João 8
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 La nedi getgesara digat pas uto xolonu atdi, ketla ne Iesu gat pas uto at Lakaana Olip.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ga maxantamak suubu ap mo lara laaleng petpes, neni gat pas uto at loogu laplavang. La nedi limixin axap diga tu bubua kangkan i, la ni ga xis kopok la ga anasa di.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 La luvuttadi loklox ase at Laulis Linga eburu mi lubung Parisi diga lam abeles lara latkin, diga long lenget ka i ga longka. La diga vaxaru li i ro melamgo atdi axap.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Diga lok ti ne Iesu, “Laradi loklox ase. Na latkin neni i epot la ma long lenget ka i, i longka lara latlok kopmen ateren.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 At Laulis Linga, ne Moses ga raba lara lavapaase lolos do tara tatkin na lok na loklok, taba lu amer i mi laxanuat. Ua levelinga ram ti na loklok?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Diga tong i na xusu ti lok tong ne Iesu mila diga vara i xusu dina bala raba i.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Diga tu go la diga susue ne Iesu mi levesusue, la neni ga ru urut akmokso upana la ga lok tidi, “Do tara atnimi goxovisi na lok taxapmek, neni na lok ka tuuat la na lu avot na latkin.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 La neni ga rikbu manga la ga malagan manga ro xopok at laxangka.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Se diga ronga i na, digat pas kaxat sisi basinge mo loxot, luvuttadi mukun avot. La melemu ne Iesu xusuk mun ga nemen eburu mi latkin move ga tu go.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Iesu ga ru urut la ga lok tin, “Latkin. Ua nga di no? Kereva, tara gove i nemen kusu na vaxaru u at lavapaase?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 La mo latkin ga lok tin, “Kopmen teta, Leeme Silok.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 La ne Iesu ga vaase manga ri limixin keretna, “Nia Laxasep ti limixin at na lavatbung menemen. Do tara na nunu rak, neni naba ruuna ka laxasep at lorooro, la kopmen noxot pas at lamain.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 La lubung Parisi diga lok tin, “Nenu u lox amuat axa u, kuren la levelinga ram kopmen nak mokso.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Keke i do nia a paase aru axa ia, ketla levelinga rak i ruturun, mila nenia aklen lemenemen nenia aga vas kaxat meve la anabat pas bok uve. Kopmen minaklen lemenemen nenia aga vas kaxat teren la ti lenep nenia anabat pas tin.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Nemi mi ila mumu limixin mi lodoxoma at na lavatkangka, ketla nia a noxo ila mumu loklok at tara.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ket do nia ana ila mumu loklok at tara, levelinga rak naba ruturun. Mila kopmen nenia xusuk a tong mo levelinga, ketla ne Tamak ga riki ia, neni ik lox amumuat levelinga rak.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Levelinga ro xeneng at Laulis Linga atnimi i lok keretna. Do legepu radi duna siam at tevelinga, du lox amuat mo levelinga do i ruturun.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nenia a lox amuat axa ia, la ne Tamak bok ga riki ia, i lox amuat box ia.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Diga sue i, “Ne Tamam ua?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu ga tong na levelinga at loxonaleng neni ga anasa limixin to xeneng at loogu laplavang, to at loxot, levempanga lili pilas ga nemen e. Ketla kopmen tara goxo ranga alis i, mila loxonaleng tin goxovisi na epovo.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu ga lok manga ridi xeretna, “Anaba onon basinge nimi, la miba reven tia. Ketla minaba seeve nop laxakapmek atnimi, la mixo epovo do minat pas ti mo lemenemen nenia anabat pas uve.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Luvuttadi amgomgo diga lok tidi xa xeretna, “Neni i lok do, ‘Nedik dixo epovo rit pas ti mo lenep neni nabat pas uve.’ Ua lavasuun at na levelinga? Agut i lok do neni naba sev amet axa i.”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Nemi limixin mede xopok, nenia boro vana. Nemi limixin at na lavatkangka, ketla nenia xopmen mede xopox ia.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kuren la a tong i rinimi do nemi minaba seeve mumu laxakapmek atnimi. Do mixo nunu do nenia mo lara a tong pam i rinimi, minaba seeve mumu laxakapmek atnimi.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 La diga sue i, “Nenu nege?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 At laaleng ete nenia anaba ruuna laxampapaase solo mumu laxakapmek atnimi. Mo lara ga riki ia ude, neni Luruturun, la mo levelinga ni ga raba ia min, nia a tong asu i ri limixin axap at na lavatbung menemen.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Di goxo xasep do ne Iesu ga paase ridi mumu ne Temen.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Kuren la ne Iesu ga lok tidi, “Se do mina xip aurur ia, Laradi Mevana, ro vana at laxaba, minabaklen ba i do nenia nege la minabaklen ba i do nenia axo lok levempanga mi lavavara axa rak. Ketla a vaase mun mo levelinga ne Tamak ga lox ase ia min.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 La mo laradi ga riki ia ude, mo ik lok eburu minia, ixo ke xepe xusux ia, mila nenia ak lox amisik levempanga i lox amomo i.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Buaang atnedi limixin diga ronga ne Iesu ga tong asu na levelinga, diga nunu ren.