João 21
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 Melemu ne Iesu ga ru asuvos ti lavaun pinivu ren to saparap lavatdan kis, Tiberias. Ga ravasu xeretna.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 At lara laaleng ne Simon Pita, la ne Tomas, laasen bok teren ne Didimas, la ne Natanael boro Kena at lenep silok Galili, la lumdak at ne Sebedi, la lara lun pinivu bok digak lox eburu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 La ne Pita ga lok tidi, “Nenia anat pas kusu ti sep mat.” La diga lok tin, “Nema bok mana emu minu.” La nedi axap diga vas kaxat la diga los kas at lesepang la digatla xat. Ketla ap mo laxanimin di goxo sep ka tepenmat.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Maxantamak suubu ne Iesu ga ru ro loxon, ketla lavaun pinivu di goxo ven kibis i.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Neni ga toro ridi xeretna, “Loxongkulao. Kereva, mi sep ka tevenmat?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 La ni ga lok tidi xeretna, “Mina lu mi laxatkat atnimi ro at lenep tino at lesepang la mina sep ka tevenmat.” Diga lox i xuren la di goxo epovo na sat amlong laxatkat mila ga umsu mi laxanmat solo.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 La mo lun pinivu ne Iesu ga vavara aleng i, ga lok ti ne Pita, “Leeme Silok mo.” Pita ga ronga i nom la soso mun ni ga etara lavanga singsiga ren, no ni ga lok kepe i, la ga los si uto at ladan la ga xobok uto loxon.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Lavaun pinivu diga mumu mi lesepang, diga sasat laxatkat ga umsu mi laxanmat, mila digak lox auret mun loloxon. (100 meters)
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Se diga oso, diga ven laxao mi levenmat gak lok teren la diga ven bok lengkongkide ga nemen saparap laxao.Iesu ga lok gagas lempanga anan.|alt="Jesus cooks fish by sea" src="cn01877b.tif" size="span" loc="Jhn 21:1-14" copy="Cook" ref="Jo 21:9-11"
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 La ne Iesu ga lok tidi, “Mina lok ka tevenmat at nom ude.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 La ne Simon Pita ga los kas at lesepang la ga oso mi laxatkat, ga umsu mi laxanmat silok ga epovo at legesa sangaun kobot mi lavalimo sangaun mi lavantun (153). Laxanmat solo ketla laxatkat kopmen goxo rem das.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 La ne Iesu ga lok tidi, “Ude nimi la mina anan be.” Kopmen tara atdi lavaun pinivu gita sue i do neni nege mila digaklen i do neni Leeme Silok.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 La ne Iesu gat pas la ga lok kaka lengkongkide la ga raba di min la ga raba bok di mi levenmat.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Na lovotpot sev avantun at ne Iesu saparap lavaun pinivu ren melemu at laxakatu kaxat amlong teren at lanmet.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Se diga an axap pam, Iesu ga sue ne Simon Pita, “Simon, lamdak at ne Jon. Kereva, labalamu ram tia i silok aleng ti labalamu ram ti na luvuttadi?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 La ne Iesu ga sue manga i, “Simon, lamdak at ne Jon. Kereva, u balamu ruturun ia?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 La ne Iesu ga sue sev avantun box i xeretna, “Simon, lamdak at ne Jon. Kereva, u balamu ia?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 A tong tuturun i. Ga se nenu laau maxat mene, uga siga lempanga singsiga ram la ugat pas mu lavavara ram. Ketla do una sioxo, unabang song asu mi lukngam la tara vetpes nabak paxasiga u la dinabam lam ka u uto at lengkot u noxopara unat pas uve.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Iesu ga tong i na xusu na lox ase ne Pita mi lanmet salai ni naba met teren kusu na lox aurut laasen at ne Moroa. La ni ga lok ti ne Pita, “Una mumu asu ia.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita ga rem gili la ga ven i do mo lun pinivu ne Iesu ga vavara aleng i, ga mumu asu du. Neni mo lara ga sep sogo at lobongobong at ne Iesu at laanan kaala la ga lok tin, “Leeme Silok, nege ba song araba u ri limixin kakapmek?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita ga ven i la ga sue ne Iesu, “Leeme Silok, lempanga salai mo ba vot saparap na laradi?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu ga vorang i rin keretna, “Do nenia a vara i do neni na rooro se at lomlong tarak, nemen uta doma solo i nom. Nenu una mumu asu ia.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Lavaun pinivu diga ronga na levelinga la diga tong i ri limixin nunu do mo lun pinivu noxo met. Ketla ne Iesu goxo tong i xuren, neni ga lok mun keretna, “Do nenia a vara i do neni na rooro se at lomlong tarak, nemen uta doma solo i nom.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Mo lun pinivu ga ven na lempanga la ga malagan levelinga at na lubuk, la maklen i do levelinga ren i ruturun.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu ga lok lempanga vetpes bok i buaang aleng. Do tara na malagan ali na lempanga axap, agut laxanbuk naba umsu aleng la na lavatbung menemen axap noxo epovo rin.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.