João 20

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No mene maxantamak suubu at laaleng avot ap mo luik, lavanga move gak lok main. Ne Maria Magdalene gat pas uto at lamaaut la ga ven i do leventaba diga xuvun pes pam luuat boro at lungusungus at lamaaut.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ni ga sixit kaxat la ga vot pasa ne Simon Pita la lara lun pinivu bok, ne Iesu ga vavara aleng tin, la ga lok tidu xeretna, “Dira lok ka vam Leeme Silok boro at lamaaut la nema maxoklen i do di lok li i ua.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 La ne Pita mi mo lara lun pinivu duga vas kaxat uto at lamaaut.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 La dugak sixit, ketla mo lara lun pinivu ga sixit polo ne Pita la ga vot avot to at lamaaut.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ni ga rikbu si ukopok la ga ven lenbantamon mikmit tongan, ketla ni goxo vubeles ukeneng.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ga melemu ren ne Simon Pita, la ni ga vubeles epolo ukeneng at lamaaut. Ni ga ven lenbantamon mikmit tongan gak midi go,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 la mo loxontamon diga vaxais kangkan lavatlak at ne Iesu min, goxok midi eburu mi lenbantamon mikmit tongan, ketla ga repes pam la gak midi at lenep petpes.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Melemu mo lara lun pinivu, mo ga rupot avot to at lamaaut, neni bok ga vubeles ukeneng la ni ga ven i la ga nunu do ne Iesu ga roo xat pam.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Du goxovisi na xasep at levelinga at Lovoang Kaala, ga tong i do neni naba roo xat amlong bok basinge lanmet.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Melemu dugamlong uto xolonu.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria mo ga tu go maxamang at lamaaut. Neni gang teng, la ga rikbu beles ukeneng at lamaaut,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 la ga ven luangelo go, duga siga levempanga bunbun, la dugat kis at lenep labantuxu at ne Iesu gak midi e. Lara ro at lavatlak la lara ro at luxangkedek.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 La duga sue i, “Latkin, ung teng atla?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Se neni ga vaase axav i na, neni ga rem gili la ga ven ne Iesu ga tu go. Ketla neni goxoklen i do neni ne Iesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu ga sue i, “Latkin, ung tingis laai? La nege mo nu u reven pupuke rin?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Iesu ga lok tin, “Maria.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Iesu ga lok tin, “Nemen uta ranga tu rak, mila a xovisi ana onon uto vana at ne Tamak. Ketla una vot pasa luvutnetak la una tong i ridi do anamlong be uto at ne Tamak, neni ne Temen nimi bok, Moroa rak, neni ne Moroa bok atnimi.”
17 Jesus disse:
18 La ne Maria Magdalene ga onon la ga tong i ri lavaun pinivu do neni ga ven pam Leeme Silok la ga tong levelinga at ne Iesu ridi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ga ukantinao at laaleng avot ap mo luik lavaun pinivu digak lok eburu ro xeneng at lara loogu la diga soxoba pe axap levenmusmaragu mila diga e amarat at luvuttadi amgomgo. La ne Iesu ga vot la ga ru go xantubu atdi, la ga lok, “Limila nak lok eburu minimi.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Melemu at levelinga ren, neni ga vaxase lavaun pinivu ren mi lukngen la labangbaangis teren. La diga umsu mi lomomo ap mo loxonaleng diga ven Leeme Silok.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 La ne Iesu ga lox amu manga ridi, “Limila nak lok eburu minimi. Ne Tamak ga riki ia, kuren la nenia bok, ana riki nimi.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 La ni ga mas asu lamamas teren tidi la ga lok tidi, “Mina lok kaka Loroonan Kaala.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Do mina doxoma xepe leveloklok kakapmek at tara, i lok ngan ne Moroa i doxoma xepe i. Do mixo doxoma xepe leveloklok kakapmek at tara, i lok ngan ne Moroa xopmen na doxoma xepe i.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomas, laasen bok teren ne Didimas, neni lara at lasangaun mi legepura lavaun pinivu at ne Iesu. Neni goxok lok eburu mi lavaun pinivu ap mo laaleng ne Iesu ga vot pasa di.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Diga tong i rin do diga ven Leeme Silok la ni ga lok tidi keretna, “Do a noxo ven levenin kooxing at lukngen la ana long tu ren la na long tu bok at labangbaangis teren, nenia a noxo nunu do neni ga roo xat amlong basinge lanmet.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Melemu at lavanuti aleng, lavaun pinivu diga nemen manga ap mo loogu, Tomas bok mo gak lok. La diga soxoba pe axap levenmusmaragu, ketla ne Iesu ga vot la ga ru xantubu atdi la ga lok tidi xeretna, “Limila na nemen eburu minimi.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 La ni ga lok ti ne Tomas, “Una long tu de, una ven lukngak. Una song asu mi lakngam la una long tu at labangbaangis tarak. Nemen lodoxoma ram na sixit ekarakat, ketla una nunu rak.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 La ne Tomas ga lok tin, “Nenu Leeme Silok tarak la lo Moroa rak.”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 La ne Iesu ga lok tin, “Ura ven pam ia, kuren la u nunu rak. Luvukat nabak lok tinedi di xovisi na ven ia, ketla di nunu rak.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Iesu ga lok buaang levempanga sangsangu ro melamgo at lavaun pinivu ren, la levelinga ren kopmen nak lok at na lubuk.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ketla leventaba levempanga sangsangu ik lok at na lubuk kusu mina nunu do ne Iesu neni Lanarong la Nitna ne Moroa. La do mina nunu ren, minaba ruuna ka lorooro avolo at laasen teren.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.