsangan lumumuat mumu laniu at lavaeme vapaase ali axap. Ga ruka i at laaleng at ne Moroa ga rudum li na lavatbung menemen,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 at laniu at ne Abel ga se at laniu at ne Sakaria. No lavalabat atnimi diga sev amer i ro xantubu at loxonin laplavang la loxot i xaala. I ruturun tinotno. A tong i rinimi do limixin at na levenaleng dinabap kip langsangan lumumuat mumu nedi axap!
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Naba lok kapmek tinotno rinimi, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga! Nemi xa mi rebeng alis lolos levelinga at ne Moroa i tong asu langas ti ruuna ka lorooro. Ketla nemi xa kopmen mina xasep teren, la mi lok pe nedi di lok do dina lok kaka i.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Se ne Iesu ga vas kaxat basinge mo loxot, luvuttadi loklox ase at Laulis Linga la lubung Parisi diga ruka i xusu dina ven i ngan laradi munepen la dina sue i mi laxasusue.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 La kerepmo diga puse ngas kusu dina lok li ne Iesu at lavapaase silok mo do ni na tong kapmek toxolinga.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.