João 6
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Melemu at nai Iesu ga volo korop manga at lavatdan kis Galili. (Laasen bok teren Tiberias.)
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 La buaang nedi limixin diga mumu asu i, mila digara ven pam levempanga sangsangu neni ga lox i ri lox avukat nedi digak meres.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Melemu ne Iesu ga vas urut uto vana at loxongkaana la ga xis eburu mi lavaun pinivu ren.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Leluxa silok at limixin me Judaia diga so asen i do Lovovolo Pe monga ga auret.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Iesu ga milik tangtagap la ga ven i do, buaang nedi limixin mo digat pas kusu dina vot pasa i. Kuren la ni ga sue ne Pilip, “Ataba un kaka teveluxa ua xusu ba epovo ri na limixin?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ni ga tong i na xusu ti lok tong pen ne Pilip. Neni gaklen pam laai neni naba lox i.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip ga vorang i rin, “Ixo epovo xusu ata un kaka tevengkongkide mi tegepu sangaun kobot (200) denarias kusu tidi ri anan.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Lara lun pinivu at ne Iesu, laasen teren ne Endru, neton ne Simon Pita ga lok,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Lara lamdak na, i ruuna lavalimo lengkongkide xakalik at levempiao bali la luemat kakalik. Ketla noxo epovo ri na limixin solo.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 La ne Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “Mina tong i ri limixin kusu dina xis kopok.”
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Iesu ga lok ka loxongkide, la ga tong loklox avukat, la digam taba mo limixin min digat kis. Ni ga tong avukat bok ti ne Moroa mi luemat la ga raba bok limixin min, la nedi axap diga an mais ga epovo at lavavara atnedi.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Se diga an mais axap, Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren, “Mina lok ka bubua lengkon atat luxa. Nemen dik ata ke xepe tengkot.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Kuren la diga lok kaka bubua axap nom lengkon atat luxa, la diga suxa aumsu lasangaun mi legepura leventat min boro at nom lavalimo lengkongkide at lempiao bali, mo limixin diga anan i.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mo limixin go diga ven mo lavanga sangsangu ne Iesu ga lox i, la diga lok, “I ruturun aleng. Neni mo leeme vapaase ali diga tong i do naba vot at na lavatbung menemen!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Iesu gaklen pam i do limixin mo dinaba vot pasa i la dina lok kaka i, kusu dina pu soso i ngan loorong tidi. Kuren la neni xusuk ga vas kaxat uto at lengkong kaana vetpes.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ga ukantinao bukbuxumin, lavaun pinivu at ne Iesu diga vas si uto xopok at lavatdan kis,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 la diga los kas at lesepang la diga sen bilong at lavatdan kis uto Kaprenaum. Lavanga mo garang bungmain ta, la ne Iesu goxovisi na vot pasa di.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Langsangan lamanman lolos gat mas la ga lok lavatdan kis ga re ekapus.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Lavaun pinivu digatla uto vaxalom la diga ven ne Iesu gat pas to mavana at lavatdan kis uto saparap di. La diga marat aleng.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Iesu ga lok tidi, “Nemen mita marat. Nenia mun na!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 La diga mulus ka i uto at lesepang. La soso mun lesepang ga oso uto loxon ap mo loxot nedi diga sesen tin.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ap mo manga lara laaleng petpes, limixin no diga nemen to ap mo lenep ne Iesu ga raba nedi mi leveluxa e, diga ven i do legesa sepang mun mo ga nemen. Digaklen i do ne Iesu goxo emu eburu mi lavaun pinivu ren ap mo lesepang, la lavaun pinivu xusuk mun diga sesen.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Melemu leventaba levesepang boro Tiberias diga oso go saparap mo lenep limixin diga anan lengkongkide e, melemu at Leeme Silok ga tong avukat ti ne Moroa.