João 19

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La ne Paelat ga lox aonon ne Iesu xusu luvuttadi esep dinak pixis i.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 La luvuttadi esep diga vele lavatkiam tin mi livin gagas la diga lok li i ro at lavatlak teren. Diga lok ka labantamon memele at loorong la di ga lok li box i at ne Iesu.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 La digat pas li ren la diga saba xangka i, diga lok keretna, “Ma emi asu minu, loorong me Judaia.” La melemu diga pasa lemeren.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Paelat ga vas su amu manga uto xamang la ga lok ti limixin, “Mina ronga i na. Ana lok ka i ude xamang tinimi, xusu miba xasep do axo ka tavasuun kusu ti lok li lumumuat teren.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 La ne Iesu ga vas su ukamang mi lavatkiam diga vele i mi laban gagas la labantamon memele. La ne Paelat ga lok tidi, “Mina ven i. Neni nga na laradi.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Se lavamaasa silok la luvuttadi silok at loogu laplavang diga ven ne Iesu, diga xup keretna, “Paxarem i ro at laxaba! Paxarem i ro at laxaba!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Luvuttadi amgomgo diga lok tin keretna, “I epovo do neni na met mila ni ga los polo Laulis Linga atnama, i lok do neni ne Nitna ne Moroa.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Se ne Paelat ga ronga mo levelinga, neni ga marat aleng.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Neni gamlong uto xeneng at loogu nunuan la ga sue ne Iesu xeretna, “Nenu uga laa meva?” Ketla ne Iesu goxo vorang lususue ren.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 La ne Paelat ga lok tin, “U xopara una vaase ria? Una xasep do a ruuna lolos kusu ti soxomus asu u, la ri vaxarem box u at laxaba.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Iesu ga lok tin keretna, “U ruuna lolos mavana rak mila ne Moroa mun ga raba u min. Na lavanga u lox i ria i lok kapmek, ketla mo laradi ga song araba ia ru, laxakapmek teren i silok aleng.”
11 Jesus respondeu:
12 Se ne Paelat ga ronga i na, neni ga lok tong pen i do na vuse ka tangas kusu ti soxomus asu ne Iesu. Ketla luvuttadi amgomgo diga xup silok keretna, “Mo do una soxomus asu i, i ven ngan ta do nenu xopmen lentangas at ne Kaisar. Nom laradi ga lox asilox i ngan loorong, kuren la neni laradi munepen mi ne Kaisar.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Se ne Paelat ga ronga na levelinga, neni ga lam asu ne Iesu ukamang la ni ga xis kopok to at loxot kitkis ting tonga linga, laasen teren do, “Langas Uat.” At lavapaase Ibru diga tong i do Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Na levempanga ga ravasu at lasangaun mi legepu xonaleng at laaleng gagas ti mo laaleng at leluxa at Lovovolo Pe.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Diga xup silok keretna, “Sev amer i. Sev amer i. Paxarem i ro at laxaba.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 La ne Paelat ga song araba ne Iesu ridi xusu dina vaxarem i ro at laxaba. La luvuttadi esep diga lok ka ne Iesu.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 La ne Iesu ga vas su la ga sosolok laxaba ren la gat pas uto at loxot, laasen teren, “Lavatlak Tongan.” At lavapaase Ibru, laasen teren do Golgata.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Mo go diga vaxarem ne Iesu ro at laxaba. La diga vaxarem bok legepu radi at luxaba, lara saparap lekngen tino ne Iesu la lara saparap lekngen kia. La ne Iesu ga merem kantubu atdu.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 La ne Paelat ga malagan langas linga la diga lok li i ro vana at laxaba. Mo levelinga ga lok keretna, Iesu boro Nasaret, loorong at limixin me Judaia.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 La buaang atnedi limixin me Judaia diga us i na, mila mo loxot diga vaxarem ne Iesu ren, kopmen goxo vaxalom boro at lemenemen silok, Jerusalem. Na langas linga diga malagan i at lempapaase Ibru, Latin la Grik.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 La lavamaasa silok diga lok ti ne Paelat, “Nemen uta malagan i do, ‘Loorong at limixin me Judaia.’ Ketla una malagan i do, ‘Na laradi ga lok do neni loorong at limixin me Judaia.’”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 La ne Paelat ga lok, “Lavanga salai ara malagan pam i, keke i xuren.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Melemu at luvuttadi esep diga vaxarem ne Iesu ro at laxaba, diga lok ka levempanga singsiga ren la diga epes i ri lavanuet beleben, i epovo ri lavanuet luvuttadi esep. Ketla diga ke be lavanga singsiga ren boro maxeneng, mo lavanga singsiga di goxo sok gatga li toxot teren. Limixin diga lox i ngan legesa bantamon, ga ruka i ro vana la ukopok epopolo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 La luvuttadi esep diga lok tinedi getgesara, “Nemen gat dik guta ba koxorov i, ata lu buru mi lengkonuat kusu ti lok kisip ka nege ba lok ka i.”
