João 19
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 La ne Paelat ga lox aonon ne Iesu xusu luvuttadi esep dinak pixis i.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 La luvuttadi esep diga vele lavatkiam tin mi livin gagas la diga lok li i ro at lavatlak teren. Diga lok ka labantamon memele at loorong la di ga lok li box i at ne Iesu.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 La digat pas li ren la diga saba xangka i, diga lok keretna, “Ma emi asu minu, loorong me Judaia.” La melemu diga pasa lemeren.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Paelat ga vas su amu manga uto xamang la ga lok ti limixin, “Mina ronga i na. Ana lok ka i ude xamang tinimi, xusu miba xasep do axo ka tavasuun kusu ti lok li lumumuat teren.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 La ne Iesu ga vas su ukamang mi lavatkiam diga vele i mi laban gagas la labantamon memele. La ne Paelat ga lok tidi, “Mina ven i. Neni nga na laradi.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Se lavamaasa silok la luvuttadi silok at loogu laplavang diga ven ne Iesu, diga xup keretna, “Paxarem i ro at laxaba! Paxarem i ro at laxaba!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Luvuttadi amgomgo diga lok tin keretna, “I epovo do neni na met mila ni ga los polo Laulis Linga atnama, i lok do neni ne Nitna ne Moroa.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Se ne Paelat ga ronga mo levelinga, neni ga marat aleng.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Neni gamlong uto xeneng at loogu nunuan la ga sue ne Iesu xeretna, “Nenu uga laa meva?” Ketla ne Iesu goxo vorang lususue ren.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 La ne Paelat ga lok tin, “U xopara una vaase ria? Una xasep do a ruuna lolos kusu ti soxomus asu u, la ri vaxarem box u at laxaba.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Iesu ga lok tin keretna, “U ruuna lolos mavana rak mila ne Moroa mun ga raba u min. Na lavanga u lox i ria i lok kapmek, ketla mo laradi ga song araba ia ru, laxakapmek teren i silok aleng.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Se ne Paelat ga ronga i na, neni ga lok tong pen i do na vuse ka tangas kusu ti soxomus asu ne Iesu. Ketla luvuttadi amgomgo diga xup silok keretna, “Mo do una soxomus asu i, i ven ngan ta do nenu xopmen lentangas at ne Kaisar. Nom laradi ga lox asilox i ngan loorong, kuren la neni laradi munepen mi ne Kaisar.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Se ne Paelat ga ronga na levelinga, neni ga lam asu ne Iesu ukamang la ni ga xis kopok to at loxot kitkis ting tonga linga, laasen teren do, “Langas Uat.” At lavapaase Ibru diga tong i do Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Na levempanga ga ravasu at lasangaun mi legepu xonaleng at laaleng gagas ti mo laaleng at leluxa at Lovovolo Pe.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Diga xup silok keretna, “Sev amer i. Sev amer i. Paxarem i ro at laxaba.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 La ne Paelat ga song araba ne Iesu ridi xusu dina vaxarem i ro at laxaba. La luvuttadi esep diga lok ka ne Iesu.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 La ne Iesu ga vas su la ga sosolok laxaba ren la gat pas uto at loxot, laasen teren, “Lavatlak Tongan.” At lavapaase Ibru, laasen teren do Golgata.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Mo go diga vaxarem ne Iesu ro at laxaba. La diga vaxarem bok legepu radi at luxaba, lara saparap lekngen tino ne Iesu la lara saparap lekngen kia. La ne Iesu ga merem kantubu atdu.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 La ne Paelat ga malagan langas linga la diga lok li i ro vana at laxaba. Mo levelinga ga lok keretna, Iesu boro Nasaret, loorong at limixin me Judaia.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 La buaang atnedi limixin me Judaia diga us i na, mila mo loxot diga vaxarem ne Iesu ren, kopmen goxo vaxalom boro at lemenemen silok, Jerusalem. Na langas linga diga malagan i at lempapaase Ibru, Latin la Grik.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 La lavamaasa silok diga lok ti ne Paelat, “Nemen uta malagan i do, ‘Loorong at limixin me Judaia.’ Ketla una malagan i do, ‘Na laradi ga lok do neni loorong at limixin me Judaia.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 La ne Paelat ga lok, “Lavanga salai ara malagan pam i, keke i xuren.