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Se limixin diga ven i do Iesu goxok lox e, la lavaun pinivu ren bok, diga los kas at levesepang la diga sen uto Kaprenaum, kusu dina reven tin.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Se limixin diga long lenget ne Iesu to Kaprenaum, diga lok tin, “Leeme loklox ase, u vot de lingisa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “A tong tuturun i rinimi. Mi reven pupuse ria mila miga anan levengkongkide la nemi axap miga an mais teren, ketla kopmen do miga xasep avukat at lavasuun at levempanga sangsangu nenia aga lox i.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Nemen mita gugu ri leveluxa ua naba sonao soso. Ketla mina gugu lolos ti leveluxa i nemen amisik ti lorooro avolo. Na leveluxa, nenia, Laradi Mevana, anaba raba nemi min, mila ne Moroa ne Temen dik ira soxolik ka vam ia.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Kuren la diga sue i, “Maba lok lavanga salai xusu manaba lox epovo lavanga ne Moroa i vara i do maba lox i?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Lavanga ne Moroa i vara i xusu mina lox i, i lok keretna. Mina nunu ap mo lara ne Moroa ga riki i.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 La diga sue rin keretna, “Lavanga sangsangu sala uba lox i xusu maba ven i la mana nunu ba ram? Uba lok lavanga salai?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Lavalabat atnama diga anan leveluxa at ne Moroa ro at lamatbin laasen teren lamaana, kerekngan Lovoang Kaala i tong i do, ‘Ni ga raba nedi mi levengkide boro vana at laxalibet.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Iesu ga lok tidi, “A tong tuturun i rinimi. Ne Moses goxo raba nemi mi lakde boro vana at laxalibet, ketla ne Tamak axa im taba nemi mi lakde ruturun boro vana at laxalibet.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Mo lakde ne Moroa im taba i, neni i ngan mo lara ga si boro vana at laxalibet la im taba lorooro ri limixin at na lavatbung menemen.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Diga lok, “Leeme Silok. I ruka nga i mo lingina la melemu una raba amisik nema mi nom lakde.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iesu ga lok tidi, “Nenia Lakde At Lorooro. Mo do tara na vot pasa ia, neni noxo roxo bok ba. La neni do i nunu rak, neni noxo minu bok ba.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 A tong i rinimi do mira ven pam ia, ketla kopmen mina nunu rak, kerekngan a tong pam i rinimi.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Nedi axap ne Tamak i raba ia midi, dinaba vot pasa ia. La do tara na vot pasa ia, nenia noxo sok tixirixes i.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Nenia agoxo si boro vana at laxalibet do ti mu asu lavavara rak, ketla ti lox epovo lavavara ap mo lara ga riki ia ude.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Lavavara ap mo lara ga riki ia, i lok keretna. Nenia noxo ke asoogong tegesara atdi limixin neni ga raba vam ia midi, la anaba lox aroo xat di at laaleng ete.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Mila lavavara at ne Tamak i lok keretna, nedi do di ven kisip ne Nitna ne Moroa la di nunu ren, dinaba lok ka lorooro avolo, la nia anaba lox aroo xat di at laaleng ete.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Limixin amgomgo diga epaase xuxurung mumu ne Iesu, mila neni ga lok do, “Nenia Lakde aga si boro vana at laxalibet.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Diga lok, “Neni mun ne Iesu, nitna ne Josep la ne Maria. Nedik taklen ne temen mi nenen. I lok kereva la neni i tong i do ni ga si boro vana at laxalibet?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Na xap ta nimi at lavapaase xuxurung kantubu atnimi.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kopmen tara i epovo na vot pasa ia, se do ne Tamak na sat ka i ude saparav ia. La nia anaba lox aroo xar i at laaleng ete.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lavaeme vapaase ali diga malagan li levelinga xeretna,
