João 3

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lara laradi laasen teren ne Nikodimas, neni lara atdi luvuttadi amgomgo at leme Judaia la neni lara atnedi libinam tadi at lubung Parisi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 At lara laxanimin neni ga mu bung ti ne Iesu la ga lok tin, “Rabai. Maklen i do nenu laradi loklox ase, la ne Moroa ga riki u. Kopmen tara na epovo xusu na lok nom lempanga sangsangu, mo do ne Moroa noxo lok tooro i.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ga vorang i rin keretna, “A tong tuturun i na ru. Do tara noxo lok kaka livipisik amaxat, neni noxo vubeles at Linintoo at ne Moroa.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas ga sue i, “Naba lok kereva la laradi mukun dina visik amu box i? Neni xopmen na epovo xusu na beles at lavatpaasa at nenen la nenen na visik amu manga i.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 La ne Iesu ga vorang i rin, “A tong tuturun i na ru. Do tara noxo lok kaka lesep susu la noxo lok kaka livipisik amaxat boro at Loroonan Kaala, neni noxo beles at Linintoo at ne Moroa.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 La laradi, nenen i visix i at loklok at ne temen mi nenen, neni at na lorooro xopok. Ket dola Loroonan Kaala i visik amaxar i, neni i ruuna lorooro maxat at Loroonan Kaala.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Nemen uta sangu atla nia a tong i ru do, ‘Una lok ka livipisik amaxat.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Lamanman it mas mu lavavara ren. Ung tonga i, ketla uxoklen i do i laa meva la it mas ua. I lok ngan mun nedi limixin Loroonan Kaala i visik amaxat di.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodimas ga sue i, “Naba lok kereva na?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Iesu ga vorang i rin, “Kereva, nenu laradi loklox ase silok at leme Israel la nenu xa uxoklen i na?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 A tong tuturun i ru, nema ma paase mi lempanga makleklen i, la ma tong lempanga maga ven i, ketla kopmen tinotno tara atnimi limixin amgomgo, na lok do na siam ka levelinga atnama.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Nenia ara vaase vam tu mi lempanga at na lavatbung menemen la uxo nunu at na levelinga rak. Uba nunu at levelinga rak kereva do nia ana paase ru mi lempanga boro vana at laxalibet?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 La kovisi tara goxo urut uto vana at laxalibet, ketla legesa radi mene ga si boro vana at laxalibet la neni nenia, Laradi Mevana.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moses ga rebeng aurut lovoovo sii ro at lamatbin kusu limixin dina ven i la dinaba roo. La kerepmo nenia, Laradi Mevana, limixin dinaba lox aurut box ia at laxaba,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kusu nege do i nunu rak, neni naba ruuna ka lorooro avolo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Moroa ga balamu rinotno limixin axap at na lavatbung menemen, kuren la ni ga raba mi legesa madak mun teren, kusu do nege i nunu ren, neni noxo seeve, ketla neni naba ruuna ka lorooro avolo.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Moroa ga riki ne Nitna ude at na lavatbung menemen kopmen do neni na lok li loxokoxo ri limixin. Ketla Moroa ga riki ne Nitna xusu neni Laradi Loklox Arooro ridi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Do nege i nunu at ne Nitna, neni noxo lok kaka loxokoxo. Do nege xopmen na nunu, neni ira sok ka vam loxot tin, mila neni xopmen na nunu at legesa madak mun at ne Moroa.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Limixin dinaba lok kaka lumumuat atla, laxasep gara vot pam at lavatbung menemen, la diga lox abulubun i. Diga vavara aleng loklok at lubuxumin, mila leveloklok atdi ga lok kapmek.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Do nege i lok lempanga i lok kapmek, neni i xopara aleng tinotno laxasep la ni noxot pas uto at laxasep, mila neni ixo vara i do mo laxakapmek teren na nemen at lasaxaven.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ket do nege luruptuvuk teren in manton tino ngan luruptuvuk at ne Moroa, neni i nemen at laxasep la kerepmo limixin di ven kisip lorooro ren la diklen i do ne Moroa i nemen eburu min.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Melemu at nai Iesu eburu mi lavaun pinivu ren digat pas tangtagap maxeneng at lenep silok Judaia. Ni ga nemen eburu midi go at lentaba leven gaaling, la neni gap sep susu limixin.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jon bok gap sep susu limixin to Inon, goxo vaxalom solo boro Salim, mila levendan silok mo ga nemen go. Limixin digat pas parav i la ni gap sep susu nedi.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ap mo levenaleng Jon kovisi goxo nemen at loogu xokoxo.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Lentaba lavaun pinivu at ne Jon eburu mi lara laradi boro Judaia diga etep mi levelinga mumu lususu rik lox adadat laradi at lemeren ne Moroa.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Kuren la diga vot pasa ne Jon la diga lok tin keretna, “Rabai. Nenu una doma bilong ti mo laradi ga nemen eburu minu ro auret ladan sen Joridan, laradi nenu ga paase mumu i. Neni mo ip sep susu limixin, la limixin axap mo di mumu asu i.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Jon ga vorang i ridi xeretna, “Kopmen teta naba ruuna ka tavanga do ne Moroa noxo raba i min.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Nemi xa miga ronga mo levelinga nia aga tong i xeretna, ‘Nia xopmen Lanarong, ketla ne Moroa ga riki amgo ia rin.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 At loklox epot laradi i lok ka latkin tin, ketla lentangas teren i tu saparav i la ing tonga i. I lok momo xusu ti ronga levelinga ap mo laradi. La kerepmo nia a lok momo la lomomo rak i silok.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Neni naba silok aleng tia la nia anaba lixilik tin.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 La ne Jon ga lok bok, “Do tara na si boro vana at laxalibet, neni i silok aleng tinotno ri limixin axap. Laradi mede xopok, neni at na lavatkangka mun la neni i paase ngan laradi mede at na lavatkangka. Ketla do tara na si boro vana at laxalibet, neni i volo aleng ti limixin axap.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Neni i paase mi levempanga neni ga ven i la gang tonga i, ketla kopmen teta i siam ka levelinga ren.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Do tara na siam ka levelinga ren, neni i lox asuusu i do ne Moroa neni Luruturun.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mo laradi ne Moroa ga riki i, i paase mi levelinga at ne Moroa mila ne Moroa ga raba i mi Loroonan Kaala kopmen tatnese ren.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Moroa i balamu aleng ne Nitna la ira lok li vam levempanga axap maxopok at loklok tatao ren.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Do nege i nunu at ne Nitna ne Moroa, neni naba ruuna ka lorooro avolo. La nege do i ronga xepe ne Nitna ne Moroa, neni noxo ruuna ka lorooro avolo la lebelemamao at ne Moroa ik lok mu amisix i.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.