João 1

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ganoxa at lereot Lenavolo mo gara nemen pam. La neni gak lok eburu mi ne Moroa, la neni ga epovo mun mi ne Moroa.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Boro xa at lereot, Lenavolo gak lok eburu mi ne Moroa.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Keneng teren ne Moroa ga rudum li levempanga axap. La kopmen tepanga at nai luruntudum li, gita ravasu boro at tara vetpes.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ga Lenavolo neni lavasuun at lorooro, la na lorooro ga raba laxasep ti limixin.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 La laxasep i soosoo ri limixin at lamain la mo limixin kopmen di goxo lox epovo i do gita lox asi i.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Moroa ga riki laradi vapaase ren, laasen teren ne Jon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ga vot kusu na paase ri limixin mumu nom laxasep, kusu nedi diba ronga i la dina nunu at laxasep.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Neni xa xopmen mo laxasep. Neni ga vot mun kusu na tong asu levelinga ap mo laxasep.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Anai ni laxasep tuturun, laxasep ga si ude at na lavatbung menemen la ik lox asuusu laxasep ti limixin axap.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Lenavolo ga nemen at na lavatbung menemen, ketla limixin di goxo ven kibis i, keke do neni ga rudum li lempanga axap.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Neni gat pas uto at lubung mixin teren, ketla limixin axa ren di goxo siam ka i.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ketla nedi diga siam ka i la diga nunu ren, ni ga lok li nedi ngan tinotno luvutnitna ne Moroa.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Di goxo ravasu ngan luvutnitna ne Moroa at loklok at na lavatbung menemen, i ngan ta do laxamdak mi laxaalik at lenasun, kopla at lavavara at latlok, kopmen. Ne Moroa xa, neni ne Temen di.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Lenavolo ga vee radi la ga nemen kantubu atnama. Maga ven lisisixam teren, la ni ga umsu mi letaba nabalamu la levelinga ruturun at ne Moroa. La mo lisisixam neni ga lok ka i ngan legesamdak at ne Temen.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon ga vavang min la ga xup silok ti limixin keretna, “Neni na laradi nenia aga paase ali mumu i. Aga vaase xeretna, ‘Laradi mo naba vot melemu rak, neni i silok aleng tia, mila neni ga rooro avot tia.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Letaba nabalamu ren i silok aleng tidik, la kerepmo neni ira lox anarong nedik, la iram taba amisik dik mi nom leveloklox anarong.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Moroa ga raba avolo ne Moses mi Laulis Linga. Ketla letaba nabalamu at ne Moroa mi levelinga ruturun ga ravasu at ne Iesu Karisito.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tara goxovisi na ven ne Moroa. Ne Nitna xusuk mun, neni i epovo mi ne Moroa, neni it kis esogo mi ne Temen la neni xa ga paase axasep dik mi ne Moroa.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Limixin amgomgo ro Jerusalem diga riki aonon lentaba lavamaasa la lentaba luvuttadi gugu at loogu laplavang uto ri ne Jon la diga sue i do, “Nenu nege?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jon goxo ronga xepe di xusu neni gi toxo vorang lususue atdi, ketla neni ga vaase axasep di xusu dina xasep. Ni ga vaase xeretna, “Nenia xopmen Lanarong.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 La diga sue manga i, “Nenu nege? Kereva, nenu mo leeme vapaase ali megano, ne Elaisa?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Melemu rinotno diga sue i, “Una tong i rinama do nenu nege. Ma vara i do maba lok ka tovoporang at na lususue uto atnedi limixin amgomgo diga riki nama. Una tong i do nenu nege.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jon ga vorang i ridi mi levelinga at leeme vapaase ali ne Aisaia, ni ga lok keretna,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 La lentaba lubung Parisi, luvuttadi amgomgo diga riki di, diga vot pasa ne Jon.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Diga sue i xeretna, “Do nenu xopmen Lanarong, kopla ne Elaisa, kopla mo leeme vapaase ali, la tila u sep susu limixin?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon ga vorang i ridi xeretna, “A sep susu limixin mi ladan mun. Kantubu atnimi laradi mo i tu, nemi xopmen minaklen i.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Neni mo naba vot melemu rak, ketla nenia axo epovo xusu ana soxomus luvanga vatpas teren mila i silok aleng tia.