João 1
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 Ganoxa at lereot Lenavolo mo gara nemen pam. La neni gak lok eburu mi ne Moroa, la neni ga epovo mun mi ne Moroa.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Boro xa at lereot, Lenavolo gak lok eburu mi ne Moroa.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Keneng teren ne Moroa ga rudum li levempanga axap. La kopmen tepanga at nai luruntudum li, gita ravasu boro at tara vetpes.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ga Lenavolo neni lavasuun at lorooro, la na lorooro ga raba laxasep ti limixin.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 La laxasep i soosoo ri limixin at lamain la mo limixin kopmen di goxo lox epovo i do gita lox asi i.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Moroa ga riki laradi vapaase ren, laasen teren ne Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ga vot kusu na paase ri limixin mumu nom laxasep, kusu nedi diba ronga i la dina nunu at laxasep.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Neni xa xopmen mo laxasep. Neni ga vot mun kusu na tong asu levelinga ap mo laxasep.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Anai ni laxasep tuturun, laxasep ga si ude at na lavatbung menemen la ik lox asuusu laxasep ti limixin axap.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Lenavolo ga nemen at na lavatbung menemen, ketla limixin di goxo ven kibis i, keke do neni ga rudum li lempanga axap.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Neni gat pas uto at lubung mixin teren, ketla limixin axa ren di goxo siam ka i.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Ketla nedi diga siam ka i la diga nunu ren, ni ga lok li nedi ngan tinotno luvutnitna ne Moroa.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Di goxo ravasu ngan luvutnitna ne Moroa at loklok at na lavatbung menemen, i ngan ta do laxamdak mi laxaalik at lenasun, kopla at lavavara at latlok, kopmen. Ne Moroa xa, neni ne Temen di.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Lenavolo ga vee radi la ga nemen kantubu atnama. Maga ven lisisixam teren, la ni ga umsu mi letaba nabalamu la levelinga ruturun at ne Moroa. La mo lisisixam neni ga lok ka i ngan legesamdak at ne Temen.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon ga vavang min la ga xup silok ti limixin keretna, “Neni na laradi nenia aga paase ali mumu i. Aga vaase xeretna, ‘Laradi mo naba vot melemu rak, neni i silok aleng tia, mila neni ga rooro avot tia.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Letaba nabalamu ren i silok aleng tidik, la kerepmo neni ira lox anarong nedik, la iram taba amisik dik mi nom leveloklox anarong.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moroa ga raba avolo ne Moses mi Laulis Linga. Ketla letaba nabalamu at ne Moroa mi levelinga ruturun ga ravasu at ne Iesu Karisito.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tara goxovisi na ven ne Moroa. Ne Nitna xusuk mun, neni i epovo mi ne Moroa, neni it kis esogo mi ne Temen la neni xa ga paase axasep dik mi ne Moroa.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Limixin amgomgo ro Jerusalem diga riki aonon lentaba lavamaasa la lentaba luvuttadi gugu at loogu laplavang uto ri ne Jon la diga sue i do, “Nenu nege?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jon goxo ronga xepe di xusu neni gi toxo vorang lususue atdi, ketla neni ga vaase axasep di xusu dina xasep. Ni ga vaase xeretna, “Nenia xopmen Lanarong.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 La diga sue manga i, “Nenu nege? Kereva, nenu mo leeme vapaase ali megano, ne Elaisa?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Melemu rinotno diga sue i, “Una tong i rinama do nenu nege. Ma vara i do maba lok ka tovoporang at na lususue uto atnedi limixin amgomgo diga riki nama. Una tong i do nenu nege.”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jon ga vorang i ridi mi levelinga at leeme vapaase ali ne Aisaia, ni ga lok keretna,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 La lentaba lubung Parisi, luvuttadi amgomgo diga riki di, diga vot pasa ne Jon.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Diga sue i xeretna, “Do nenu xopmen Lanarong, kopla ne Elaisa, kopla mo leeme vapaase ali, la tila u sep susu limixin?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon ga vorang i ridi xeretna, “A sep susu limixin mi ladan mun. Kantubu atnimi laradi mo i tu, nemi xopmen minaklen i.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Neni mo naba vot melemu rak, ketla nenia axo epovo xusu ana soxomus luvanga vatpas teren mila i silok aleng tia.