João 2
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 Melemu at lavantun levenaleng, limixin diga lok leluxa loklox epot to Kena at lenep silok Galili. Nenen ne Iesu bok mo gak lok,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 la ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren bok mo diga sing nedi do diba vot go at loklox epot.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Se limixin diga in axap levendan vaen, nenen ne Iesu ga lok tin, “Levendan vaen atdi ira xap pam.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Iesu ga lok tin, “Naga, u noxo tong ase ia mi tavanga xusu ana lox i. Laaleng ti vaxaru kaxat lugugu rak kovisi na vot.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nenen ne Iesu ga lok ti mo luvuttadi gugu, “Mina mumu asu levempanga salai do neni na tong i rinimi.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Limixin me Judaia diga ruuna leretere at loklok at lotu atdi mumu logosogos panga, ni lavasuun mun teren la lavanna lempat buxom tuntu mo ga nemen. Nedi getgesara diga epovo rin tuntu ka tegepu sangaun kopla tavantun sangaun lenbuxak kidi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu ga lok ti lavasaxaruki, “Minantu i na lempat buxom mi laxadan.” La digantu aumsu di mi laxadan.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 La melemu neni ga lok tidi, “Monga minantu ka toxongkadan at nom la mina lok ka i uto at laradi i lok tatao leluxa.”
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 la ni ga in tong pen mo loxongkadan, mo ga vee vaen pam. Ni goxoklen i do na lavaen ga laa meva, ketla lavasaxaruki ren digaklen i. Kuren la neni ga ro ka mo laradi diga lox aepor i,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 la ga lok tin, “Limixin axap di in lagale lavaen avot la melemu do dira in aleng, nedi dira in ba lavaen i so gamasa, ketla nenu ura lili vam lavaen avukat ise nga mo.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nai lavanga sangsangu avot tinotno ne Iesu ga lox i. Ni ga lox i na ro Kena at lenep silok Galili. Neni ga lox asuusu lolos teren go, la lavaun pinivu ren diga nunu ren.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Melemu at nai, Iesu eburu mi nenen la luvutneton la lavaun pinivu ren digat pas uto Kaprenaum, la diga nemen lixilik go at lentaba levenaleng.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Laaleng ga auret ti leluxa at Lovovolo Pe at leme Judaia, kuren la ne Iesu ga urut uto Jerusalem.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 To xeneng at loogu laplavang neni ga long lenget ka luvuttadi diga sesep mi laxanbulumaxao, laxasipsip, la levenamno atdi. La luvuttadi loklox ekun pilas bok mo digat kis saparap levengkot lili atdi.Loogu laplavang to Jerusalem|alt="Temple with walls" src="lb00250b.tif" size="span" loc="Jhn 2:13-22" copy="BFBS (Bass)" ref="Jo 2:14"
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Iesu ga lok lakpiksa mi luxua, la ga xala su mi nom levempanga mi lavanuet kangkedek atdi boro xeneng basinge loogu laplavang, laxasipsip eburu mi laxanbulumaxao. La ni ga sogo pupukus levengkot lili la ga reeve laxampilas atdi.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 La ni ga lok ti luvuttadi diga sesep mi levenamno xeretna, “Mina lok kepe nom lavapixa uto xamang basinge na loogu. Nemen mita lok loogu at ne Tamak na lok ngan ta loogu sesep.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Lavaun pinivu ren diga doxoma ka i do Lovoang Kaala ga lok,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Luvuttadi amgomgo at limixin me Judaia diga paase lolos tin keretna, “Una lok tavanga sangsangu xusu ti lox asuusu i rinama do nenu u ruuna lavapaase axasep kusu ti lox i na.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 La ne Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Do mina ut asi na loogu laplavang, anaba vaxaru amlong manga i xeneng at lavantun aleng.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Diga sue i, “Uba vaxaru amlong i at lavantun aleng mene kereva? Diga lok na loogu laplavang at lavanuet sangaun mi lavanna maares axap.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ketla ne Iesu xopmen goxo paase mi loogu laplavang, ketla neni ga paase mumu labantuxu ren.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Melemu at laaleng neni ga roo xat amlong at lanmet, lavaun pinivu ren diga doma amlong ti na levelinga ren. La diga nunu at Lovoang Kaala la diga nunu bok ap mo levelinga ne Iesu ga tong i.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 At laaleng ne Iesu ga nemen to Jerusalem at leluxa at Lovovolo Pe, buaang nedi limixin diga nunu at laasen teren atla diga ven mo levempanga sangsangu ren.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ketla Iesu goxo nunu atdi mila neni gaklen avukat limixin axap.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Goxo epovo bok do teta gita re ri ne Iesu mumu loklok at limixin mila neni gaklen levempanga axap ga nemen keneng at lorooro atnedi.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.