João 7
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Melemu at nai, Iesu gat pas at levenmenemen to Galili. Ni goxo vara i xusu nat pas to Judaia, mila luvuttadi amgomgo diga vara i xusu dina sev amer i.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Lara leluxa at leme Judaia mo ga sixit auret ta. Laasen at na leluxa do, “Leluxa at Laraogu Xukuxut.”
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Luvutneton ne Iesu diga lok tin, “Una vas kaxat basinge na loxot, la unat pas uto Judaia ti mo leluxa, kusu lavaun pinivu ram diba ven levempanga sangsangu uba lox i.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Do u vara i do limixin dinaklen u, nemen uta nemen alipe. Nenu uk lok levempanga sangsangu, kuren la una lox asuvos u ri limixin axap.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Diga tong asu i na mila kopmen tara atdi luvutneton ne Iesu ga nunu ren.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 La ne Iesu ga lok tidi, “Loxonaleng ti lox asuvos ia xovisi na vot. I epovo do nemi minat pas avot be ti mo leluxa at toxonaleng mi vara i,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 mila limixin at lavatkangka di noxo belengatngas tinimi. Ketla dinaba belengatngas tia, mila nia a tong amisix i do loklok atdi i lok kapmek.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Minat pas ti mo leluxa. Nenia noxot pas soso rin, mila loxonaleng ti lox asuvos ia xovisi na vot.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ni ga tong i na, la neni ga nemen go Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Melemu at luvutneton digat pas uto at leluxa, Iesu bok gat pas. Kusuk mun neni goxot pas asuvos, ni gat pas epep mun kusu limixin di noxoklen i do neni mo gak lok ap mo leluxa.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Luvuttadi amgomgo diga reven tin go at leluxa, la diga susue mo limixin diga vot go at leluxa, “Ua nga i no?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Buaang atnedi limixin diga paase siksikma mu ne Iesu. La leventaba luvuttadi diga lok, “Neni lagale laradi.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ketla kopmen teta goxo paase mumu i at lasaxaven, mila diga marat at luvuttadi amgomgo.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 At laaleng sev avanuet ap mo leluxa, Iesu ga beles to xeneng at loogu laplavang la ga ruka i xusu na anasa limixin.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Luvuttadi amgomgo diga sangu aleng la diga esue, “Na laradi goxot pas ti loklox ase la ga lok ka na lakleklen meva?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu ga vorang i ridi, “Lavanga salai nia a anasa min kopmen at lakleklen tarak, ketla boro ap mo laradi ga riki ia ude.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Do tara i vara i do na lok levempanga ne Moroa i vara i, neni nabaklen kibis ka i do nenia a anasa mi levelinga boro at ne Moroa, kopla a paase aru mene nga ia mi lolos tarak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Laradi do i paase aru xa i, neni i ngan do i lox asilok axa i. Do tara i vara i do na lox asilok mo lara ga riki i, neni i paase ruturun la kopmen taxaxarang na nemen teren.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses ga raba nemi mi Laulis Linga. Ketla kopmen teta atnimi i an amet at na Laulis Linga. La tila ba mik lok tong pen i do mina sev amer ia?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 La limixin diga lok, “Lagas kapmek i nemen keneng taram! Nege nga mo ik lok do nap sev amer u?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Aga lok legesa vanga sangsangu la nemi axap miga sangu.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses ga tong i rinimi do mina rivit kepe levengkontuxu at laxamdak atnimi. Kopmen ne Moses ketla lempareme avolo atnimi mo diga vaxaru ka i. Kuren la miba vit kepe levengkontuxu at laxamdak lixilik atnimi at laaleng kaala.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Mo do mina vit tamdak at laaleng kaala xusu mi noxo los polo Laulis Linga, tila mi musak mila nia ga lox aroo laradi at laaleng kaala?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Nemen mita ila mumu ia mi lodoxoma at na lavatkangka, ketla mina ila mumu ia mi lodoxoma avukat boro at ne Moroa.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ap mo loxonaleng leventaba luvuttadi go Jerusalem diga lok, “Agut neni vam na laradi, luvuttadi amgomgo di lok do dina sev amer i.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Mina ven ba i neni i anasa at lemeren limixin axap. La kopmen tara na paase tangarang i. Agut limixin amgomgo diklen i do neni Lanarong.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ketla do Lanarong na vot, teta noxoklen i do neni meva. La nedik ataklen na laradi do neni ga laa meva.