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Anaa levempanga ga ravasu ro Beteni, to at lara lenep dan Joridan, ne Jon ga sep susu limixin e.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Ap mo manga lara laaleng Jon ga ven ne Iesu gat pas go boro, la ni ga vaase xeretna, “Pen ba i, ni nom Lanasip at ne Moroa naba doxoma xepe laxakapmek at limixin at na lavatbung menemen kopok.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Neni na laradi nenia aga paase min tinemi, la aga vaase do, ‘Laradi mo naba vot melemu rak, neni i silok aleng tia, mila neni ga rooro avot tia.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Gano a goxoklen i do neni nege, ketla nenia aga vot de ngan laradi sep susu mene mi ladan kusu ti lox asuvos i ri leme Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 La ne Jon ga tong asu lavapaase axasep keretna, “Aga ven Loroonan Kaala ga rava si boro vana at laxalibet la ga nemen teren, ga lok ngan lamno.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nia xovisi goxoklen i, ketla ne Moroa ga riki ia xusu anap sep susu limixin mi ladan la neni ga lok tia xeretna, ‘Unaba ven Loroonan Kaala naba si boro vana la na nemen at tara taradi. Neni mo laradi naba sep susu limixin mi Loroonan Kaala.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Agara ven pam i la a tong i rinimi do neni ne Nitna ne Moroa.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ap mo manga lara laaleng melemu Jon ga nemen manga ro saparap ladan sen Joridan eburu mi legepu radi at lavaun pinivu ren.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 At loxonaleng neni ga ven ne Iesu gat pas aurer i, la neni ga lok keretna, “Pen ba i. Neni na, Lanasip at ne Moroa.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Mo luun pinivu ren duga ronga na levelinga la duga emu eburu nga mi ne Iesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Iesu ga rem gili la ga ven du, duga mumu asu i, la ga sue du, “Kereva mo?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 La ne Iesu ga lok, “Uto dik ata ven i.” Kuren la duga emu min la duga ven lenep neni gak lok teren. La duga nemen go ap mo laaleng axap eburu min, ga se at lavanuet konaleng ga ukantinao.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Endru, neton ne Simon Pita, neni lara atdu ga ronga mo levelinga at ne Jon la ga emu mi ne Iesu.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 La soso mun ne Endru ga vot pasa neton, ne Simon la ga lok tin, “Mara long lenget ka vam Lanarong.” Lavasuun at loxolinga Lanarong do, Karisito.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Melemu neni ga lam ka ne Simon uto saparap ne Iesu. Iesu ga ven tin la ga lok tin keretna, “Nenu, ne Simon, nitna ne Jon. Laasen ta ru ne Kepas.” Na laasen i lok ngan mun ne Pita la lavasuun teren do luuat kis.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ap mo manga lara laaleng Iesu ga vara i do nat pas uto Galili. Ni ga vot pasa ne Pilip la ga lok tin keretna, “Ude u, la una mumu asu ia.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilip neni boro Betsaida, lemenemen at ne Endru mi ne Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilip ga vot pasa ne Natanael la ga lok tin, “Mara long lenget ka vam laradi ne Moses ga malagan axasep mumu i ro xeneng at levenbuk at Laulis Linga. La lavaeme vapaase ali bok diga malagan mumu i. Neni ne Iesu, lamdak at ne Josep, boro Nasaret.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 La ne Natanael ga sue i, “I epovo xusu tempanga avukat naba vot boro Nasaret?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 At loxonaleng ne Iesu ga ven ne Natanael ga vas auret, la ni ga vaase mumu i xeretna, “Neni laradi ruturun boro Israel, kopmen tempanga xaxarang nak lok at lorooro ren.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 La ne Natanael ga sue i. “Uklen ba ia xereva?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanael ga lok, “Rabai. Nenu ne Nitna ne Moroa. Nenu Loorong Silok mede Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Iesu ga lok tin, “U nunu mene rak mila nenia a tong i ru do a ven u ro maxopok at luuna pik. Unaba ven levempanga silok aleng ti na lavanga.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 La ni ga lok bok tidu, “A tong tuturun i rinumu do munaba ven laxalibet na rem suang la munaba ven lubung angelo at ne Moroa dinat pas si la dinat pas urut uto saparav ia Laradi Mevana.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.