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Kuren la ne Iesu ga lok ti leme Judaia mo diga nunu vam teren, “Dola minam tebeng levenanasa rak, ba ruturun do nemi lavaun pinivu rak.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 La kerepmo mibaklen levelinga ruturun at lorooro, la mo levelinga naba lox asepmus nemi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 La diga lok, “Nema livipisik li at ne Abaram, la kovisi toxonaleng ma nemen ngan lavaanat saxaruki at teta. Ua lavasuun at nom levelinga ram u tong i do, maba sepmus?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu ga lok tidi, “A tong tuturun i rinimi. Do tara i lok laxapmek, neni ik lok maxopok at lolos at laxakapmek, la i lok ngan lasaxaruki at laxakapmek.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Lasaxaruki neni noxo epovo xusu neni lara xeneng ap mo lixitkis koetemen, ketla neni i gugu mene ridi. Ketla lamdak ap mo loxoetemen, neni i nemen amisik keneng at lixitkis koetemen.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Do nenia, ne Nitna na lox asepmus nemi, nemi minaba sepmus tuturun.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Aklen i do nemi livipisik li at ne Abaram. Ketla nemi move mi doma i do mina sev amer ia, mila mi noxo siam ka levelinga rak.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 A paase mumu levempanga ne Tamak ga lox ase ia min, ketla nemi mik lok levempanga ne temen nimi ik lox ase nimi min.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Diga lok tin keretna, “Temen nema ne Abaram.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Nenia a tong asu mun levelinga ruturun aga ronga i boro at ne Moroa la mi vara aleng i do mina sev amer ia. Ne Abaram goxo lok tevempanga xerepmo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Nemi mik lok levempanga ngan ne temen nimi ik lox i.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Iesu ga lok tidi xeretna, “Dola ne Moroa ne Temen nimi, lebelen nimi naba tu mun tia mila nenia aga laa boro at ne Moroa la monga nenia ak lok de. A goxo vas kaxat mi lodoxoma axa rak, ketla ne Moroa ga riki ia.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Tila mixo xasep at levelinga rak? Lavasuun teren keretna, nemi mixo epovo do mina siam ka levelinga rak.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nemi laxamdak at ne temen nimi, ne Satan. La mi vavara aleng i do mina mumu asu lavavara at ne temen nimi. Ga ruka i at lurutu kaxat neni laradi sepsev amet tadi. La neni xopmen na tu at luruturun, mila kopmen turuturun keneng teren. Do neni i vaase laxaxarang, neni ik lok mene levempanga i epovo rin, mila neni laradi xaxarang, la neni lavasuun at laxaxarang.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 A paase ruturun, kuren la mixo nunu at levelinga rak.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Kopmen tara atnimi i epovo na lox asuusu i do nenia aga bixurun mi laxakapmek. Dola a paase ruturun, tila ba mi xopara na nunu at levelinga rak?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Laradi i laa boro at ne Moroa, neni nang tonga levelinga at ne Moroa. Nemi xopmen boro at ne Moroa, kuren la kopmen minang tonga levelinga ren.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Luvuttadi amgomgo diga lok ti ne Iesu xeretna, “Nenu laradi boro Samaria la lagas i nemen taram.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Lagas kopmen na nemen tarak. Nia a raba asinorong ne Tamak, ketla nemi mixo raba asinorong ia.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Axo vara i do ana lox asilox ia xusu limixin dina raba asinorong ia. Ketla ne Moroa i vara i do limixin na raba asinorong ia la neni leeme rongtonga linga.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 A tong tuturun i rinimi. Do tara na ronga res at levelinga rak, neni noxo seeve.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Luvuttadi amgomgo diga lok tin, “Anaa maklen ba i do lagas i nemen taram. Abaram ga met, la lavaeme vapaase ali bok diga met, la u lok keretna, do tara na ronga res at levelinga ram, kopmen noxo met.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Temen nema ne Abaram ga met, la nenu u tong i do u silok ti ne Abaram, la lavaeme vapaase ali bok diga met. U doxoma ba i do nenu nege?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Dola nenia ana lox asilox ia, levelinga rak naba lok ngan lavanga gamasa. Ketla ne Tamak ik lox asilox ia. Nemi mi tong i do neni ne Moroa atnimi.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Nemi xa xopmen minat kis ekilen mi ne Moroa, ketla nenia at kis ekilen min. Dola nia gita tong i do nia xopmen anat kis ekilen min, nenia a lok ngan laradi xaxarang, kerekngan nimi. Ketla nenia at kis ekilen min, la ang tonga res at levelinga ren.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Temen nemi ne Abaram ga lok momo aleng do neni naba ven lovotpot tarak, neni ga ven i la ga lok momo.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Luvuttadi amgomgo diga lok tin, “Nenu xovisi lavalimo sangaun maares taram. La tila u tong i do uga ven pam ne Abaram?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “A tong tuturun i rinimi. Gano ne Abaram, goxovisi na visix i, nenia mo aga nemen pam.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Diga ranga ka laxanuat do ri lu ne Iesu. Ketla neni ga vas ekula kaxat la ga on basinge loogu laplavang.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.