João 17

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melemu at na levelinga Iesu ga milik aurut uto vana at laxalibet la ni ga sing keretna, “Tamak. Laaleng ira vot pam kusu una lox asilok laasen tarak, ne Nurum, la kusu nenia, ne Nurum, anaba lox asilok laasen taram.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Nenu ga raba ia mi lolos tim gomgo ri limixin axap kusu ana raba lorooro avolo rinedi, uga raba ia midi.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Lorooro avolo i lok keretna. Do dinakleklen u, legesa Moroa ruturun kusuk mun la dinakleklen ia, ne Iesu Karisito, nenu ga riki ia ude.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Nia agara lox asilok pam laasen taram nade xopok at lavatbung menemen keretna, agara lox epovo vam lugugu uga raba ia min.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 La monga, Tamak, una lox asilok laasen tarak to melamgo ram, la kerepmo una lox asuusu lisisixam tarak aga ruuna avor i ri luruntudum li at na lavatbung menemen, at levenaleng aga nemen eburu minu.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 La ne Iesu ga sing bok keretna, “Nia aga lox asuvos laasen taram tinedi uga raba ia midi nade at na lavatbung menemen. Nedi limixin taram, la nenu uga raba ia midi la diga siam ka vam levelinga ram.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Monga diklen i do loklok tarak mi levelinga rak, nenu ga raba ia min la di nunu do nenia agat pas boro vana.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Nia aga raba avolo levelinga ram la diga siam ka i. Di xasep avukat do aga rupot boro vana la di nunu do nenu ga riki ia ude.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Nia a sing tidi. Nia xopmen na sing ti limixin at na lavatbung menemen ketla a sing tinedi uga raba ia midi, mila nedi ataram.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Levempanga axap tarak ik lok at lakngam, la levempanga axap taram ik lok at lakngak. La maxeneng teren uga lox asilok laasen tarak.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Nia noxo nemen nade at na lavatbung menemen, ketla nedi dinaba nemen de, la nia anaba vot pasa u. Tamak, nenu Laradi Melemelengan. Una lok tatao di mi lolos at laasen taram, neni mo laasen uga raba ia min, kusu nedi dinaba lok ngan legesara kerekngan neda ta lok ngan legesara.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 At levenaleng aga nemen eburu midi, aga lok tatao di mi nom laasen uga raba ia min. Kopmen tara atdi ga seeve, ketla legesara mun atdi naba seeve xusu na lox asoorun levelinga at Lovoang Kaala.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Monga ana vot pasa u, ketla a tong na levelinga ru at na lavatbung menemen kusu nedi na dinaba ruuna ka lomomo xerekngan lomomo rak.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nia aga raba vam di mi levelinga ram ketla limixin at na lavatbung menemen diga belengatngas tidi. Mila nedi xopmen di mede at na lavatbung menemen, kerekngan nenia xopmen ia mede.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Lisingising tarak kopmen do una lam ka di basinge na lavatbung menemen, ketla una lok tatao di basinge mo Laradi Xapmek.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Nedi xopmen di mede at na lavatbung menemen kerekngan nenia kopmen mede at na lavatbung menemen.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Una suxuna di mi levelinga ram, mila levelinga ram i ruturun.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Aga riki nedi mi levelinga ram ti limixin at lavatbung menemen kerekngan mun uga riki ia ude at na lavatbung menemen.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 La ana raba lorooro rak kusu ti lok tooro di la kusu nedi bok dinaba raba ruturun lorooro atnedi ri lugugu rak.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 La ne Iesu ga sing bok ne Moroa keretna, “Kopmen ana sing kusuk tidi, ketla a sing bok tinedi vetpes dinaba nunu rak mumu levelinga atdi.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 A sing u do nedi dina lok ngan mun legesara, Tamak, kerekngan mun nenu uk lok keneng tarak la nia ak lok keneng taram. Una lok li di xusu dinak lok keneng atda, la limixin mun at lavatbung menemen dinaba nunu do nenu uga riki ia ude.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Aga raba nedi mi lisisixam, kerekngan uga raba ia min, kusu nedi dinaba ngan legesara, kerekngan neda di ngan legesara.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nenia xeneng atdi la nenu xeneng tarak, kusu nedi dinaba tu buru rinotno, la limixin at na lavatbung menemen dinabaklen i do nenu ga riki ia la uga balamu di ngan mun u balamu ia.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Tamak. Uga raba vam ia midi, la a vara i xusu dina nemen eburu minia ap mo lenep nenia ana nemen e, kusu dina ven lisisixam tarak. Mo lisisixam nenu ga raba ia min, mila uga balamu ia avot ti luruntudum li at na lavatbung menemen.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tamak. Luruptuvuk taram in manton, la limixin at na lavatbung menemen kopmen dinaklen u, ketla nenia aklen u, la nedi na diklen i do uga riki ia ude.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Aga lox asuvos u ridi, la anaba lox amisik box i, kusu labalamu u ruuna i ria naba nemen atdi, la nenia bok anaba nemen keneng atdi.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.