João 4

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lubung Parisi diga ronga i do limixin solo diga mumu asu ne Iesu la ni ga sep susu di la kopmen bok ba timixin solo diga mumu asu ne Jon.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ne Iesu xa xopmen goxo sep susu tara. Ketla lavaun pinivu mun teren digap sep susu limixin.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ne Iesu ga ronga i na levelinga la neni ga vas kaxat basinge nom lenep Judaia la gamlong manga uto Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 At lavatpas teren ugo, ga epovo do neni nat pas keneng at lenep silok Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ni gat pas go Samaria la ga rupot to at lemenemen laasen teren Saikar. Goxo vaxalom solo boro at lenep kangka ne Jakop ga raba lamdak teren ne Josep min.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Lamamara dan at ne Jakop ga nemen e. La ne Iesu, ga molo ap mo lavatpas la ni ga xis go saparap lamamara dan. Taba ga xanangking.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Lara latkin boro Samaria ga vas pot go xusu tintu dan. La ne Iesu ga lok tin, “Una raba ia mi toxondan ti inin.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Lavaun pinivu ren no nga di at lemenemen silok diga un panga anan.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 La nom latkin ga lok tin keretna, “Nenu laradi boro Judaia la nenia mede Samaria, tila u sing ia do anantu ka toxondan tu la una in?” Leme Judaia dixo inin at leventingtigon dan leme Samaria ding long tu ren.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 La ne Iesu ga vorang i rin, “Do nenu giklen laramtaba at ne Moroa la mo laradi i sing u ri toxondan, i epovo do una sing i ri laxadan too, la ni naba raba u min.”
10 Jesus respondeu:
11 La nom latkin ga lok tin, “Leeme Silok, uxo ruuna tavat buxom silok kusu tintu dan la ladan no xa ik lok kopok. Uba lok ka rinotno nom laxadan too ua?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Lurubuno atnema ne Jakop ga xe na lamamara dan tinama, la neni eburu mi laxamdak teren, la lempanga mi lavanuet kangkedek atdi, diga inin de. La kereva u lok do nenu mo u silok ti ne Jakop?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 La ne Iesu ga vorang i ri latkin keretna, “Do tara na in at nom laxadan, neni naba minu amu bok.
13 Jesus respondeu:
14 Ket do tara na inin at laxadan nenia ana raba i min, neni noxo minu bok ba. I ruturun do laxadan nia ana raba i min naba lok ngan loxodan i puuvut su xeneng at lorooro ren, la naba raba i mi lorooro avolo.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 La nom latkin ga lok tin, “Leeme silok, una raba ia mi nom ladan, kusu a noxok minu bok ba la a noxot pot amisik de kusu tin tuntu dan.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 La ne Iesu ga lok tin, “Una onon be la una lam kaka latlok taram. La munamlong ba ude.”
16 Jesus disse:
17 Latkin ga lok tin, “Axo ruuna tatlok.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ugara epot pam at lavalimo lavatlok la ti latlok monga nenu u epot teren, kopmen neni latlok tinotno ram. Lavapaase ram tia i ruturun.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Latkin ga lok, “Leeme Silok, a ven kisip ba i do nenu leeme vapaase ali.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Lavalabat atnama mede Samaria diga lotu parap ne Moroa at nai lakaana, ketla nemi leme Judaia mi tong i do lemenemen Jerusalem neni lenep ti lotu parap ne Moroa e.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu ga lok tin, “Latkin, una nunu at na levelinga rak. Laaleng naba vot la limixin axap di noxo lotu parap ne Moroa at na lakaana kopla to Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Nemi limixin boro Samaria mixoklen tinotno ne Moroa mi lotu parav i. Nema limixin me Judaia maklen ne Moroa mila Laradi Loklox Arooro neni at lubung mixin me Judaia.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ketla mo laaleng naba vot, nanga ira vot pam, la limixin lotu ruturun dinaba lotu parap ne Temen di mi Loroonan Kaala la mi luruturun. Nedi mo limixin lotu ruturun, ne Temen di i vara di do dina lotu saparav i.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Moroa neni loroonan. La nedi di lotu parav i, dina lotu saparav i mi Loroonan Kaala la mi luruturun.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Latkin ga lok tin, “Aklen i do Lanarong, ne Karisito, naba vot. Do neni na vot, ni naba re axasep axap dik mi lempanga axap.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Melemu ne Iesu ga lok tin, “Nenia vam na, mo nenu u epaase eburu min.”