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Melemu at luvuttadi esep diga vaxarem ne Iesu ro at laxaba, diga lok ka levempanga singsiga ren la diga epes i ri lavanuet beleben, i epovo ri lavanuet luvuttadi esep. Ketla diga ke be lavanga singsiga ren boro maxeneng, mo lavanga singsiga di goxo sok gatga li toxot teren. Limixin diga lox i ngan legesa bantamon, ga ruka i ro vana la ukopok epopolo.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 La luvuttadi esep diga lok tinedi getgesara, “Nemen gat dik guta ba koxorov i, ata lu buru mi lengkonuat kusu ti lok kisip ka nege ba lok ka i.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Leventaba lavakin diga tu auret saparap laxaba at ne Iesu. Nenen, la neton ne Maria, la ne Maria ni latkin at ne Klopas, la ne Maria Magdalene.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iesu ga ven nenen eburu mi lun pinivu ren, neni ga vavara aleng i, duga tu go. Kuren la neni ga lok ti nenen keretna, “Neni lamdak taram.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 La neni ga lok ti lun pinivu ren keretna, “Neni nenam.” Ga ruka i ap mo loxonaleng mo lun pinivu ga lok ka i xusu na lok tatao i ro xolonu ren.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Melemu ne Iesu gaklen i do levempanga axap mo diga lok axap pam i ri lox asoorun levelinga xeneng at Lovoang Kaala mumu i. Neni ga lok, “Nia a minu.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Lara lavatbuxom tuntu mo ga nemen go, ga umsu mi lavaen mamao. Diga lox abeles loxonbantamon teren la diga lok li i at loxonuna isop, la diga lox aurur i saparap lungusno at ne Iesu.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Iesu ga in mo lavaen la melemu ga lok keretna, “I xap ta.” La lavatlak teren ga riding si la neni ga met.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mo laaleng ni laaleng gagas, la laaleng melemu ren ni laaleng kaala, la luvuttadi amgomgo di goxopara i do labarongan nak lok at larakaba at laaleng kaala, mila ti mo laaleng kaala, ni laaleng silok tinotno. Kuren la diga sue ne Paelat do luvuttadi esep dina sep pit lengkangkedek at luvuttadi diga vaxarem di at larakaba xusu dinaba remet soso la dina lox asi nedi basinge larakaba.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Kuren la luvuttadi esep digat pas la diga sep pit lengkangkedek ap mo luradi duga merem at luxaba saparap ne Iesu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Ketla se diga vot go saparap ne Iesu, diga ven i do neni ga met pam. Kuren la di goxo sep pit luxangkedek teren.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Ketla lara laradi esep ga bo rup mi lososo ro at labangbaangis at ne Iesu la soso mun lada eburu mi ladan ga sen su.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Lara laradi ga ven na levempanga, neni i paase asu i ri limixin la levelinga ren i ruturun. La iklen i do levelinga ren i ruturun la i tong asu i xusu nemi bok mina nunu at ne Iesu.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Na levempanga ga ravasu xusu ti lox asoorun levelinga at Lovoang Kaala, i lok keretna,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 La lara lenep at Lovoang Kaala i lok bok keretna,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Melemu at nai, Josep boro at lemenemen Arimatia, ga sing ne Paelat do ni na lok ka labantuxu at ne Iesu. Josep neni lun pinivu at ne Iesu. Ketla neni goxo mumu i at lasaxaven mila neni ga marat at luvuttadi amgomgo. Paelat ga tong i rin do i epovo do ni na lok ka labantuxu at ne Iesu. Kuren la ne Josep gamlong la ga lox asi labantuxu ren.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimas, gano ga mu bung kusu na vaase mi ne Iesu, neni ga emu mi ne Josep, gap kip laxadan somavak ti lok li at labantuxu at ne Iesu. Mo ladan ga mumuat aleng.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Nedu duga lok kaka labantuxu at ne Iesu la duga vaxais i mi labantamon di bom tongan min la duga lok li laxadan somavak teren. Kerepmo limixin me Judaia diga mumu asu i na ngan leretere atdi.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Lara laraamang mo ga nemen saparap mo loxot diga vaxarem li ne Iesu ren, la keneng teren lara lamaaut maxat mo gak lok, la limixin di goxovisi na li rongan go.Diga li ne Iesu at lamaaut.|alt="Burying Jesus" src="cn01847B.tif" size="span" loc="Jhn 19:38-42" copy="Cook" ref="Jo 19:40-42"
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Mo lamaaut ga nemen auret, kuren la diga lok li soso mun ne Iesu mila mo laaleng ni laaleng gagas at limixin me Judaia ri laaleng kaala.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.