João 3
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH
1 Lara laradi laasen teren ne Nikodimas, neni lara atdi luvuttadi amgomgo at leme Judaia la neni lara atnedi libinam tadi at lubung Parisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 At lara laxanimin neni ga mu bung ti ne Iesu la ga lok tin, “Rabai. Maklen i do nenu laradi loklox ase, la ne Moroa ga riki u. Kopmen tara na epovo xusu na lok nom lempanga sangsangu, mo do ne Moroa noxo lok tooro i.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ga vorang i rin keretna, “A tong tuturun i na ru. Do tara noxo lok kaka livipisik amaxat, neni noxo vubeles at Linintoo at ne Moroa.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas ga sue i, “Naba lok kereva la laradi mukun dina visik amu box i? Neni xopmen na epovo xusu na beles at lavatpaasa at nenen la nenen na visik amu manga i.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 La ne Iesu ga vorang i rin, “A tong tuturun i na ru. Do tara noxo lok kaka lesep susu la noxo lok kaka livipisik amaxat boro at Loroonan Kaala, neni noxo beles at Linintoo at ne Moroa.
5 Jesus disse:
6 La laradi, nenen i visix i at loklok at ne temen mi nenen, neni at na lorooro xopok. Ket dola Loroonan Kaala i visik amaxar i, neni i ruuna lorooro maxat at Loroonan Kaala.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Nemen uta sangu atla nia a tong i ru do, ‘Una lok ka livipisik amaxat.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Lamanman it mas mu lavavara ren. Ung tonga i, ketla uxoklen i do i laa meva la it mas ua. I lok ngan mun nedi limixin Loroonan Kaala i visik amaxat di.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimas ga sue i, “Naba lok kereva na?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Iesu ga vorang i rin, “Kereva, nenu laradi loklox ase silok at leme Israel la nenu xa uxoklen i na?
10 Jesus respondeu:
11 A tong tuturun i ru, nema ma paase mi lempanga makleklen i, la ma tong lempanga maga ven i, ketla kopmen tinotno tara atnimi limixin amgomgo, na lok do na siam ka levelinga atnama.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Nenia ara vaase vam tu mi lempanga at na lavatbung menemen la uxo nunu at na levelinga rak. Uba nunu at levelinga rak kereva do nia ana paase ru mi lempanga boro vana at laxalibet?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 La kovisi tara goxo urut uto vana at laxalibet, ketla legesa radi mene ga si boro vana at laxalibet la neni nenia, Laradi Mevana.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Moses ga rebeng aurut lovoovo sii ro at lamatbin kusu limixin dina ven i la dinaba roo. La kerepmo nenia, Laradi Mevana, limixin dinaba lox aurut box ia at laxaba,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kusu nege do i nunu rak, neni naba ruuna ka lorooro avolo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Moroa ga balamu rinotno limixin axap at na lavatbung menemen, kuren la ni ga raba mi legesa madak mun teren, kusu do nege i nunu ren, neni noxo seeve, ketla neni naba ruuna ka lorooro avolo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Moroa ga riki ne Nitna ude at na lavatbung menemen kopmen do neni na lok li loxokoxo ri limixin. Ketla Moroa ga riki ne Nitna xusu neni Laradi Loklox Arooro ridi.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Do nege i nunu at ne Nitna, neni noxo lok kaka loxokoxo. Do nege xopmen na nunu, neni ira sok ka vam loxot tin, mila neni xopmen na nunu at legesa madak mun at ne Moroa.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Limixin dinaba lok kaka lumumuat atla, laxasep gara vot pam at lavatbung menemen, la diga lox abulubun i. Diga vavara aleng loklok at lubuxumin, mila leveloklok atdi ga lok kapmek.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Do nege i lok lempanga i lok kapmek, neni i xopara aleng tinotno laxasep la ni noxot pas uto at laxasep, mila neni ixo vara i do mo laxakapmek teren na nemen at lasaxaven.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ket do nege luruptuvuk teren in manton tino ngan luruptuvuk at ne Moroa, neni i nemen at laxasep la kerepmo limixin di ven kisip lorooro ren la diklen i do ne Moroa i nemen eburu min.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Melemu at nai Iesu eburu mi lavaun pinivu ren digat pas tangtagap maxeneng at lenep silok Judaia. Ni ga nemen eburu midi go at lentaba leven gaaling, la neni gap sep susu limixin.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jon bok gap sep susu limixin to Inon, goxo vaxalom solo boro Salim, mila levendan silok mo ga nemen go. Limixin digat pas parav i la ni gap sep susu nedi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ap mo levenaleng Jon kovisi goxo nemen at loogu xokoxo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Lentaba lavaun pinivu at ne Jon eburu mi lara laradi boro Judaia diga etep mi levelinga mumu lususu rik lox adadat laradi at lemeren ne Moroa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Kuren la diga vot pasa ne Jon la diga lok tin keretna, “Rabai. Nenu una doma bilong ti mo laradi ga nemen eburu minu ro auret ladan sen Joridan, laradi nenu ga paase mumu i. Neni mo ip sep susu limixin, la limixin axap mo di mumu asu i.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jon ga vorang i ridi xeretna, “Kopmen teta naba ruuna ka tavanga do ne Moroa noxo raba i min.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Nemi xa miga ronga mo levelinga nia aga tong i xeretna, ‘Nia xopmen Lanarong, ketla ne Moroa ga riki amgo ia rin.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 At loklox epot laradi i lok ka latkin tin, ketla lentangas teren i tu saparav i la ing tonga i. I lok momo xusu ti ronga levelinga ap mo laradi. La kerepmo nia a lok momo la lomomo rak i silok.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Neni naba silok aleng tia la nia anaba lixilik tin.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 La ne Jon ga lok bok, “Do tara na si boro vana at laxalibet, neni i silok aleng tinotno ri limixin axap. Laradi mede xopok, neni at na lavatkangka mun la neni i paase ngan laradi mede at na lavatkangka. Ketla do tara na si boro vana at laxalibet, neni i volo aleng ti limixin axap.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Neni i paase mi levempanga neni ga ven i la gang tonga i, ketla kopmen teta i siam ka levelinga ren.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Do tara na siam ka levelinga ren, neni i lox asuusu i do ne Moroa neni Luruturun.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Mo laradi ne Moroa ga riki i, i paase mi levelinga at ne Moroa mila ne Moroa ga raba i mi Loroonan Kaala kopmen tatnese ren.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Moroa i balamu aleng ne Nitna la ira lok li vam levempanga axap maxopok at loklok tatao ren.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Do nege i nunu at ne Nitna ne Moroa, neni naba ruuna ka lorooro avolo. La nege do i ronga xepe ne Nitna ne Moroa, neni noxo ruuna ka lorooro avolo la lebelemamao at ne Moroa ik lok mu amisix i.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.