João 16

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Nenia agara tong axasep pam nimi mi na levempanga xusu mi noxo subu kot kantubu.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Luvuttadi amgomgo dinaba sep pepe nimi xusu mi noxo vubeles bok ba uto at laraogu singising. La laaleng move naba vot, la do tara na sev amet tara atnimi, ni naba nua i do i lox i mo ri lox amomo ne Moroa.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Dinaba lok na levempanga rinimi mila nedi xa xopmen dinaklen nema mi ne Tamak.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 La a tong pam i na rinimi, do levenaleng na vot kusu dina lok na levempanga, minaba doxoma bilong ti na levelinga rak.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ketla monga anat pas uto ap mo lara, neni ga riki ia ude, ketla kopmen tara dom kantubu atnimi gita sue ia do, unat pas ua?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 La monga nia a tong na levempanga rinimi, kuren la lainbulu mo ira umsu nga at lorooro atnimi.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ketla a tong tuturun i rinimi. I lox avukat do nenia ana on basinge nimi. Do nenia a noxo onon, laradi loklok tooro noxo vot pasa nimi. Ketla do ana onon, nenia anaba riki aonon i ude saparap nimi.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 La do neni na vot, neni naba lox ase limixin at na lavatbung menemen do nedi di umsu mi laxakapmek la kopmen toloklok manmanton na nemen keneng atdi. La at laaleng ete, ne Moroa naba ronga linga at limixin axap.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Neni naba lox ase di do di bixurun mi laxakapmek, mila kopmen dina nunu rak.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Neni naba lox ase di mi loklok manmanton, mila nenia anabat pas uto at ne Tamak la mi noxo ven bok ba ia.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Neni naba lox ase di do laaleng ete at ne Moroa naba vot, mila laradi gomgo at na lavatbung menemen, ne Moroa ira lok li vam i at lavapaase la ira li lumumuat mavana ren.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 A ruuna bok laxalinga solo xusu ana vaase nimi min, ketla naba lolos aleng tinimi xusu mina doxoma xaka i.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ketla Loroonan Kaala naba vot, ni naba paase asu luruturun at levelinga at ne Moroa, la ni naba anasa nga nimi mi mo levelinga axap i ruturun. Ni noxo anasa nimi mi lodoxoma axa ren, ketla neni naba paase asu levempanga neni naba ronga i boro at ne Moroa la neni naba paase nimi mi levempanga move naba vot.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Neni naba lox asilok laasen tarak mi lugugu ren, mila neni naba lok kaka levelinga rak la na anasa nimi min.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Levempanga ne Tamak i ruuna i, mo axav i atarak. Kuren la a lok do Loroonan Kaala naba lok ka levelinga rak la ni na anasa nimi min.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 La ne Iesu ga lok bok, “Noxo lox abao la mi noxo ven ia la noxo lox abao la minaba ven bok ba ia.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Leventaba atdi lavaun pinivu ren diga esue min kantubu atdi xeretna, “Ua lavasuun at na levelinga neni i tong i ridik? I lok do, ‘Noxo lox abao la mi noxo ven ia, la noxo lox abao bok la minaba ven ia.’ La i lok bok do, ‘Mila nenia anat pas uto at ne Tamak.’”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 La diga esue manga, “Ua lavasuun at na levelinga, ‘Noxo lox abao?’ Dik dixo xasep ap mo levelinga ren.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Iesu gaklen pam i do lavaun pinivu ren diga vara i do dina sue i mumu i na. Kuren la neni ga lok tidi, “A tong i do, noxo lox abao la mi noxo ven ia, la noxo lox abao bok la minaba ven bok ba ia. La mi esue mi na xantubu atnimi, do?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 A tong tuturun i rinimi do, minabang teng la mina duudu. Ketla limixin at na lavatbung menemen dinaba momo. Minaba bulu, ketla lainbulu atnimi naba rem gili ri lomomo.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Se do latkin i suma madak, neni i bulu, mila loxonaleng tin ti songot, ia vot pam. Ketla do neni ira ranga madak, neni xopmen na doxoma bok ba losongsongot teren, mila neni i momo mi lumumulum ira visik pam i.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 I lok kuren mun tinimi. Monga nemi mi bulu, ketla anaba ven bok ba nimi la minaba umsu mi lomomo, la kopmen tara naba lok pes mo lomomo basinge nimi.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Do mo laaleng na vot, nemi noxo sue bok ba ia ri tavanga. A tong tuturun i rinimi, ne Tamak naba raba nimi mi levempanga salai nemi mina sing tin keneng at laasen tarak.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ga ruka i gano la ia se nga mo, mi goxo sing ti tevempanga xeneng at laasen tarak. Mina ngising ti tevempanga la minaba ruuna ka i, kusu lomomo atnimi naba umsu.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Aga vaase na levelinga rinimi mi lempapaase poovo. Ketla laaleng move naba vot la nenia xopmen a noxo tong asu bok ba lempapaase poovo. Ketla anaba vaase axasep ba i rinimi mumu ne Tamak la minaba xasep nunuan teren.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Do mo laaleng na vot, minaba sing ne Moroa xeneng at laasen tarak. La axo tong i do nenia aba sing kusu ne Moroa naba lok tooro nimi.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Nemi xa mina sing ne Tamak mila ne Tamak axa i balamu aleng nimi. I balamu nemi mila nemi mi balamu ia la mira nunu do nenia aga vas kaxat boro at ne Moroa.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Agat pas boro at ne Tamak la aga vot nade at na lavatbung menemen. La monga ana on basinge na lavatbung menemen la anamlong manga uto at ne Tamak.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 La lavaun pinivu ren diga lok tin, “I lox avukat, nenu mo u paase asaxaven ba, la kopmen bok ba una paase poovo.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Monga maklen ba i do nenu uklen levempanga axap. Ixo epovo do tara naba sue u mi tevesusue. Anai i lok nema la ma nunu do nenu uga laa boro at ne Moroa.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 La ne Iesu ga lok tidi xeretna, “Mi nunu ba mo, do?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Laaleng move naba vot, la nanga ia nemen pam, la minaba epeseves basinge ia la nemi getgesara minabat pas uto laraogu atnimi. La nenia xusuk anabak lok. Ketla kopmen nenia xusuk, ne Tamak naba nemen eburu minia.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Agara tong pam i na rinimi xusu minaba ruuna ka limila. Nemi minaba suma losongsongot boro at limixin at na lavatbung menemen. Ketla mina tu tuxuruxun. Ara los kimit pam laxakapmek at na lavatbung menemen.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.