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Anaa levempanga ga ravasu ro Beteni, to at lara lenep dan Joridan, ne Jon ga sep susu limixin e.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ap mo manga lara laaleng Jon ga ven ne Iesu gat pas go boro, la ni ga vaase xeretna, “Pen ba i, ni nom Lanasip at ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek at limixin at na lavatbung menemen kopok.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Neni na laradi nenia aga paase min tinemi, la aga vaase do, ‘Laradi mo naba vot melemu rak, neni i silok aleng tia, mila neni ga rooro avot tia.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Gano a goxoklen i do neni nege, ketla nenia aga vot de ngan laradi sep susu mene mi ladan kusu ti lox asuvos i ri leme Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 La ne Jon ga tong asu lavapaase axasep keretna, “Aga ven Loroonan Kaala ga rava si boro vana at laxalibet la ga nemen teren, ga lok ngan lamno.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nia xovisi goxoklen i, ketla ne Moroa ga riki ia xusu anap sep susu limixin mi ladan la neni ga lok tia xeretna, ‘Unaba ven Loroonan Kaala naba si boro vana la na nemen at tara taradi. Neni mo laradi naba sep susu limixin mi Loroonan Kaala.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Agara ven pam i la a tong i rinimi do neni ne Nitna ne Moroa.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ap mo manga lara laaleng melemu Jon ga nemen manga ro saparap ladan sen Joridan eburu mi legepu radi at lavaun pinivu ren.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 At loxonaleng neni ga ven ne Iesu gat pas aurer i, la neni ga lok keretna, “Pen ba i. Neni na, Lanasip at ne Moroa.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Mo luun pinivu ren duga ronga na levelinga la duga emu eburu nga mi ne Iesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Iesu ga rem gili la ga ven du, duga mumu asu i, la ga sue du, “Kereva mo?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 La ne Iesu ga lok, “Uto dik ata ven i.” Kuren la duga emu min la duga ven lenep neni gak lok teren. La duga nemen go ap mo laaleng axap eburu min, ga se at lavanuet konaleng ga ukantinao.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Endru, neton ne Simon Pita, neni lara atdu ga ronga mo levelinga at ne Jon la ga emu mi ne Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 La soso mun ne Endru ga vot pasa neton, ne Simon la ga lok tin, “Mara long lenget ka vam Lanarong.” Lavasuun at loxolinga Lanarong do, Karisito.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Melemu neni ga lam ka ne Simon uto saparap ne Iesu. Iesu ga ven tin la ga lok tin keretna, “Nenu, ne Simon, nitna ne Jon. Laasen ta ru ne Kepas.” Na laasen i lok ngan mun ne Pita la lavasuun teren do luuat kis.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ap mo manga lara laaleng Iesu ga vara i do nat pas uto Galili. Ni ga vot pasa ne Pilip la ga lok tin keretna, “Ude u, la una mumu asu ia.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilip neni boro Betsaida, lemenemen at ne Endru mi ne Pita.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilip ga vot pasa ne Natanael la ga lok tin, “Mara long lenget ka vam laradi ne Moses ga malagan axasep mumu i ro xeneng at levenbuk at Laulis Linga. La lavaeme vapaase ali bok diga malagan mumu i. Neni ne Iesu, lamdak at ne Josep, boro Nasaret.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 La ne Natanael ga sue i, “I epovo xusu tempanga avukat naba vot boro Nasaret?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 At loxonaleng ne Iesu ga ven ne Natanael ga vas auret, la ni ga vaase mumu i xeretna, “Neni laradi ruturun boro Israel, kopmen tempanga xaxarang nak lok at lorooro ren.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 La ne Natanael ga sue i. “Uklen ba ia xereva?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael ga lok, “Rabai. Nenu ne Nitna ne Moroa. Nenu Loorong Silok mede Israel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Iesu ga lok tin, “U nunu mene rak mila nenia a tong i ru do a ven u ro maxopok at luuna pik. Unaba ven levempanga silok aleng ti na lavanga.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 La ni ga lok bok tidu, “A tong tuturun i rinumu do munaba ven laxalibet na rem suang la munaba ven lubung angelo at ne Moroa dinat pas si la dinat pas urut uto saparav ia Laradi Mevana.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.