João 6

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melemu at nai Iesu ga volo korop manga at lavatdan kis Galili. (Laasen bok teren Tiberias.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 La buaang nedi limixin diga mumu asu i, mila digara ven pam levempanga sangsangu neni ga lox i ri lox avukat nedi digak meres.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Melemu ne Iesu ga vas urut uto vana at loxongkaana la ga xis eburu mi lavaun pinivu ren.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Leluxa silok at limixin me Judaia diga so asen i do Lovovolo Pe monga ga auret.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Iesu ga milik tangtagap la ga ven i do, buaang nedi limixin mo digat pas kusu dina vot pasa i. Kuren la ni ga sue ne Pilip, “Ataba un kaka teveluxa ua xusu ba epovo ri na limixin?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Ni ga tong i na xusu ti lok tong pen ne Pilip. Neni gaklen pam laai neni naba lox i.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilip ga vorang i rin, “Ixo epovo xusu ata un kaka tevengkongkide mi tegepu sangaun kobot (200) denarias kusu tidi ri anan.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Lara lun pinivu at ne Iesu, laasen teren ne Endru, neton ne Simon Pita ga lok,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Lara lamdak na, i ruuna lavalimo lengkongkide xakalik at levempiao bali la luemat kakalik. Ketla noxo epovo ri na limixin solo.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “Mina tong i ri limixin kusu dina xis kopok.”
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Iesu ga lok ka loxongkide, la ga tong loklox avukat, la digam taba mo limixin min digat kis. Ni ga tong avukat bok ti ne Moroa mi luemat la ga raba bok limixin min, la nedi axap diga an mais ga epovo at lavavara atnedi.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Se diga an mais axap, Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “Mina lok ka bubua lengkon atat luxa. Nemen dik ata ke xepe tengkot.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Kuren la diga lok kaka bubua axap nom lengkon atat luxa, la diga suxa aumsu lasangaun mi legepura leventat min boro at nom lavalimo lengkongkide at lempiao bali, mo limixin diga anan i.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Mo limixin go diga ven mo lavanga sangsangu ne Iesu ga lox i, la diga lok, “I ruturun aleng. Neni mo leeme vapaase ali diga tong i do naba vot at na lavatbung menemen!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Iesu gaklen pam i do limixin mo dinaba vot pasa i la dina lok kaka i, kusu dina pu soso i ngan loorong tidi. Kuren la neni xusuk ga vas kaxat uto at lengkong kaana vetpes.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ga ukantinao bukbuxumin, lavaun pinivu at ne Iesu diga vas si uto xopok at lavatdan kis,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 la diga los kas at lesepang la diga sen bilong at lavatdan kis uto Kaprenaum. Lavanga mo garang bungmain ta, la ne Iesu goxovisi na vot pasa di.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Langsangan lamanman lolos gat mas la ga lok lavatdan kis ga re ekapus.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Lavaun pinivu digatla uto vaxalom la diga ven ne Iesu gat pas to mavana at lavatdan kis uto saparap di. La diga marat aleng.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Iesu ga lok tidi, “Nemen mita marat. Nenia mun na!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 La diga mulus ka i uto at lesepang. La soso mun lesepang ga oso uto loxon ap mo loxot nedi diga sesen tin.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ap mo manga lara laaleng petpes, limixin no diga nemen to ap mo lenep ne Iesu ga raba nedi mi leveluxa e, diga ven i do legesa sepang mun mo ga nemen. Digaklen i do ne Iesu goxo emu eburu mi lavaun pinivu ren ap mo lesepang, la lavaun pinivu xusuk mun diga sesen.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Melemu leventaba levesepang boro Tiberias diga oso go saparap mo lenep limixin diga anan lengkongkide e, melemu at Leeme Silok ga tong avukat ti ne Moroa.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Se limixin diga ven i do Iesu goxok lox e, la lavaun pinivu ren bok, diga los kas at levesepang la diga sen uto Kaprenaum, kusu dina reven tin.