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 La at loxonaleng ne Iesu ga anasa ro at loogu laplavang, neni ga vaase silok keretna, “I ruturun do nemi miklen ia, la miklen i do nia aga laa meva. Ketla agoxot pas ude at lavavara axa rak. Mo lara ga riki ia, neni Luruturun. La nemi mixoklen i.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ketla nenia aklen i, mila nenia agat pas boro ren la neni ga riki ia ude.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Melemu diga lok tong i do dina ranga alis i, ketla kopmen teta goxo long tu ren, mila loxonaleng teren goxovisi na epovo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ketla buaang atnedi limixin diga nunu ren diga lok keretna, “Na laradi i lok lempanga sangsangu i silok aleng, kuren la ixo epovo do tara vetpes na vot ngan Lanarong la na lok lempanga i silok tin.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Lubung Parisi diga ronga limixin diga paase siksikma mu ne Iesu la levelinga ni ga tong i. Kuren la nedi eburu mi lavamaasa silok diga riki leventaba luvuttadi rutu mu at loogu laplavang uto at ne Iesu xusu dina ranga alis ka i.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Iesu ga lok, “A noxo nemen abao eburu minimi la melemu ba anabat pas ba uto saparap mo lara ga riki ia.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Minaba reven tia, ketla mi noxo vuse ka ia, mila mo lemenemen nia anaba nemen teren, nemi mixo epovo do minat pas uve.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Luvuttadi amgomgo diga epaase xantubu atdi xeretna, “I lok do ni mo nat pas ua xusu nedik noxo vuse ka i. Agut neni nabat pas uto at tara temenemen silok at limixin boro Grik. No limixin me Judaia dik lox e la neni naba anasa limixin boro Grik.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Neni i lok do, ‘Minaba reven tia, ketla mi noxo vuse ka ia.’ La i lok bok do, ‘Nemi mixo epovo do minat pas ti mo lemenemen nenia anaba nemen e.’ Ua lavasuun at na levelinga?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 At laaleng kavaxap ap mo leluxa ni laaleng silok. Ap mo laaleng, ne Iesu ga ru upana la ga xup silok keretna, “Do tara go i minu, neni na vot pasa ia la na inin.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 I ngan Lovoang Kaala i lok, ‘Do tara na nunu rak, laxadan im taba lorooro naba sesen su boro xeneng at lorooro ren.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Iesu ga vaase i na mumu Loroonan Kaala. Nedi diga nunu at ne Iesu, dinaba ruuna ka i melemu. Ap mo levenaleng ne Moroa goxovisi na raba Loroonan Kaala, mila ne Iesu goxovisi na urut uto vana ri lixitkis orong teren.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Buaang atnedi limixin diga ronga ne Iesu ga tong na levelinga la diga lok, “I ruturun aleng do na laradi, neni mo leeme vapaase ali, ne Moses ga paase ali min.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 La leventaba diga lok keretna, “Neni Lanarong.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Lovoang Kaala i tong i do Lanarong naba vot boro at libibinat at ne Devit, la neni laanat me Betilem, lemenemen ne Devit gak lox e.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kuren la limixin diga epeseves mumu ne Iesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Leventaba diga lok do dina ranga alis i, ketla kopmen teta goxo rebeng tu ren.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Luvuttadi rutu mu at loogu laplavang digamlong uto saparap lavamaasa silok mi lubung Parisi, la lavamaasa silok mi lubung Parisi diga lok, “Tila mixo lok ka i ude?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 La luvuttadi rutu mu at loogu laplavang diga lok, “Kopmen tara i paase asu levelinga mumuat kerekngan mo laradi.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 La lubung Parisi diga lok, “Kereva, i bala vukpuk bok nemi?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kereva, tara at luvuttadi amgomgo kopla tara at lubung Parisi go i nunu ren?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Kopmen tinotno! Mo limixin di ronga i, kopmen dinaklen tempanga xeneng at Laulis Linga at ne Moses, kuren la lasaxaek i mumu di.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimas neni lara atdi, no migo neni ga vot pasa ne Iesu at lara laxanimin. Neni ga lok tidi,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “At Laulis Linga atdik ata xo lok li lumumuat mavana at tara, se do dia ronga linga vam teren kusu ti vuse ka laai neni ga lox i.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Diga vorang levelinga ren mi levelinga mukmusak, diga lok keretna, “Agut nenu bok laradi gamasa boro Galili? Una ven avukat Lovoang Kaala la uba xasep do kopmen teeme vapaase ali naba vot boro Galili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Melemu nedi axap diga epeseves la digat pas ukolonu.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.