João 12
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 At lavanna aleng avot ti leluxa at Lovovolo Pe, Iesu gat pas uto Beteni, mo lemenemen ne Lasaro gak lox e. Ni laradi ne Iesu ga lox arooro amlong i basinge lanmet.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Limixin at ne Lasaro diga lox agagas li leveluxa rin go, la ne Mata ga raba luxa di, la ne Lasaro la leventaba luvuttadi bok diga anan eburu mi ne Iesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 La ne Maria ga lok ka lubuxom ga umsu mi laxadan mavak, laasen teren naat. Mo laxadan somavak luunun teren ga silok aleng. La neni ga soli i ro at luxangkedek at ne Iesu, la ga ves amesemes i mi lavatkabinim at lavatlak teren. Losomavak at na laxadan ga umsu go xeneng ap mo loogu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 La lara lun pinivu at ne Iesu, ne Judas Iskariot, neni mo lara ga song araba ne Iesu ri limixin kakapmek, ga lok keretna,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Kereva, ixo epovo dina sesep mi na laxadan mavak la naba epovo at lavantun sangaun kobot (300) denarias kusu dina raba limixin banbalo min?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ni ga tong i na, mila neni laradi xipkip pilo la kopmen do ni ga doxoma limixin banbalo, ketla neni ga vara i do neni nam nem kaka i. Neni gak lok tatao lempilas atdi la amisik ni gam nem teren.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ketla ne Iesu ga lok, “Keke mulus na latkin. Na ladan neni ga gagas li i xusu tik mir ia.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Limixin banbalo dinabat pot pasa amisik nimi xusu minabak lok tooro di, ketla nenia noxo nemen eburu amisik minimi.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Buaang limixin me Judaia diga ronga i do ne Iesu gak lok to Beteni, kuren la digat pas ugo. Digat pas mila diga vara i do dina ven ne Iesu mi ne Lasaro, mo ne Iesu ga lox arooro amlong i basinge lanmet.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kuren la lavamaasa silok diga tong li levelinga do dinaba sev amet bok ne Lasaro,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 mila buaang nedi limixin me Judaia diga sok tixirixes lavamaasa la diga nunu nga at ne Iesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ap mo laaleng petpes buaang nedi limixin mo diga vot ti leluxa at Lovovolo Pe la diga ronga i do ne Iesu mo gat pas uto Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kuren la diga ra ka laxangkakan bisi la diga vas su xusu ti ekip tangarang min. La diga lok,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Iesu ga lok ka lodongki maxat la ga xis teren, kerekngan Lovoang Kaala ga tong i xeretna,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Limixin me Saion. Nemen mita marat. Loorong Silok atnimi nom it pas saparap nimi, it kis at lodongki maxat.” Sak 9:9
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ap mo laaleng na lavanga ga ravasu, lavaun pinivu di goxo xasep at lavasuun ap mo levelinga. Ketla se at laaleng ne Iesu ga rooro xat amlong digaklen ba i do Lovoang Kaala ga tong asu na lavanga, la mo limixin diga lox i na ri ne Iesu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 La mo limixin diga nemen eburu mi ne Iesu ap mo laaleng neni ga ro asu ka ne Lasaro boro at lamaaut, la ga lox aroo amlong i basinge lanmet. Diga tong asu na lavanga ro Jerusalem.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 La buaang nedi limixin digat pas kusu ti ekip tangarang min, mila diga ronga i do neni ga lox aroo amlong ne Lasaro.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kuren la lubung Parisi diga lok tinedi getgesara, “Mina ven ba i. Ata noxo lox asoxos toxot at levendoxoma atdik. Limixin axap mo dia mumu asu nga ne Iesu.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ap mo laaleng at leluxa, leventaba limixin me Grik diga nemen kantubu ap mo limixin mo digat pas uto Jerusalem kusu ti lotu.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Diga vot pasa ne Pilip, neni boro Betsaida at lenep Galili la diga lok tin, “Leeme silok. Ma vara i do mana vot pasa ne Iesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip gat pas la ga tong i ri ne Endru, la nedu buru dugat pas la duga tong i ri ne Iesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 La ne Iesu ga lok tidu xeretna, “Loxonaleng mo ia epovo vam kusu ne Moroa na lox asilox ia, Laradi Mevana.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 A tong tuturun i rinumu. Luxuvenit piao, do limixin di noxotlo i, noxo visik. Do i mang la ditlo li i at laxangka, melemu naba visik buaang levempeven piao.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Do tara i vavara aleng lorooro ren, neni naba sang apkav i. La do tara ixo vara aleng lorooro ren at na lavatbung menemen kopok, neni nabam tebeng amisix i ri lorooro avolo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Do tara i vara i do na lok lugugu rak, neni na lok kaka be loklok tarak, kusu neni naba lok ngan lasaxaruki rak la na nemen ap mo lenep nenia anak lox e. Ne Tamak naba lox asilox i do neni na lok lugugu rak.