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Leventaba lavakin diga tu auret saparap laxaba at ne Iesu. Nenen, la neton ne Maria, la ne Maria ni latkin at ne Klopas, la ne Maria Magdalene.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu ga ven nenen eburu mi lun pinivu ren, neni ga vavara aleng i, duga tu go. Kuren la neni ga lok ti nenen keretna, “Neni lamdak taram.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 La neni ga lok ti lun pinivu ren keretna, “Neni nenam.” Ga ruka i ap mo loxonaleng mo lun pinivu ga lok ka i xusu na lok tatao i ro xolonu ren.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Melemu ne Iesu gaklen i do levempanga axap mo diga lok axap pam i ri lox asoorun levelinga xeneng at Lovoang Kaala mumu i. Neni ga lok, “Nia a minu.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Lara lavatbuxom tuntu mo ga nemen go, ga umsu mi lavaen mamao. Diga lox abeles loxonbantamon teren la diga lok li i at loxonuna isop, la diga lox aurur i saparap lungusno at ne Iesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Iesu ga in mo lavaen la melemu ga lok keretna, “I xap ta.” La lavatlak teren ga riding si la neni ga met.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mo laaleng ni laaleng gagas, la laaleng melemu ren ni laaleng kaala, la luvuttadi amgomgo di goxopara i do labarongan nak lok at larakaba at laaleng kaala, mila ti mo laaleng kaala, ni laaleng silok tinotno. Kuren la diga sue ne Paelat do luvuttadi esep dina sep pit lengkangkedek at luvuttadi diga vaxarem di at larakaba xusu dinaba remet soso la dina lox asi nedi basinge larakaba.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Kuren la luvuttadi esep digat pas la diga sep pit lengkangkedek ap mo luradi duga merem at luxaba saparap ne Iesu.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ketla se diga vot go saparap ne Iesu, diga ven i do neni ga met pam. Kuren la di goxo sep pit luxangkedek teren.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ketla lara laradi esep ga bo rup mi lososo ro at labangbaangis at ne Iesu la soso mun lada eburu mi ladan ga sen su.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Lara laradi ga ven na levempanga, neni i paase asu i ri limixin la levelinga ren i ruturun. La iklen i do levelinga ren i ruturun la i tong asu i xusu nemi bok mina nunu at ne Iesu.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Na levempanga ga ravasu xusu ti lox asoorun levelinga at Lovoang Kaala, i lok keretna,
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 La lara lenep at Lovoang Kaala i lok bok keretna,
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Melemu at nai, Josep boro at lemenemen Arimatia, ga sing ne Paelat do ni na lok ka labantuxu at ne Iesu. Josep neni lun pinivu at ne Iesu. Ketla neni goxo mumu i at lasaxaven mila neni ga marat at luvuttadi amgomgo. Paelat ga tong i rin do i epovo do ni na lok ka labantuxu at ne Iesu. Kuren la ne Josep gamlong la ga lox asi labantuxu ren.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas, gano ga mu bung kusu na vaase mi ne Iesu, neni ga emu mi ne Josep, gap kip laxadan somavak ti lok li at labantuxu at ne Iesu. Mo ladan ga mumuat aleng.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Nedu duga lok kaka labantuxu at ne Iesu la duga vaxais i mi labantamon di bom tongan min la duga lok li laxadan somavak teren. Kerepmo limixin me Judaia diga mumu asu i na ngan leretere atdi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Lara laraamang mo ga nemen saparap mo loxot diga vaxarem li ne Iesu ren, la keneng teren lara lamaaut maxat mo gak lok, la limixin di goxovisi na li rongan go.Diga li ne Iesu at lamaaut.|alt="Burying Jesus" src="cn01847B.tif" size="span" loc="Jhn 19:38-42" copy="Cook" ref="Jo 19:40-42"
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Mo lamaaut ga nemen auret, kuren la diga lok li soso mun ne Iesu mila mo laaleng ni laaleng gagas at limixin me Judaia ri laaleng kaala.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.