João 8

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La nedi getgesara digat pas uto xolonu atdi, ketla ne Iesu gat pas uto at Lakaana Olip.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ga maxantamak suubu ap mo lara laaleng petpes, neni gat pas uto at loogu laplavang. La nedi limixin axap diga tu bubua kangkan i, la ni ga xis kopok la ga anasa di.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu mi lubung Parisi diga lam abeles lara latkin, diga long lenget ka i ga longka. La diga vaxaru li i ro melamgo atdi axap.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Diga lok ti ne Iesu, “Laradi loklox ase. Na latkin neni i epot la ma long lenget ka i, i longka lara latlok kopmen ateren.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 At Laulis Linga, ne Moses ga raba lara lavapaase lolos do tara tatkin na lok na loklok, taba lu amer i mi laxanuat. Ua levelinga ram ti na loklok?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Diga tong i na xusu ti lok tong ne Iesu mila diga vara i xusu dina bala raba i.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Diga tu go la diga susue ne Iesu mi levesusue, la neni ga ru urut akmokso upana la ga lok tidi, “Do tara atnimi goxovisi na lok taxapmek, neni na lok ka tuuat la na lu avot na latkin.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 La neni ga rikbu manga la ga malagan manga ro xopok at laxangka.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Se diga ronga i na, digat pas kaxat sisi basinge mo loxot, luvuttadi mukun avot. La melemu ne Iesu xusuk mun ga nemen eburu mi latkin move ga tu go.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Iesu ga ru urut la ga lok tin, “Latkin. Ua nga di no? Kereva, tara gove i nemen kusu na vaxaru u at lavapaase?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 La mo latkin ga lok tin, “Kopmen teta, Leeme Silok.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 La ne Iesu ga vaase manga ri limixin keretna, “Nia Laxasep ti limixin at na lavatbung menemen. Do tara na nunu rak, neni naba ruuna ka laxasep at lorooro, la kopmen noxot pas at lamain.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 La lubung Parisi diga lok tin, “Nenu u lox amuat axa u, kuren la levelinga ram kopmen nak mokso.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Keke i do nia a paase aru axa ia, ketla levelinga rak i ruturun, mila nenia aklen lemenemen nenia aga vas kaxat meve la anabat pas bok uve. Kopmen minaklen lemenemen nenia aga vas kaxat teren la ti lenep nenia anabat pas tin.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nemi mi ila mumu limixin mi lodoxoma at na lavatkangka, ketla nia a noxo ila mumu loklok at tara.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ket do nia ana ila mumu loklok at tara, levelinga rak naba ruturun. Mila kopmen nenia xusuk a tong mo levelinga, ketla ne Tamak ga riki ia, neni ik lox amumuat levelinga rak.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Levelinga ro xeneng at Laulis Linga atnimi i lok keretna. Do legepu radi duna siam at tevelinga, du lox amuat mo levelinga do i ruturun.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nenia a lox amuat axa ia, la ne Tamak bok ga riki ia, i lox amuat box ia.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Diga sue i, “Ne Tamam ua?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iesu ga tong na levelinga at loxonaleng neni ga anasa limixin to xeneng at loogu laplavang, to at loxot, levempanga lili pilas ga nemen e. Ketla kopmen tara goxo ranga alis i, mila loxonaleng tin goxovisi na epovo.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Iesu ga lok manga ridi xeretna, “Anaba onon basinge nimi, la miba reven tia. Ketla minaba seeve nop laxakapmek atnimi, la mixo epovo do minat pas ti mo lemenemen nenia anabat pas uve.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Luvuttadi amgomgo diga lok tidi xa xeretna, “Neni i lok do, ‘Nedik dixo epovo rit pas ti mo lenep neni nabat pas uve.’ Ua lavasuun at na levelinga? Agut i lok do neni naba sev amet axa i.”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nemi limixin mede xopok, nenia boro vana. Nemi limixin at na lavatkangka, ketla nenia xopmen mede xopox ia.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kuren la a tong i rinimi do nemi minaba seeve mumu laxakapmek atnimi. Do mixo nunu do nenia mo lara a tong pam i rinimi, minaba seeve mumu laxakapmek atnimi.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 La diga sue i, “Nenu nege?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 At laaleng ete nenia anaba ruuna laxampapaase solo mumu laxakapmek atnimi. Mo lara ga riki ia ude, neni Luruturun, la mo levelinga ni ga raba ia min, nia a tong asu i ri limixin axap at na lavatbung menemen.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Di goxo xasep do ne Iesu ga paase ridi mumu ne Temen.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Kuren la ne Iesu ga lok tidi, “Se do mina xip aurur ia, Laradi Mevana, ro vana at laxaba, minabaklen ba i do nenia nege la minabaklen ba i do nenia axo lok levempanga mi lavavara axa rak. Ketla a vaase mun mo levelinga ne Tamak ga lox ase ia min.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 La mo laradi ga riki ia ude, mo ik lok eburu minia, ixo ke xepe xusux ia, mila nenia ak lox amisik levempanga i lox amomo i.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Buaang atnedi limixin diga ronga ne Iesu ga tong asu na levelinga, diga nunu ren.