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Monga labalak ixo xis saga la aba tong ka lavanga salai? Agut aba lok do, ‘Tamak, i epovo do una lok kepe na lumumuat basinge ia?’ Kopmen. Nia aga si ude xusu ti beles at na loxonaleng at losongsongot.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 La ne Iesu ga sing ne Temen keretna, “Tamak. Una lox asilok laasen taram.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 La limixin diga tu go diga ronga na levelinga la diga lok, “I mumuat ngan leretepaavat.” La leventaba diga lok, “Laangelo i paase rin.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 La ne Iesu ga lok tidi, “Na levelinga mi ronga vam i, kopmen ti lok tooro ia, ketla ti lok tooro nimi.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Monga loxonaleng kusu ne Moroa na ila mumu loklok at limixin at lavatbung menemen. La ne Moroa naba lox axap lolos at ne Satan, neni lamgomgo at na lavatbung menemen.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Do dina vaxarem ia uto vana at laxaba la nia ana urut upana basinge na lavatbung menemen, nenia anaba sat tomtom ka limixin axap saparav ia.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Ni ga vaase i na mumu lanmet neni naba ekip tangarang min.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 La limixin diga lok, “Laulis Linga atdik i tong i do Lanarong na rooro amisik. Kereva u tong i do Laradi Mevana diba vaxarem i upana? La nege mo Laradi Mevana?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Laxasep at ne Moroa noxo nemen abao eburu minimi. At lavatpas atnimi at na lavatbung menemen, mina nemen at laxasep mila laxasep move i nemen eburu minimi, kusu laxakapmek noxo los kis pavaa nimi ngan lamain. Mila lara do it pas at lamain ixokleklen i do neni it pas ua.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Laxasep at ne Moroa move i nemen eburu minimi. Kuren la mina nunu ren, kusu nemi minaba nemen ngan limixin at laxasep.” Melemu at na levelinga ne Iesu ga tong i, neni ga vas kaxat la ga lox alipe i basinge di.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Iesu ga lok buaang levempanga sangsangu ro melamgo at leme Judaia, ketla move di goxo nunu ren.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 La kerepmo diga lox aruturun levelinga at leeme vapaase ali ne Aisaia, ni ga lok,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Na mun i lavasuun teren la di goxo epovo do dina nunu. Ne Moroa ga paase ali at lungusno ne Aisaia, neni ga lok,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Moroa ira lox amain pam lengkatli atdi, la ira vipe vam levendoxoma atdi xusu lengkatli atdi noxo reven la levendoxoma atdi noxokleklen. La di noxo vot pasa ia xusu nenia anaba lox arooro di.” Ais 6:10
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ga tong i na mila neni ga ven lisisixam silok at ne Iesu la ni ga paase ali min.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 La buaang luvuttadi amgomgo bok diga nunu at ne Iesu, ketla diga e amarat at lubung Parisi. Kuren la di goxo paase asu lununu atdi ri tentaba vetpes, mila lavanga lubung Parisi dina sep pepe di xusu di noxo pubeles bok ba at loogu singising.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Diga vavara aleng i xusu limixin dina emi asu midi, la di goxo doma solo mumu leemi asu boro at ne Moroa.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu ga vaase silok ti limixin keretna, “Do tara na nunu rak, i nunu bok ap mo lara ga riki ia ude.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Do neni i ven ia, i ngan do i ven mo lara ga riki ia ude.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nia aga rupot ti na lavatbung menemen ngan laxasep kusu tara na nunu rak, neni noxo nemen at lamain.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Do tara na ronga levelinga rak la kopmen na ronga res teren, nenia noxo lok li i at lavapaase, mila aga vot ti lox arooro limixin, la kopmen do ti lok li di at lavapaase.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 La do tara i raba rulu ia la kopmen na sisiam ka levelinga rak, neni ira sok ka vam lenep tin, mila levelinga mun tarak naba lok li mo lara at lavapaase at laaleng ete.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Anai i ruturun aleng, mila kopmen nenia xusuk mo a paase mi lolos axa rak. Ketla ne Tamak neni ga riki ia, ni ga tong lolos mo levelinga ria do nia anaba tong i, la langas salai nia anaba mu i ri vaase axasev i.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 La aklen i do levelinga lolos teren naba lok li limixin at lorooro avolo. Levelinga axap tarak, ni levelinga ne Tamak ga tong i ria xusu ana paase asu i.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.