João 20
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB
1 No mene maxantamak suubu at laaleng avot ap mo luik, lavanga move gak lok main. Ne Maria Magdalene gat pas uto at lamaaut la ga ven i do leventaba diga xuvun pes pam luuat boro at lungusungus at lamaaut.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Ni ga sixit kaxat la ga vot pasa ne Simon Pita la lara lun pinivu bok, ne Iesu ga vavara aleng tin, la ga lok tidu xeretna, “Dira lok ka vam Leeme Silok boro at lamaaut la nema maxoklen i do di lok li i ua.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 La ne Pita mi mo lara lun pinivu duga vas kaxat uto at lamaaut.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 La dugak sixit, ketla mo lara lun pinivu ga sixit polo ne Pita la ga vot avot to at lamaaut.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ni ga rikbu si ukopok la ga ven lenbantamon mikmit tongan, ketla ni goxo vubeles ukeneng.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Ga melemu ren ne Simon Pita, la ni ga vubeles epolo ukeneng at lamaaut. Ni ga ven lenbantamon mikmit tongan gak midi go,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 la mo loxontamon diga vaxais kangkan lavatlak at ne Iesu min, goxok midi eburu mi lenbantamon mikmit tongan, ketla ga repes pam la gak midi at lenep petpes.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Melemu mo lara lun pinivu, mo ga rupot avot to at lamaaut, neni bok ga vubeles ukeneng la ni ga ven i la ga nunu do ne Iesu ga roo xat pam.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Du goxovisi na xasep at levelinga at Lovoang Kaala, ga tong i do neni naba roo xat amlong bok basinge lanmet.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Melemu dugamlong uto xolonu.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria mo ga tu go maxamang at lamaaut. Neni gang teng, la ga rikbu beles ukeneng at lamaaut,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 la ga ven luangelo go, duga siga levempanga bunbun, la dugat kis at lenep labantuxu at ne Iesu gak midi e. Lara ro at lavatlak la lara ro at luxangkedek.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 La duga sue i, “Latkin, ung teng atla?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Se neni ga vaase axav i na, neni ga rem gili la ga ven ne Iesu ga tu go. Ketla neni goxoklen i do neni ne Iesu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iesu ga sue i, “Latkin, ung tingis laai? La nege mo nu u reven pupuke rin?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu ga lok tin, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Iesu ga lok tin, “Nemen uta ranga tu rak, mila a xovisi ana onon uto vana at ne Tamak. Ketla una vot pasa luvutnetak la una tong i ridi do anamlong be uto at ne Tamak, neni ne Temen nimi bok, Moroa rak, neni ne Moroa bok atnimi.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 La ne Maria Magdalene ga onon la ga tong i ri lavaun pinivu do neni ga ven pam Leeme Silok la ga tong levelinga at ne Iesu ridi.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ga ukantinao at laaleng avot ap mo luik lavaun pinivu digak lok eburu ro xeneng at lara loogu la diga soxoba pe axap levenmusmaragu mila diga e amarat at luvuttadi amgomgo. La ne Iesu ga vot la ga ru go xantubu atdi, la ga lok, “Limila nak lok eburu minimi.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Melemu at levelinga ren, neni ga vaxase lavaun pinivu ren mi lukngen la labangbaangis teren. La diga umsu mi lomomo ap mo loxonaleng diga ven Leeme Silok.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 La ne Iesu ga lox amu manga ridi, “Limila nak lok eburu minimi. Ne Tamak ga riki ia, kuren la nenia bok, ana riki nimi.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 La ni ga mas asu lamamas teren tidi la ga lok tidi, “Mina lok kaka Loroonan Kaala.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Do mina doxoma xepe leveloklok kakapmek at tara, i lok ngan ne Moroa i doxoma xepe i. Do mixo doxoma xepe leveloklok kakapmek at tara, i lok ngan ne Moroa xopmen na doxoma xepe i.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomas, laasen bok teren ne Didimas, neni lara at lasangaun mi legepura lavaun pinivu at ne Iesu. Neni goxok lok eburu mi lavaun pinivu ap mo laaleng ne Iesu ga vot pasa di.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Diga tong i rin do diga ven Leeme Silok la ni ga lok tidi keretna, “Do a noxo ven levenin kooxing at lukngen la ana long tu ren la na long tu bok at labangbaangis teren, nenia a noxo nunu do neni ga roo xat amlong basinge lanmet.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Melemu at lavanuti aleng, lavaun pinivu diga nemen manga ap mo loogu, Tomas bok mo gak lok. La diga soxoba pe axap levenmusmaragu, ketla ne Iesu ga vot la ga ru xantubu atdi la ga lok tidi xeretna, “Limila na nemen eburu minimi.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 La ni ga lok ti ne Tomas, “Una long tu de, una ven lukngak. Una song asu mi lakngam la una long tu at labangbaangis tarak. Nemen lodoxoma ram na sixit ekarakat, ketla una nunu rak.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 La ne Tomas ga lok tin, “Nenu Leeme Silok tarak la lo Moroa rak.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 La ne Iesu ga lok tin, “Ura ven pam ia, kuren la u nunu rak. Luvukat nabak lok tinedi di xovisi na ven ia, ketla di nunu rak.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu ga lok buaang levempanga sangsangu ro melamgo at lavaun pinivu ren, la levelinga ren kopmen nak lok at na lubuk.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ketla leventaba levempanga sangsangu ik lok at na lubuk kusu mina nunu do ne Iesu neni Lanarong la Nitna ne Moroa. La do mina nunu ren, minaba ruuna ka lorooro avolo at laasen teren.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.