João 7

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melemu at nai, Iesu gat pas at levenmenemen to Galili. Ni goxo vara i xusu nat pas to Judaia, mila luvuttadi amgomgo diga vara i xusu dina sev amer i.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Lara leluxa at leme Judaia mo ga sixit auret ta. Laasen at na leluxa do, “Leluxa at Laraogu Xukuxut.”
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Luvutneton ne Iesu diga lok tin, “Una vas kaxat basinge na loxot, la unat pas uto Judaia ti mo leluxa, kusu lavaun pinivu ram diba ven levempanga sangsangu uba lox i.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Do u vara i do limixin dinaklen u, nemen uta nemen alipe. Nenu uk lok levempanga sangsangu, kuren la una lox asuvos u ri limixin axap.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Diga tong asu i na mila kopmen tara atdi luvutneton ne Iesu ga nunu ren.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 La ne Iesu ga lok tidi, “Loxonaleng ti lox asuvos ia xovisi na vot. I epovo do nemi minat pas avot be ti mo leluxa at toxonaleng mi vara i,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 mila limixin at lavatkangka di noxo belengatngas tinimi. Ketla dinaba belengatngas tia, mila nia a tong amisix i do loklok atdi i lok kapmek.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Minat pas ti mo leluxa. Nenia noxot pas soso rin, mila loxonaleng ti lox asuvos ia xovisi na vot.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ni ga tong i na, la neni ga nemen go Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Melemu at luvutneton digat pas uto at leluxa, Iesu bok gat pas. Kusuk mun neni goxot pas asuvos, ni gat pas epep mun kusu limixin di noxoklen i do neni mo gak lok ap mo leluxa.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Luvuttadi amgomgo diga reven tin go at leluxa, la diga susue mo limixin diga vot go at leluxa, “Ua nga i no?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Buaang atnedi limixin diga paase siksikma mu ne Iesu. La leventaba luvuttadi diga lok, “Neni lagale laradi.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ketla kopmen teta goxo paase mumu i at lasaxaven, mila diga marat at luvuttadi amgomgo.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 At laaleng sev avanuet ap mo leluxa, Iesu ga beles to xeneng at loogu laplavang la ga ruka i xusu na anasa limixin.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Luvuttadi amgomgo diga sangu aleng la diga esue, “Na laradi goxot pas ti loklox ase la ga lok ka na lakleklen meva?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Iesu ga vorang i ridi, “Lavanga salai nia a anasa min kopmen at lakleklen tarak, ketla boro ap mo laradi ga riki ia ude.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Do tara i vara i do na lok levempanga ne Moroa i vara i, neni nabaklen kibis ka i do nenia a anasa mi levelinga boro at ne Moroa, kopla a paase aru mene nga ia mi lolos tarak.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Laradi do i paase aru xa i, neni i ngan do i lox asilok axa i. Do tara i vara i do na lox asilok mo lara ga riki i, neni i paase ruturun la kopmen taxaxarang na nemen teren.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moses ga raba nemi mi Laulis Linga. Ketla kopmen teta atnimi i an amet at na Laulis Linga. La tila ba mik lok tong pen i do mina sev amer ia?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 La limixin diga lok, “Lagas kapmek i nemen keneng taram! Nege nga mo ik lok do nap sev amer u?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Aga lok legesa vanga sangsangu la nemi axap miga sangu.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moses ga tong i rinimi do mina rivit kepe levengkontuxu at laxamdak atnimi. Kopmen ne Moses ketla lempareme avolo atnimi mo diga vaxaru ka i. Kuren la miba vit kepe levengkontuxu at laxamdak lixilik atnimi at laaleng kaala.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Mo do mina vit tamdak at laaleng kaala xusu mi noxo los polo Laulis Linga, tila mi musak mila nia ga lox aroo laradi at laaleng kaala?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Nemen mita ila mumu ia mi lodoxoma at na lavatkangka, ketla mina ila mumu ia mi lodoxoma avukat boro at ne Moroa.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ap mo loxonaleng leventaba luvuttadi go Jerusalem diga lok, “Agut neni vam na laradi, luvuttadi amgomgo di lok do dina sev amer i.
