João 5
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Melemu at nai, limixin me Judaia diga lok leluxa silok to Jerusalem la ne Iesu gat pas tin.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ap mo lemenemen silok langas povolo silok gak lok, laasen teren “Langas Sipsip.” Ladan kis gak lok saparav i, laasen teren at lavapaase Ibru do Betsaida. Lavalimo lengkon gu mo gak lok.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Buaang atnedi limixin digak meres la mo digak midi ap mo lavalimo lengkon gu. Levengkatli main, la nedi bok di goxo epovo rit pas, la nedi bok lengkot atdi ga molo axap. [Digat kis ngais ladan kusu na vonen kaxat.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Mila at leventaba levenaleng laangelo at ne Moroa ga putup ap mo ladan la gak lox avonen i. La do laradi mekmeres ga los tup avot ap mo ladan do ga onen kaxat, neni naba lox avukat basinge lanmeres teren.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Lara laradi mo ga nemen, lanmeres gak lok teren at lavantun sangaun mi lavanuan maares axap.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Iesu ga ven i gak midi go, la gaklen pam i do mo laradi gak meres at buaang laxanmaares. Kuren la ne Iesu ga sue i, “Kereva, u vara box i do una lox avukat?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Laradi mekmeres ga vorang i rin, “Leeme Silok. Axo ruuna tara nade xusu naba lok li ia ro at ladan kis, do ladan i vonen kaxat. Nia ak lok tong i do anat los tup teren, ketla leventaba vetpes ta giat los tup avot ta ria.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Melemu ne Iesu ga lok tin, “Katu kaxat, kip kaka lempanga mikmidi ram la una onon.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Soso mun mo laradi ga lox avukat ta, la ga xip kaka lempanga mikmidi ren la ga vas kaxat.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kuren la luvuttadi amgomgo at limixin me Judaia diga lok ti mo laradi ga lox avukat, “Lingina ni laaleng kaala, la ixok mokso at Laulis Linga atdik kusu unap kip lempanga mikmidi ram at na laaleng.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 La ni ga lok, “Laradi no i lox avukar ia, i tong i ria do ana xip ka lempanga mikmidi rak la ana onon.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 La diga sue i, “Nege nom laradi?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ketla laradi no ga lox avukat goxoklen i do nege i mo laradi, mila buaang nedi limixin diga umsu ap mo loxot la ne Iesu no ga vas ekula kaxat pam.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Melemu ba, Iesu ga vas panga ka i ro xeneng at loogu laplavang la ga lok, “Una ronga i na. Monga u lox avukat pam. Una xap ta rik lok laxakapmek. Ixo lox avukat do tavanga i lok kapmek aleng na vot parav u.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Melemu mo laradi ga vas kaxat la ga tong i ri luvuttadi amgomgo at limixin me Judaia, do ne Iesu vam mo ga lox avukar i.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Kuren la luvuttadi amgomgo diga ruka i xusu dina munepen mi ne Iesu, mila neni ga lox aroo mo laradi at laaleng kaala.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Iesu ga lok tidi, “Ne Tamak i gugu at levenaleng amisik se lingina, la nenia bok a gugu.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Na levelinga at ne Iesu ga lox axatu levendoxoma at luvuttadi amgomgo la diga puke ngas kusu dina sev amer i. Lavasuun teren do ne Iesu ga lox aroo laradi at laaleng kaala, la neni ga tong i do ne Moroa ni ne Temen, la at na mun i neni ga tong i do neni i epovo mun mi ne Moroa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 La ne Iesu ga lok tidi, “A tong tuturun i rinimi, nenia ne Nitna xopmen anak lok tevempanga mi lolos axa rak. Nenia ak lok mun levempanga salai nenia a ven i at ne Tamak. Levempanga salai ne Tamak ik lox i, nenia ne Nitna bok ak lox i.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Tamak i balamu ia, ne Nitna la ik lox ase ia mi levempanga salai neni axa ik lox i. Neni naba lox ase ia mi levempanga i silok aleng ti mo lempanga sangsangu, la nemi minaba sangu aleng.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tamak ik lox axatu kaxat amlong nedi limixin diga met la im taba nedi mi lorooro. Kuren mun la nenia ne Nitna am taba lorooro rinedi, nenia a vara i do ana raba di min.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Tamak ga ke xepe lugugu ri ronga linga. Ketla neni ga raba vam ia, ne Nitna mi lolos kusu ti ronga linga,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 kusu limixin axap diba lok ngangao rak ne Nitna kerekngan mun di lok ngangao at ne Tamak. Do tara noxo lok ngangao rak ne Nitna, i lok ngan ta do ixo lok ngangao at ne Tamak, mo ga riki ia, ne Nitna ude.