26 Então Jesus disse:
27 Ap mo mun loxonaleng lavaun pinivu ren digamlong. La diga rakdu mila ne Iesu ga epaase eburu mi nom latkin. Ketla kopmen tara atdi ga sue latkin do, “U vara lavanga salai?” Kopla gita sue ne Iesu do, “Tila u epaase eburu mi nom latkin?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Latkin ga vas kaxat basinge lavatbuxom dan teren, la gamlong uto at lemenemen silok, la ga vaase ri limixin me go,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ude nimi la mina ven lara laradi. Neni i vaase axasev ia mi lempanga axap nenia agak lox i gano. Agut neni vam Lanarong.”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Kuren la diga on basinge mo lemenemen la diga vas kaxat uto ri ne Iesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ap mo mun loxonaleng lavaun pinivu at ne Iesu, diga lok tin, “Rabai, una anan be.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Ketla neni ga lok tidi xeretna, “Leveluxa mo rak ik lok ti anan la nemi mixoklen i.”
32 Mas ele lhes disse:
33 La lavaun pinivu ren diga esue xantubu atdi xeretna, “Kereva, tentaba go di raba i mi teveluxa?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ketla Iesu ga lok lavapaase poovo ridi, “Leveluxa rak keretna, ana ronga res at lavavara at ne Moroa ga riki ia la ana lox axap lugugu neni ga raba ia min.
34 Jesus lhes declarou:
35 Nemi mik lok do, ‘Lavanuet gaaling bok mo la melemu ba mina sep kin at laraamang.’ Ketla a tong i rinimi do mina ven avukat at laraamang. Levempeven panga monga ia mukun pam la monga i gagas.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Mo laradi ik lok kaka bubua levempipisik at laraamang, i gu kaxat pam la ira lok kaka luunun tin, la mo levempipisik teren i lok ngan lorooro avolo. La kerepmo mo laradi itlotlo la mo laradi ik lok kaka bubua levempipisik at laraamang, du buru duba momo.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 I lox asoorun na levelinga i lok keretna, ‘Lara itlotlo la lara vetpes ik lok kaka bubua levempipisik at laraamang.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 La kerepmo aga riki vam nimi xusu ti lok ka lempanga anan at laraamang, nemi xa xopmen mi goxotlotlo li i. Lentaba vetpes digatlotlo li i go la nemi mik lok kaka levempipisik teren.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Buaang atnedi limixin me Samaria ap mo lemenemen diga nunu at ne Iesu mila latkin ga lok do, “Neni ira tong axasep pam ia mi lempanga axap nenia agak lox i.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Kuren la ap mo loxonaleng mo limixin diga vot pasa i, diga sing i xusu na nemen eburu be midi. La ne Iesu ga nemen eburu midi go at legepu aleng.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Buaang bok atnedi diga nunu at ne Iesu, mumu levelinga ren,
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 la diga lok ti mo latkin keretna, “Ma nunu ba, kopmen do at levelinga uga tong i, ketla nema axa mara ronga ba i, la maklen ba i do neni Laradi Loklox Arooro ruturun ti limixin at na lavatbung menemen.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Melemu at legepu aleng Iesu ga nemen go Saikar, neni ga vas kaxat basinge di la gat pas uto Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ganoxa ne Iesu ga lok, “Laradi vapaase ali, kopmen di noxo lok ngangao ren to at lemenemen axa ren.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Se neni ga vot go Galili, limixin me go diga lok momo aleng min, mila at loxonaleng nedi digat pas uto Jerusalem ti leluxa at Lovovolo Pe, diga ven lempanga axap ne Iesu ga lox i ap mo leluxa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Iesu gamlong uto Kena at lenep Galili, lemenemen neni ga ba gili laxadan ti lavaen e.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Se neni ga ronga i do ne Iesu ga vot boro Judaia la uto Galili, ni ga vot pasa i la ga sing i xusu nat pas uto Kaprenaum la na lox aroo lamdak teren, monga gak midi ameremet.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu ga lok tin, “Kopmen tara atnimi noxo nunu se do mina ven lempanga sangsangu.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Laradi gomgo ga lok tin, “Leeme Silok, una emu eburu minia. Dola kopmen, lamdak tarak naba met.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Iesu ga lok tin, “Una onon, lamdak taram naba roo.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 At lavatpas teren uto xolonu lavasaxaruki ren diga xip tangarang kaka i la diga lok tin keretna, “Lamdak taram mo naba roo.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 La neni ga sue di mi loxonaleng salai lamdak teren ga lox avukat, la diga lok, “At legesa xonaleng itinongo xanangking mo liplivi ita repes basinge i.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 La temen lamdak ga doxoma bilong ti levelinga at ne Iesu ga vaase i rin at loxonaleng kerepmo do, “Lamdak taram naba roo.” Kuren la neni eburu minedi axap limixin diga nemen at loogu ren diga nunu at ne Iesu.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Na lavanga sangsangu, ni lugugu sepsev agepura at lempanga sangsangu ne Iesu ga lox i melemu at laaleng ni ga vas kaxat boro Judaia la uto Galili.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.