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Mina ven ba i neni i anasa at lemeren limixin axap. La kopmen tara na paase tangarang i. Agut limixin amgomgo diklen i do neni Lanarong.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ketla do Lanarong na vot, teta noxoklen i do neni meva. La nedik ataklen na laradi do neni ga laa meva.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 La at loxonaleng ne Iesu ga anasa ro at loogu laplavang, neni ga vaase silok keretna, “I ruturun do nemi miklen ia, la miklen i do nia aga laa meva. Ketla agoxot pas ude at lavavara axa rak. Mo lara ga riki ia, neni Luruturun. La nemi mixoklen i.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ketla nenia aklen i, mila nenia agat pas boro ren la neni ga riki ia ude.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Melemu diga lok tong i do dina ranga alis i, ketla kopmen teta goxo long tu ren, mila loxonaleng teren goxovisi na epovo.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ketla buaang atnedi limixin diga nunu ren diga lok keretna, “Na laradi i lok lempanga sangsangu i silok aleng, kuren la ixo epovo do tara vetpes na vot ngan Lanarong la na lok lempanga i silok tin.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Lubung Parisi diga ronga limixin diga paase siksikma mu ne Iesu la levelinga ni ga tong i. Kuren la nedi eburu mi lavamaasa silok diga riki leventaba luvuttadi rutu mu at loogu laplavang uto at ne Iesu xusu dina ranga alis ka i.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Iesu ga lok, “A noxo nemen abao eburu minimi la melemu ba anabat pas ba uto saparap mo lara ga riki ia.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Minaba reven tia, ketla mi noxo vuse ka ia, mila mo lemenemen nia anaba nemen teren, nemi mixo epovo do minat pas uve.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Luvuttadi amgomgo diga epaase xantubu atdi xeretna, “I lok do ni mo nat pas ua xusu nedik noxo vuse ka i. Agut neni nabat pas uto at tara temenemen silok at limixin boro Grik. No limixin me Judaia dik lox e la neni naba anasa limixin boro Grik.
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Neni i lok do, ‘Minaba reven tia, ketla mi noxo vuse ka ia.’ La i lok bok do, ‘Nemi mixo epovo do minat pas ti mo lemenemen nenia anaba nemen e.’ Ua lavasuun at na levelinga?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 At laaleng kavaxap ap mo leluxa ni laaleng silok. Ap mo laaleng, ne Iesu ga ru upana la ga xup silok keretna, “Do tara go i minu, neni na vot pasa ia la na inin.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 I ngan Lovoang Kaala i lok, ‘Do tara na nunu rak, laxadan im taba lorooro naba sesen su boro xeneng at lorooro ren.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Iesu ga vaase i na mumu Loroonan Kaala. Nedi diga nunu at ne Iesu, dinaba ruuna ka i melemu. Ap mo levenaleng ne Moroa goxovisi na raba Loroonan Kaala, mila ne Iesu goxovisi na urut uto vana ri lixitkis orong teren.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Buaang atnedi limixin diga ronga ne Iesu ga tong na levelinga la diga lok, “I ruturun aleng do na laradi, neni mo leeme vapaase ali, ne Moses ga paase ali min.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 La leventaba diga lok keretna, “Neni Lanarong.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Lovoang Kaala i tong i do Lanarong naba vot boro at libibinat at ne Devit, la neni laanat me Betilem, lemenemen ne Devit gak lox e.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Kuren la limixin diga epeseves mumu ne Iesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Leventaba diga lok do dina ranga alis i, ketla kopmen teta goxo rebeng tu ren.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Luvuttadi rutu mu at loogu laplavang digamlong uto saparap lavamaasa silok mi lubung Parisi, la lavamaasa silok mi lubung Parisi diga lok, “Tila mixo lok ka i ude?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 La luvuttadi rutu mu at loogu laplavang diga lok, “Kopmen tara i paase asu levelinga mumuat kerekngan mo laradi.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 La lubung Parisi diga lok, “Kereva, i bala vukpuk bok nemi?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Kereva, tara at luvuttadi amgomgo kopla tara at lubung Parisi go i nunu ren?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kopmen tinotno! Mo limixin di ronga i, kopmen dinaklen tempanga xeneng at Laulis Linga at ne Moses, kuren la lasaxaek i mumu di.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodimas neni lara atdi, no migo neni ga vot pasa ne Iesu at lara laxanimin. Neni ga lok tidi,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “At Laulis Linga atdik ata xo lok li lumumuat mavana at tara, se do dia ronga linga vam teren kusu ti vuse ka laai neni ga lox i.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Diga vorang levelinga ren mi levelinga mukmusak, diga lok keretna, “Agut nenu bok laradi gamasa boro Galili? Una ven avukat Lovoang Kaala la uba xasep do kopmen teeme vapaase ali naba vot boro Galili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Melemu nedi axap diga epeseves la digat pas ukolonu.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.