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 A tong tuturun i rinimi. Do tara na ronga ka levelinga rak, la i nunu ap mo lara ga riki ia, neni ira lok ka vam lorooro avolo. Neni xopmen noxo tu at lavapaase at laaleng ete, ketla ira roo su vam basinge lanmet la ira ruuna ka vam lorooro avolo.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 A tong tuturun i rinimi. Laaleng mo i auret la nangai ira vot pam la limixin diga met pam dinaba ronga linga rak, ne Nitna ne Moroa. La do nedi dina ronga res tarak, dinaba roo.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tamak, neni Luntoo Avolo, kuren mun la neni ga lox ia, ne Nitna xusu nenia bok Luntoo Avolo.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 La neni ira siam avolo vam ia, ne Nitna xusu anaba ronga linga at laaleng ete, mila nenia Laradi Mevana.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Nemen mita sangu at nai mila laaleng naba vot la limixin diga met pam dinaba ronga laxaka rak,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 la dinaba ru su boro at lara maaut atdi. La nedi, diga lok loklok nunuan, dinaba xatu la dina rooro. La nedi digak lok laxakapmek, dinaba xatu la dinat pas uto at lemenemen songsongot.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nenia axo epovo do ana lok lempanga mi lodoxoma axa rak. A ronga res mun at levelinga ne Moroa i tong i ria. Kuren la mo do nia ana ronga linga, a lox i mi langas i ruturun, mila axo lok tong i do ana lok lugugu xerekngan nia a vara i, ketla a gugu mun mi lodoxoma ap mo lara ga riki ia ude.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 La ne Iesu ga lok bok tidi xeretna, “Do nenia xusuk ana paase aru axa ia, levelinga nia a vaase i, noxo mumuat.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ketla ne Moroa i paase aru ia, la aklen i do mo levelinga ni i paase mu ia min, i ruturun.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Miga riki luvuttadi vapaase atnimi uto at ne Jon, la ni ga tong asu levelinga ruturun mumu ia.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Axok pakes ti levelinga at tentaba vetpes kusu ti lox axasev i do nia nege. Ketla a tong na levelinga at ne Jon kusu nemi mina siam ka i la ne Moroa naba lox arooro nimi.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Jon ga tong asu levelinga at ne Moroa la kerepmo ni ga lok ngan lababao i lox asu laxasep, la at leventaba leven gaaling miga lok momo ren.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ketla a ruuna levelinga mumu ia la i silok aleng ti levelinga ne Jon ga tong asu i. Leven gugu nia a lox i, ni leven gugu ne Tamak ga raba ia min. Anai levempanga nia a lox i, i lox asuusu i do ne Tamak ga riki ia.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 La ne Tamak, mo ga riki ia, neni bok i paase aru ia. Nemi mi goxo ronga xibis tinotno laxaka ren, kopla mi gita ven labantuxu ren.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 La nemi mi goxom tebeng tu avarang at levelinga ren keneng at lorooro atnemi, mila nemi mi goxo nunu rak, do neni ga riki ia ude.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Mi reven mumu amisik Lovoang Kaala mila mi doxoma i do keneng teren miba vuse ka lorooro avolo. La mo levelinga i paase mumu ia.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ketla nemi xa mi xopara na nunu rak kusu mina lok ka lorooro.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Nia a goxo vot de xusu ti lok ka leemi asu.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ketla akleklen lebelen nimi. Aklen i do lavavara ri ne Moroa xopmen na nemen keneng at lebelen nimi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Agara vot eburu vam mi lolos at ne Tamak, ketla kopmen mina siam ka ia. Do tara na paase mi lolos axa ren, nemi minaba siam ka i.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mi vavara i xusu mina lok ka leemi asu boro atnemi xa, ketla mi xopara i do mina ruuna ka leemi asu boro at ne Moroa. La neni legesa Moroa xusuk mun, kusu neni naba emi asu minimi. Kuren la i lolos aleng kusu mina nunu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Nemen mita doma i do nia anaba sok taba nimi mi levelinga ro melamgo at ne Tamak. Ne Moses axa neni naba sok taba nemi mi levelinga, mila nemi mi nunua i do ne Moses naba lok tooro nemi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Do nemi mi nunu ruturun at levelinga at ne Moses, mina nunu ruturun tarak, mila neni ga malagan mo levelinga mumu ia.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ketla mo do mixo nunu at levelinga ren, miba nunu ba xereva at levelinga rak?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.