João 2

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melemu at lavantun levenaleng, limixin diga lok leluxa loklox epot to Kena at lenep silok Galili. Nenen ne Iesu bok mo gak lok,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 la ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren bok mo diga sing nedi do diba vot go at loklox epot.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Se limixin diga in axap levendan vaen, nenen ne Iesu ga lok tin, “Levendan vaen atdi ira xap pam.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Iesu ga lok tin, “Naga, u noxo tong ase ia mi tavanga xusu ana lox i. Laaleng ti vaxaru kaxat lugugu rak kovisi na vot.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nenen ne Iesu ga lok ti mo luvuttadi gugu, “Mina mumu asu levempanga salai do neni na tong i rinimi.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Limixin me Judaia diga ruuna leretere at loklok at lotu atdi mumu logosogos panga, ni lavasuun mun teren la lavanna lempat buxom tuntu mo ga nemen. Nedi getgesara diga epovo rin tuntu ka tegepu sangaun kopla tavantun sangaun lenbuxak kidi.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Iesu ga lok ti lavasaxaruki, “Minantu i na lempat buxom mi laxadan.” La digantu aumsu di mi laxadan.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 La melemu neni ga lok tidi, “Monga minantu ka toxongkadan at nom la mina lok ka i uto at laradi i lok tatao leluxa.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 la ni ga in tong pen mo loxongkadan, mo ga vee vaen pam. Ni goxoklen i do na lavaen ga laa meva, ketla lavasaxaruki ren digaklen i. Kuren la neni ga ro ka mo laradi diga lox aepor i,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 la ga lok tin, “Limixin axap di in lagale lavaen avot la melemu do dira in aleng, nedi dira in ba lavaen i so gamasa, ketla nenu ura lili vam lavaen avukat ise nga mo.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Nai lavanga sangsangu avot tinotno ne Iesu ga lox i. Ni ga lox i na ro Kena at lenep silok Galili. Neni ga lox asuusu lolos teren go, la lavaun pinivu ren diga nunu ren.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Melemu at nai, Iesu eburu mi nenen la luvutneton la lavaun pinivu ren digat pas uto Kaprenaum, la diga nemen lixilik go at lentaba levenaleng.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Laaleng ga auret ti leluxa at Lovovolo Pe at leme Judaia, kuren la ne Iesu ga urut uto Jerusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 To xeneng at loogu laplavang neni ga long lenget ka luvuttadi diga sesep mi laxanbulumaxao, laxasipsip, la levenamno atdi. La luvuttadi loklox ekun pilas bok mo digat kis saparap levengkot lili atdi.Loogu laplavang to Jerusalem|alt="Temple with walls" src="lb00250b.tif" size="span" loc="Jhn 2:13-22" copy="BFBS (Bass)" ref="Jo 2:14"
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Iesu ga lok lakpiksa mi luxua, la ga xala su mi nom levempanga mi lavanuet kangkedek atdi boro xeneng basinge loogu laplavang, laxasipsip eburu mi laxanbulumaxao. La ni ga sogo pupukus levengkot lili la ga reeve laxampilas atdi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 La ni ga lok ti luvuttadi diga sesep mi levenamno xeretna, “Mina lok kepe nom lavapixa uto xamang basinge na loogu. Nemen mita lok loogu at ne Tamak na lok ngan ta loogu sesep.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Lavaun pinivu ren diga doxoma ka i do Lovoang Kaala ga lok,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Luvuttadi amgomgo at limixin me Judaia diga paase lolos tin keretna, “Una lok tavanga sangsangu xusu ti lox asuusu i rinama do nenu u ruuna lavapaase axasep kusu ti lox i na.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Do mina ut asi na loogu laplavang, anaba vaxaru amlong manga i xeneng at lavantun aleng.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Diga sue i, “Uba vaxaru amlong i at lavantun aleng mene kereva? Diga lok na loogu laplavang at lavanuet sangaun mi lavanna maares axap.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ketla ne Iesu xopmen goxo paase mi loogu laplavang, ketla neni ga paase mumu labantuxu ren.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Melemu at laaleng neni ga roo xat amlong at lanmet, lavaun pinivu ren diga doma amlong ti na levelinga ren. La diga nunu at Lovoang Kaala la diga nunu bok ap mo levelinga ne Iesu ga tong i.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 At laaleng ne Iesu ga nemen to Jerusalem at leluxa at Lovovolo Pe, buaang nedi limixin diga nunu at laasen teren atla diga ven mo levempanga sangsangu ren.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Ketla Iesu goxo nunu atdi mila neni gaklen avukat limixin axap.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Goxo epovo bok do teta gita re ri ne Iesu mumu loklok at limixin mila neni gaklen levempanga axap ga nemen keneng at lorooro atnedi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.