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Kovisi tara na ven ne Tamak. Nenia aga laa boro at ne Moroa, nenia xusuk mun agara ven pam ne Tamak.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 A tong tuturun i rinimi. Do tara na nunu rak, neni naba ruuna ka lorooro avolo.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nenia Lakde At Lorooro.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Lavalabat atnimi diga anan leveluxa at ne Moroa ro at lamatbin, la diga met.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ketla na Lakde ga si boro vana at laxalibet, ni i lok petpes. La do tara na anan teren, neni noxo met.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nenia Lakde At Lorooro la aga si boro vana at laxalibet. Do tara na anan at na Lakde, neni naba rooro amisik. Na Lakde, ni levenuut tarak. Anaba raba i ri limixin axap kusu dina rooro.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Anai levelinga ga vaxaru kaxat ka lavapaase mukmusak kantubu at luvuttadi amgomgo la diga esue xeretna, “Na laradi ba raba dik mi levenuut teren kereva xusu ti anan?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Iesu ga lok tidi, “A tong tuturun i rinimi. Do mi noxo anan at levenuut tarak, Laradi Mevana, la mi noxo inin at lada rak, mi noxo ruuna ka lorooro avolo.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Do tara na anan at levenuut tarak la na inin at lada rak, neni ira ruuna ka vam lorooro avolo, la nia anaba lox aroo xar i at laaleng ete.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Levenuut tarak ni leveluxa ruturun, lada rak ni laxadan tuturun ti inin.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Do tara na anan at levenuut tarak la na in at lada rak, neni i nemen tarak la nia a nemen teren.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ne Tamak neni im taba lorooro, neni ga riki ia, la keneng mun teren, la nenia bok a rooro. Kuren la, do tara na anan at levenuut tarak, neni naba ruuna ka lorooro xeneng mun tarak.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Anai ni Lakde ga si boro vana at laxalibet. Ixo lok ngan lakde, lavalabat atdik diga anan i, la melemu diga met. Do tara na anan at na Lakde, neni naba rooro amisik.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iesu ga tong asu mo levelinga at laaleng neni ga anasa ro at loogu singising to Kaprenaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Buaang atnedi lavaun pinivu at ne Iesu diga ronga i na la diga lok, “Anai levenanasa i lolos tinotno. Nege i epovo na siam ka i?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Iesu gaklen pam i do lavaun pinivu ren diga paase kuxurung mumu na levelinga ren. La ni ga sue di, “Kereva, na levelinga i lok kapmek lebelen nimi?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Kereva, dola mina ven ia, Laradi Mevana, ana urut uto vana at laxalibet, minaba siam ka ba levenanasa rak?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Loroonan Kaala im taba limixin mi lorooro. Limixin kusuk mun kopmen dina epovo na lok tooro di. Levelinga nenia a vaase vam nimi min, neni levelinga at Loroonan Kaala la at lorooro.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ketla leventaba atnimi move xopmen dina nunu rak mi lununu atdi.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 La ni ga lok bok keretna, “Ni na levelinga neni lavasuun teren la nia ara tong i rinimi do tara noxo vot pasa ia se ne Tamak na lox avolo i xusu neni na nunu rak.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Melemu at nai, buaang atnedi lavaun pinivu ren digamlong basinge i la kopmen bok ba di goxo emu eburu min.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 La ne Iesu ga sue lasangaun mi legepura lavaun pinivu ren keretna, “La nemi bok mi vara i do minamlong?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Pita ga vorang i rin keretna, “Leeme Silok, kopmen bok ba tara mabat kis esogo min. Nenu xusuk mun u ruuna levelinga im taba lorooro avolo.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 La monga ma nunu la maklen i do nenu Laradi Melemelengan boro at ne Moroa.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Iesu ga lok tidi, “Nia aga soxolik ka nemi lasangaun mi legepura ngan lavaun pinivu rak. Ketla legesara atnimi ni lamdak at ne Satan.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Iesu ga tong asu i na mumu ne Judas, lamdak at ne Simon Iskariot. Judas neni lara atnedi lasangaun mi legepura lavaun pinivu, la ga song araba ne Iesu ri limixin kakapmek.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.