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Se limixin diga long lenget ne Iesu to Kaprenaum, diga lok tin, “Leeme loklox ase, u vot de lingisa?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “A tong tuturun i rinimi. Mi reven pupuse ria mila miga anan levengkongkide la nemi axap miga an mais teren, ketla kopmen do miga xasep avukat at lavasuun at levempanga sangsangu nenia aga lox i.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Nemen mita gugu ri leveluxa ua naba sonao soso. Ketla mina gugu lolos ti leveluxa i nemen amisik ti lorooro avolo. Na leveluxa, nenia, Laradi Mevana, anaba raba nemi min, mila ne Moroa ne Temen dik ira soxolik ka vam ia.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Kuren la diga sue i, “Maba lok lavanga salai xusu manaba lox epovo lavanga ne Moroa i vara i do maba lox i?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Lavanga ne Moroa i vara i xusu mina lox i, i lok keretna. Mina nunu ap mo lara ne Moroa ga riki i.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 La diga sue rin keretna, “Lavanga sangsangu sala uba lox i xusu maba ven i la mana nunu ba ram? Uba lok lavanga salai?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Lavalabat atnama diga anan leveluxa at ne Moroa ro at lamatbin laasen teren lamaana, kerekngan Lovoang Kaala i tong i do, ‘Ni ga raba nedi mi levengkide boro vana at laxalibet.’”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Iesu ga lok tidi, “A tong tuturun i rinimi. Ne Moses goxo raba nemi mi lakde boro vana at laxalibet, ketla ne Tamak axa im taba nemi mi lakde ruturun boro vana at laxalibet.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Mo lakde ne Moroa im taba i, neni i ngan mo lara ga si boro vana at laxalibet la im taba lorooro ri limixin at na lavatbung menemen.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Diga lok, “Leeme Silok. I ruka nga i mo lingina la melemu una raba amisik nema mi nom lakde.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Iesu ga lok tidi, “Nenia Lakde At Lorooro. Mo do tara na vot pasa ia, neni noxo roxo bok ba. La neni do i nunu rak, neni noxo minu bok ba.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 A tong i rinimi do mira ven pam ia, ketla kopmen mina nunu rak, kerekngan a tong pam i rinimi.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nedi axap ne Tamak i raba ia midi, dinaba vot pasa ia. La do tara na vot pasa ia, nenia noxo sok tixirixes i.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nenia agoxo si boro vana at laxalibet do ti mu asu lavavara rak, ketla ti lox epovo lavavara ap mo lara ga riki ia ude.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Lavavara ap mo lara ga riki ia, i lok keretna. Nenia noxo ke asoogong tegesara atdi limixin neni ga raba vam ia midi, la anaba lox aroo xat di at laaleng ete.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Mila lavavara at ne Tamak i lok keretna, nedi do di ven kisip ne Nitna ne Moroa la di nunu ren, dinaba lok ka lorooro avolo, la nia anaba lox aroo xat di at laaleng ete.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Limixin amgomgo diga epaase xuxurung mumu ne Iesu, mila neni ga lok do, “Nenia Lakde aga si boro vana at laxalibet.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Diga lok, “Neni mun ne Iesu, nitna ne Josep la ne Maria. Nedik taklen ne temen mi nenen. I lok kereva la neni i tong i do ni ga si boro vana at laxalibet?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Na xap ta nimi at lavapaase xuxurung kantubu atnimi.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Kopmen tara i epovo na vot pasa ia, se do ne Tamak na sat ka i ude saparav ia. La nia anaba lox aroo xar i at laaleng ete.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Lavaeme vapaase ali diga malagan li levelinga xeretna,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Kovisi tara na ven ne Tamak. Nenia aga laa boro at ne Moroa, nenia xusuk mun agara ven pam ne Tamak.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 A tong tuturun i rinimi. Do tara na nunu rak, neni naba ruuna ka lorooro avolo.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nenia Lakde At Lorooro.