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Kuren la ne Iesu ga lok ti leme Judaia mo diga nunu vam teren, “Dola minam tebeng levenanasa rak, ba ruturun do nemi lavaun pinivu rak.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 La kerepmo mibaklen levelinga ruturun at lorooro, la mo levelinga naba lox asepmus nemi.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 La diga lok, “Nema livipisik li at ne Abaram, la kovisi toxonaleng ma nemen ngan lavaanat saxaruki at teta. Ua lavasuun at nom levelinga ram u tong i do, maba sepmus?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Iesu ga lok tidi, “A tong tuturun i rinimi. Do tara i lok laxapmek, neni ik lok maxopok at lolos at laxakapmek, la i lok ngan lasaxaruki at laxakapmek.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Lasaxaruki neni noxo epovo xusu neni lara xeneng ap mo lixitkis koetemen, ketla neni i gugu mene ridi. Ketla lamdak ap mo loxoetemen, neni i nemen amisik keneng at lixitkis koetemen.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Do nenia, ne Nitna na lox asepmus nemi, nemi minaba sepmus tuturun.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Aklen i do nemi livipisik li at ne Abaram. Ketla nemi move mi doma i do mina sev amer ia, mila mi noxo siam ka levelinga rak.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 A paase mumu levempanga ne Tamak ga lox ase ia min, ketla nemi mik lok levempanga ne temen nimi ik lox ase nimi min.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Diga lok tin keretna, “Temen nema ne Abaram.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Nenia a tong asu mun levelinga ruturun aga ronga i boro at ne Moroa la mi vara aleng i do mina sev amer ia. Ne Abaram goxo lok tevempanga xerepmo.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Nemi mik lok levempanga ngan ne temen nimi ik lox i.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Iesu ga lok tidi xeretna, “Dola ne Moroa ne Temen nimi, lebelen nimi naba tu mun tia mila nenia aga laa boro at ne Moroa la monga nenia ak lok de. A goxo vas kaxat mi lodoxoma axa rak, ketla ne Moroa ga riki ia.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Tila mixo xasep at levelinga rak? Lavasuun teren keretna, nemi mixo epovo do mina siam ka levelinga rak.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nemi laxamdak at ne temen nimi, ne Satan. La mi vavara aleng i do mina mumu asu lavavara at ne temen nimi. Ga ruka i at lurutu kaxat neni laradi sepsev amet tadi. La neni xopmen na tu at luruturun, mila kopmen turuturun keneng teren. Do neni i vaase laxaxarang, neni ik lok mene levempanga i epovo rin, mila neni laradi xaxarang, la neni lavasuun at laxaxarang.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 A paase ruturun, kuren la mixo nunu at levelinga rak.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Kopmen tara atnimi i epovo na lox asuusu i do nenia aga bixurun mi laxakapmek. Dola a paase ruturun, tila ba mi xopara na nunu at levelinga rak?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Laradi i laa boro at ne Moroa, neni nang tonga levelinga at ne Moroa. Nemi xopmen boro at ne Moroa, kuren la kopmen minang tonga levelinga ren.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Luvuttadi amgomgo diga lok ti ne Iesu xeretna, “Nenu laradi boro Samaria la lagas i nemen taram.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Lagas kopmen na nemen tarak. Nia a raba asinorong ne Tamak, ketla nemi mixo raba asinorong ia.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Axo vara i do ana lox asilox ia xusu limixin dina raba asinorong ia. Ketla ne Moroa i vara i do limixin na raba asinorong ia la neni leeme rongtonga linga.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 A tong tuturun i rinimi. Do tara na ronga res at levelinga rak, neni noxo seeve.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Luvuttadi amgomgo diga lok tin, “Anaa maklen ba i do lagas i nemen taram. Abaram ga met, la lavaeme vapaase ali bok diga met, la u lok keretna, do tara na ronga res at levelinga ram, kopmen noxo met.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Temen nema ne Abaram ga met, la nenu u tong i do u silok ti ne Abaram, la lavaeme vapaase ali bok diga met. U doxoma ba i do nenu nege?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Dola nenia ana lox asilox ia, levelinga rak naba lok ngan lavanga gamasa. Ketla ne Tamak ik lox asilox ia. Nemi mi tong i do neni ne Moroa atnimi.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Nemi xa xopmen minat kis ekilen mi ne Moroa, ketla nenia at kis ekilen min. Dola nia gita tong i do nia xopmen anat kis ekilen min, nenia a lok ngan laradi xaxarang, kerekngan nimi. Ketla nenia at kis ekilen min, la ang tonga res at levelinga ren.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Temen nemi ne Abaram ga lok momo aleng do neni naba ven lovotpot tarak, neni ga ven i la ga lok momo.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Luvuttadi amgomgo diga lok tin, “Nenu xovisi lavalimo sangaun maares taram. La tila u tong i do uga ven pam ne Abaram?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “A tong tuturun i rinimi. Gano ne Abaram, goxovisi na visix i, nenia mo aga nemen pam.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Diga ranga ka laxanuat do ri lu ne Iesu. Ketla neni ga vas ekula kaxat la ga on basinge loogu laplavang.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.