João 14
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI
1 Iesu ga lok ti lavaun pinivu ren keretna, “Nemen gat lebelen nimi na bulu. Mina nunu at ne Moroa, la mina nunu bok tarak.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Buaang lengkontaogu lixilik mo i nemen at loogu at ne Tamak. Mo dola kopmen, nia gita ba tong i rinimi. Anat pas ugo xusu ana lox agagas li lengkot tinimi.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Dola anat pas ugo, ana lox agagas tengkot tinimi, la anabamlong bok la ana lam ka nimi ri mo lemenemen nenia ana nemen teren kusu nemi bok minaba nemen eburu minia.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Nemi miklen langas ti mo lemenemen nenia anat pas uve.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomas ga lok ti ne Iesu, “Leeme Silok, maxoklen i do unat pas ua, kuren la mabaklen langas kereva?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Iesu ga vorang i rin, “Nenia Langas, Luruturun mi Lorooro. Kopmen teta naba vot pasa ne Tamak at tangas petpes, ketla atarak kusuk mun.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Dola miklen avukar ia, minabaklen avukat bok ne Tamak. I ruka i mo lingina, miklen ba i la mira ven ba i.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Pilip ga lok, “Leeme Silok, una lox ase nama mi ne Tamam la ni naba epovo atnama.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Iesu ga lok tin keretna, “Pilip, aga nemen amisik eburu minu la nu xovisi unaklen ia do? Do lara ira ven pam ia, neni ira ven pam ne Tamak. Ixo epovo do una tong i do, una lox ase nama mi ne Tamam.
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Kereva, uxo nunu do nia a nemen at ne Tamak, la ne Tamak i nemen tarak? Levelinga a paase i rinimi kopmen atarak axa. Ketla at ne Tamak axa, i nemen tarak neni gak lok mo leven gugu.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mina nunu at levelinga a tong i do, nenia a nemen at ne Tamak la neni i nemen tarak. Dola kopmen, mina nunu rak mumu levempanga sangsangu nia agak lox i.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 A tong tuturun i rinimi do nege i nunu rak, neni naba lok levempanga i ngan nia agak lox i. Neni naba lok levempanga i silok aleng ti mo levempanga nia agak lox i, mila nia anat pas uto vana at ne Tamak.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 La do mina sing ti tevempanga xeneng at laasen tarak, anaba lox epovo i, xusu nenia Nitna ne Moroa, anaba lox asilok laasen at ne Tamak.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Minaba ngising ti levempanga nemi mi vara rin keneng at laasen tarak, la nia anaba lox i.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Do mina vavara aleng ia, minaba lok levempanga nia a tong i.”
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 La ne Iesu ga lok bok, “Nia anaba sing ne Tamak, la neni naba raba bok nemi mi lara laradi loklok tooro, la neni naba nemen eburu amisik minimi.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Neni Loroonan Kaala at luruturun. Limixin at na lavatbung menemen dixo epovo na siam ka i, mila kopmen dina ven kibis i xopla dinaklen i. Ketla nemi miklen i mila neni i nemen eburu minimi la neni naba nemen keneng atnemi.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Dola ana onon, a noxo ke xepe nimi ngan lubungkarun, ketla anabamlong bok ude saparap nimi.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Noxo lox abao la limixin at na lavatbung menemen di noxo ven bok ba ia, ketla nemi minaba ven ia. Nenia anaba roo xat amlong, kuren la nemi bok minaba rooro avolo.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Dola mo laaleng na vot, minabaklen ka i do nenia a nemen eburu mi ne Tamak la nemi mi nemen tarak, kerekngan mun nenia a nemen keneng atnimi.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Do nege na siam ka levelinga rak la na ronga res teren, neni laradi i vavara aleng ia. La ne Tamak naba vavara aleng nege tara do na vavara aleng ia. La nenia bok anaba vavara aleng i la ana lox asuvos ia rin.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Judas (kopmen ne Judas Iskariot) ga sue i, “Leeme Silok, naba lok kereva la una lok nama xusu mana ven u, la kopmen limixin at na lavatbung menemen?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Iesu ga vorang i rin keretna, “Do nege i vavara aleng ia, neni naba ronga res at levenanasa rak. Ne Tamak naba vavara aleng i, la nema mi ne Tamak, manaba esuuxun min la mana nemen eburu min.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Do nege xopmen na vara ia, neni noxo ronga res at levenanasa rak. La mo levenanasa miga ronga vam i, kopmen atarak, ketla boro at ne Tamak ni ga riki ia.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Agara tong pam na levelinga rinimi at na levenaleng nenia a nemen eburu minimi.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Ketla laradi loklok tooro, ni Loroonan Kaala ne Tamak naba riki i xeneng at laasen tarak. Neni naba anasa nimi mi levempanga vipis axap la naba vaase aronga nemi ri levempanga agara tong pam i rinimi.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Lenmila rak na nemen maxeneng atnimi. Limila rak ana raba nimi min. Axo raba i na i ngan limixin at na lavatbung menemen dim taba i xuren. Nemen mita bulu la mina marat.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Mia ronga vam levelinga rak keretna. ‘Ana on basinge nimi, ketla anabamlong bok ude saparap nimi.’ Do mina vavara aleng ia, minaba momo aleng do nenia anat pas uto at ne Tamak, mila neni i silok aleng tia.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Agara tong avot pam na levempanga rinimi. Do na levempanga na vot, minaba nunu ba at na lempapaase rak.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 A noxo vaase babaalom eburu bok minimi mila laradi gomgo at na lavatbung menemen monga na vot. Kopmen tololos teren mavana rak.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Ketla limixin at na lavatbung menemen dinabaklen ka i do a vavara aleng ne Tamak, la nia ak lok levempanga axap kerekngan neni ga tong i ria. Dik ta mo, ata vas kaxat basinge na lenep.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.