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Lavalabat atnimi diga anan leveluxa at ne Moroa ro at lamatbin, la diga met.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ketla na Lakde ga si boro vana at laxalibet, ni i lok petpes. La do tara na anan teren, neni noxo met.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nenia Lakde At Lorooro la aga si boro vana at laxalibet. Do tara na anan at na Lakde, neni naba rooro amisik. Na Lakde, ni levenuut tarak. Anaba raba i ri limixin axap kusu dina rooro.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Anai levelinga ga vaxaru kaxat ka lavapaase mukmusak kantubu at luvuttadi amgomgo la diga esue xeretna, “Na laradi ba raba dik mi levenuut teren kereva xusu ti anan?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Iesu ga lok tidi, “A tong tuturun i rinimi. Do mi noxo anan at levenuut tarak, Laradi Mevana, la mi noxo inin at lada rak, mi noxo ruuna ka lorooro avolo.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Do tara na anan at levenuut tarak la na inin at lada rak, neni ira ruuna ka vam lorooro avolo, la nia anaba lox aroo xar i at laaleng ete.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Levenuut tarak ni leveluxa ruturun, lada rak ni laxadan tuturun ti inin.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Do tara na anan at levenuut tarak la na in at lada rak, neni i nemen tarak la nia a nemen teren.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ne Tamak neni im taba lorooro, neni ga riki ia, la keneng mun teren, la nenia bok a rooro. Kuren la, do tara na anan at levenuut tarak, neni naba ruuna ka lorooro xeneng mun tarak.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Anai ni Lakde ga si boro vana at laxalibet. Ixo lok ngan lakde, lavalabat atdik diga anan i, la melemu diga met. Do tara na anan at na Lakde, neni naba rooro amisik.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesu ga tong asu mo levelinga at laaleng neni ga anasa ro at loogu singising to Kaprenaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Buaang atnedi lavaun pinivu at ne Iesu diga ronga i na la diga lok, “Anai levenanasa i lolos tinotno. Nege i epovo na siam ka i?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Iesu gaklen pam i do lavaun pinivu ren diga paase kuxurung mumu na levelinga ren. La ni ga sue di, “Kereva, na levelinga i lok kapmek lebelen nimi?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Kereva, dola mina ven ia, Laradi Mevana, ana urut uto vana at laxalibet, minaba siam ka ba levenanasa rak?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Loroonan Kaala im taba limixin mi lorooro. Limixin kusuk mun kopmen dina epovo na lok tooro di. Levelinga nenia a vaase vam nimi min, neni levelinga at Loroonan Kaala la at lorooro.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ketla leventaba atnimi move xopmen dina nunu rak mi lununu atdi.”
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 La ni ga lok bok keretna, “Ni na levelinga neni lavasuun teren la nia ara tong i rinimi do tara noxo vot pasa ia se ne Tamak na lox avolo i xusu neni na nunu rak.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Melemu at nai, buaang atnedi lavaun pinivu ren digamlong basinge i la kopmen bok ba di goxo emu eburu min.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 La ne Iesu ga sue lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren keretna, “La nemi bok mi vara i do minamlong?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Pita ga vorang i rin keretna, “Leeme Silok, kopmen bok ba tara mabat kis esogo min. Nenu xusuk mun u ruuna levelinga im taba lorooro avolo.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 La monga ma nunu la maklen i do nenu Laradi Melemelengan boro at ne Moroa.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Iesu ga lok tidi, “Nia aga soxolik ka nemi lasangaun mi legepura ngan lavaun pinivu rak. Ketla legesara atnimi ni lamdak at ne Satan.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Iesu ga tong asu i na mumu ne Judas, lamdak at ne Simon Iskariot. Judas neni lara atnedi lasangaun mi legepura lavaun pinivu, la ga song araba ne Iesu ri limixin kakapmek.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.