João 18

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melemu at na lisingising, Iesu eburu mi lavaun pinivu ren diga vas kaxat la diga volo korop lasa dan Kidron. Lara laraamang olip ga nemen ap mo lenep, la ne Iesu ga vas beles go xeneng eburu mi lavaun pinivu ren.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 La ne Judas, mo laradi ga song araba ne Iesu, gaklen mo lenep laraamang gak lox e, mila buaang levenaleng ne Iesu eburu mi lavaun pinivu ren digat pot buru go.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Lavamaasa silok mi lubung Parisi diga riki luvuttadi gugu atdi xusu dina emu mi ne Judas. Leventaba luvuttadi esep bok mo. La ne Judas gamgonga di uto at laraamang. Digap kip levenapti mi lenbabao, la levempanga esep atdi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu garaklen pam levempanga axap mo ga lok do na vot parav i. Kuren la ni ga vas tangarang di la ga lok tidi, “Nege mo nemi mi reven tin?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 La diga vorang i, “Iesu boro Nasaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Se ne Iesu ga lok tidi do, “Nenia vam na,” digasko lili bilong la diga subu si ukopok at laxangka.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 La ne Iesu ga sue manga di, “Nege i mo nemi mi reven tin?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 La ne Iesu ga lok tidi, “Ara tong pam i do nenia vam na. Mo do nemi mi reven tia, mina ke aonon di na leventaba.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ni ga tong i na xusu levelinga ren ni ga tong avot pam i na soxos, “Tamak, aga lok tatao avukat nedi na uga raba ia midi.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Pita ga ruuna lavarise sepsep. Neni ga rev asu i la ga sep korop labaalung tino at lasaxaruki at lamaasa gomgo min. Laasen ap mo lasaxaruki ne Malkas.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Iesu ga lok ti ne Pita, “Una ke xepe lavarise sepsep taram. Kereva, u doxoma i do nenia xopmen a noxo songot at langas ne Tamak gara raba vam ia min?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Luvuttadi esep eburu mi laradi gomgo atdi la lavaeme silok me Judaia diga ranga alis ne Iesu, la diga xoxo i.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 La diga lam ka avor i uto at ne Anas. Neni ne nimino ne Kaiapas, la ne Kaiapas neni lamaasa gomgo ap mo lamaares.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 La neni mun na ne Kaiapas mo ga tong i ri luvuttadi amgomgo do i lox avukat do tegesa radi mun naba met nop limixin axap.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Pita mi lara lun pinivu bok duga mumu ne Iesu. Lamaasa gomgo gakleklen avukat mo laau, kuren la neni ga emu eburu mi ne Iesu uto xeneng at lemelua saparap loogu at lamaasa gomgo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 La ne Pita ga nemen to maxamang at lumusmaragu. La mo laau ne Kaiapas gaklen avukar i, ga vas su ukamang, la ga tong i ri lara loolik go at lumusmaragu xusu ti siam abeles ne Pita ukeneng.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 La mo loolik go at lumusmaragu ga lok ti ne Pita, “Kereva, nenu bok pam lara atdi mo lavaun pinivu at nom laradi?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ga lamdut aleng, kuren la lavasaxaruki la lavaeme silok diga lox antos laxao la diga tu kangkan i xusu dina mamain. Kuren la ne Pita bok gat pas ugo la ga tu mamain eburu minedi.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ap mo mun loxonaleng lamaasa gomgo ga sue ne Iesu mumu lavaun pinivu ren la levenanasa bok teren.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 La ne Iesu ga lok, “Aga paase at lasaxaven ti limixin axap, la levenanasa rak aga lox i ro xeneng at laraogu singising la loogu laplavang. La limixin me Judaia digat pot buru amisik. A goxo vaase alipe tepanga.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 La tila ba u susue ia? Una sue limixin digang tonga ia. Diklen tinotno levelinga rak.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Se ne Iesu ga tong i na, lara laradi rutu mu mo ga tu, ga vasa lavapaales at ne Iesu la ga lok, “I lok kapmek do u paase keretnom ti lamaasa gomgo.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 La ne Iesu ga vorang i rin keretna, “Dola nia go a vaase kapmek toxot, una tong i ri na limixin axap do levelinga salai mo i lok kapmek. Ket do nia a tong asu levelinga ruturun, tila u vasa ia?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 La ne Anas ga riki aonon i uto at ne Kaiapas, mi lavaroos move at lukngen. Kaiapas neni lamaasa gomgo.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita move ga tu go gak lok mamain. La diga lok tin, “Nenu bok lun pinivu at nom laradi.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Lara lasaxaruki at lamaasa gomgo, neni at libibinat ap mo laradi ne Pita ga ra korop pes labaalung teren, ga lok, “Nenia a ven box u ro at laraamang olip.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 La ne Pita ga lok bok, “Kopmen.” La ap mo mun loxonaleng laxaxak ga reng.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ga maxantamak suubu at labarakoxot lavamaasa silok diga lok ka ne Iesu boro at loogu at ne Kaiapas la uto at loogu nunuan at laradi gomgo boro Rom, laasen teren ne Pontias Paelat. Limixin me Judaia di goxo pubeles go xeneng at loogu nunuan mila diga xopara i xusu dina lox abilinga lorooro atdi at lemeren ne Moroa, la di noxo epovo do dina anan at leluxa at Lovovolo Pe.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Kuren la ne Paelat ga vas su vot pasa di ro xamang la ga sue di xeretna, “Lavanga salai mo nemi mi vaase mumu na laradi min?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 La diga vorang i xeretna, “Mo do neni xopmen laradi xapmek, ixo epovo xusu nema giba lok ka i ude saparav u.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Paelat ga lok tidi, “Nemi xa mina lok ka i la mina ronga linga ren kerekngan Laulis Linga atnimi i tong i.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Anai levelinga atdi ga soxos ti levelinga ne Iesu ga tong i mumu lanmet salai naba vot tin.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Paelat gamlong ukeneng at loogu nunuan la ga ro ka ne Iesu la ga lok tin, “Kereva, nenu loorong at limixin me Judaia?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu ga vorang i rin keretna, “Na lususue u sue ia min ataram axa, kopla teventaba vetpes di tong i ru?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Paelat ga vorang amlong i rin keretna, “Kereva, u doxoma i do nenia boro Judaia? Limixin axa ram la lavamaasa silok atdi, nedi di song araba ia minu. Lavanga salai uga lox i?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Iesu ga lok, “Nenia xopmen ana lok ngan lavaorong mede at na lavatbung menemen. Mo do nenia gi lok ngan di, luvuttadi di mumu asu ia giba esep eburu mi luvuttadi amgomgo xusu di noxo ranga alis ia. Lixitkis orong tarak kopmen mede xopok at na lavatbung menemen.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 La ne Paelat ga sue, “Kereva, nenu loorong?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Paelat ga sue i, “Lavanga salai nom luruturun?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ketla lara loklok atnimi do amisik ak soxomus asu laradi xokoxo at leluxa at Lovovolo Pe. Kereva, i epovo do ana soxomus asu loorong at limixin me Judaia rinimi?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 La diga vorang ne Paelat mi luxupkup silok keretna, “Kopmen tinotno. Una soxomus asu ne Barabas.” Barabas neni laradi sepsev amet tadi la laradi sep paxat panga.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.