João 16

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Nenia agara tong axasep pam nimi mi na levempanga xusu mi noxo subu kot kantubu.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Luvuttadi amgomgo dinaba sep pepe nimi xusu mi noxo vubeles bok ba uto at laraogu singising. La laaleng move naba vot, la do tara na sev amet tara atnimi, ni naba nua i do i lox i mo ri lox amomo ne Moroa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Dinaba lok na levempanga rinimi mila nedi xa xopmen dinaklen nema mi ne Tamak.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 La a tong pam i na rinimi, do levenaleng na vot kusu dina lok na levempanga, minaba doxoma bilong ti na levelinga rak.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ketla monga anat pas uto ap mo lara, neni ga riki ia ude, ketla kopmen tara dom kantubu atnimi gita sue ia do, unat pas ua?
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 La monga nia a tong na levempanga rinimi, kuren la lainbulu mo ira umsu nga at lorooro atnimi.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ketla a tong tuturun i rinimi. I lox avukat do nenia ana on basinge nimi. Do nenia a noxo onon, laradi loklok tooro noxo vot pasa nimi. Ketla do ana onon, nenia anaba riki aonon i ude saparap nimi.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 La do neni na vot, neni naba lox ase limixin at na lavatbung menemen do nedi di umsu mi laxakapmek la kopmen toloklok manmanton na nemen keneng atdi. La at laaleng ete, ne Moroa naba ronga linga at limixin axap.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Neni naba lox ase di do di bixurun mi laxakapmek, mila kopmen dina nunu rak.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Neni naba lox ase di mi loklok manmanton, mila nenia anabat pas uto at ne Tamak la mi noxo ven bok ba ia.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Neni naba lox ase di do laaleng ete at ne Moroa naba vot, mila laradi gomgo at na lavatbung menemen, ne Moroa ira lok li vam i at lavapaase la ira li lumumuat mavana ren.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 A ruuna bok laxalinga solo xusu ana vaase nimi min, ketla naba lolos aleng tinimi xusu mina doxoma xaka i.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Ketla Loroonan Kaala naba vot, ni naba paase asu luruturun at levelinga at ne Moroa, la ni naba anasa nga nimi mi mo levelinga axap i ruturun. Ni noxo anasa nimi mi lodoxoma axa ren, ketla neni naba paase asu levempanga neni naba ronga i boro at ne Moroa la neni naba paase nimi mi levempanga move naba vot.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Neni naba lox asilok laasen tarak mi lugugu ren, mila neni naba lok kaka levelinga rak la na anasa nimi min.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Levempanga ne Tamak i ruuna i, mo axav i atarak. Kuren la a lok do Loroonan Kaala naba lok ka levelinga rak la ni na anasa nimi min.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 La ne Iesu ga lok bok, “Noxo lox abao la mi noxo ven ia la noxo lox abao la minaba ven bok ba ia.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Leventaba atdi lavaun pinivu ren diga esue min kantubu atdi xeretna, “Ua lavasuun at na levelinga neni i tong i ridik? I lok do, ‘Noxo lox abao la mi noxo ven ia, la noxo lox abao bok la minaba ven ia.’ La i lok bok do, ‘Mila nenia anat pas uto at ne Tamak.’”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 La diga esue manga, “Ua lavasuun at na levelinga, ‘Noxo lox abao?’ Dik dixo xasep ap mo levelinga ren.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesu gaklen pam i do lavaun pinivu ren diga vara i do dina sue i mumu i na. Kuren la neni ga lok tidi, “A tong i do, noxo lox abao la mi noxo ven ia, la noxo lox abao bok la minaba ven bok ba ia. La mi esue mi na xantubu atnimi, do?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 A tong tuturun i rinimi do, minabang teng la mina duudu. Ketla limixin at na lavatbung menemen dinaba momo. Minaba bulu, ketla lainbulu atnimi naba rem gili ri lomomo.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Se do latkin i suma madak, neni i bulu, mila loxonaleng tin ti songot, ia vot pam. Ketla do neni ira ranga madak, neni xopmen na doxoma bok ba losongsongot teren, mila neni i momo mi lumumulum ira visik pam i.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 I lok kuren mun tinimi. Monga nemi mi bulu, ketla anaba ven bok ba nimi la minaba umsu mi lomomo, la kopmen tara naba lok pes mo lomomo basinge nimi.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Do mo laaleng na vot, nemi noxo sue bok ba ia ri tavanga. A tong tuturun i rinimi, ne Tamak naba raba nimi mi levempanga salai nemi mina sing tin keneng at laasen tarak.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ga ruka i gano la ia se nga mo, mi goxo sing ti tevempanga xeneng at laasen tarak. Mina ngising ti tevempanga la minaba ruuna ka i, kusu lomomo atnimi naba umsu.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Aga vaase na levelinga rinimi mi lempapaase poovo. Ketla laaleng move naba vot la nenia xopmen a noxo tong asu bok ba lempapaase poovo. Ketla anaba vaase axasep ba i rinimi mumu ne Tamak la minaba xasep nunuan teren.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Do mo laaleng na vot, minaba sing ne Moroa xeneng at laasen tarak. La axo tong i do nenia aba sing kusu ne Moroa naba lok tooro nimi.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Nemi xa mina sing ne Tamak mila ne Tamak axa i balamu aleng nimi. I balamu nemi mila nemi mi balamu ia la mira nunu do nenia aga vas kaxat boro at ne Moroa.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Agat pas boro at ne Tamak la aga vot nade at na lavatbung menemen. La monga ana on basinge na lavatbung menemen la anamlong manga uto at ne Tamak.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 La lavaun pinivu ren diga lok tin, “I lox avukat, nenu mo u paase asaxaven ba, la kopmen bok ba una paase poovo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Monga maklen ba i do nenu uklen levempanga axap. Ixo epovo do tara naba sue u mi tevesusue. Anai i lok nema la ma nunu do nenu uga laa boro at ne Moroa.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mi nunu ba mo, do?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Laaleng move naba vot, la nanga ia nemen pam, la minaba epeseves basinge ia la nemi getgesara minabat pas uto laraogu atnimi. La nenia xusuk anabak lok. Ketla kopmen nenia xusuk, ne Tamak naba nemen eburu minia.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Agara tong pam i na rinimi xusu minaba ruuna ka limila. Nemi minaba suma losongsongot boro at limixin at na lavatbung menemen. Ketla mina tu tuxuruxun. Ara los kimit pam laxakapmek at na lavatbung menemen.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.