João 12

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At lavanna aleng avot ti leluxa at Lovovolo Pe, Iesu gat pas uto Beteni, mo lemenemen ne Lasaro gak lox e. Ni laradi ne Iesu ga lox arooro amlong i basinge lanmet.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Limixin at ne Lasaro diga lox agagas li leveluxa rin go, la ne Mata ga raba luxa di, la ne Lasaro la leventaba luvuttadi bok diga anan eburu mi ne Iesu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 La ne Maria ga lok ka lubuxom ga umsu mi laxadan mavak, laasen teren naat. Mo laxadan somavak luunun teren ga silok aleng. La neni ga soli i ro at luxangkedek at ne Iesu, la ga ves amesemes i mi lavatkabinim at lavatlak teren. Losomavak at na laxadan ga umsu go xeneng ap mo loogu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 La lara lun pinivu at ne Iesu, ne Judas Iskariot, neni mo lara ga song araba ne Iesu ri limixin kakapmek, ga lok keretna,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Kereva, ixo epovo dina sesep mi na laxadan mavak la naba epovo at lavantun sangaun kobot (300) denarias kusu dina raba limixin banbalo min?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ni ga tong i na, mila neni laradi xipkip pilo la kopmen do ni ga doxoma limixin banbalo, ketla neni ga vara i do neni nam nem kaka i. Neni gak lok tatao lempilas atdi la amisik ni gam nem teren.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ketla ne Iesu ga lok, “Keke mulus na latkin. Na ladan neni ga gagas li i xusu tik mir ia.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Limixin banbalo dinabat pot pasa amisik nimi xusu minabak lok tooro di, ketla nenia noxo nemen eburu amisik minimi.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Buaang limixin me Judaia diga ronga i do ne Iesu gak lok to Beteni, kuren la digat pas ugo. Digat pas mila diga vara i do dina ven ne Iesu mi ne Lasaro, mo ne Iesu ga lox arooro amlong i basinge lanmet.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Kuren la lavamaasa silok diga tong li levelinga do dinaba sev amet bok ne Lasaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 mila buaang nedi limixin me Judaia diga sok tixirixes lavamaasa la diga nunu nga at ne Iesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ap mo laaleng petpes buaang nedi limixin mo diga vot ti leluxa at Lovovolo Pe la diga ronga i do ne Iesu mo gat pas uto Jerusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kuren la diga ra ka laxangkakan bisi la diga vas su xusu ti ekip tangarang min. La diga lok,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Iesu ga lok ka lodongki maxat la ga xis teren, kerekngan Lovoang Kaala ga tong i xeretna,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Limixin me Saion. Nemen mita marat. Loorong Silok atnimi nom it pas saparap nimi, it kis at lodongki maxat.” Sak 9:9
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ap mo laaleng na lavanga ga ravasu, lavaun pinivu di goxo xasep at lavasuun ap mo levelinga. Ketla se at laaleng ne Iesu ga rooro xat amlong digaklen ba i do Lovoang Kaala ga tong asu na lavanga, la mo limixin diga lox i na ri ne Iesu.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 La mo limixin diga nemen eburu mi ne Iesu ap mo laaleng neni ga ro asu ka ne Lasaro boro at lamaaut, la ga lox aroo amlong i basinge lanmet. Diga tong asu na lavanga ro Jerusalem.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 La buaang nedi limixin digat pas kusu ti ekip tangarang min, mila diga ronga i do neni ga lox aroo amlong ne Lasaro.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kuren la lubung Parisi diga lok tinedi getgesara, “Mina ven ba i. Ata noxo lox asoxos toxot at levendoxoma atdik. Limixin axap mo dia mumu asu nga ne Iesu.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ap mo laaleng at leluxa, leventaba limixin me Grik diga nemen kantubu ap mo limixin mo digat pas uto Jerusalem kusu ti lotu.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Diga vot pasa ne Pilip, neni boro Betsaida at lenep Galili la diga lok tin, “Leeme silok. Ma vara i do mana vot pasa ne Iesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilip gat pas la ga tong i ri ne Endru, la nedu buru dugat pas la duga tong i ri ne Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 La ne Iesu ga lok tidu xeretna, “Loxonaleng mo ia epovo vam kusu ne Moroa na lox asilox ia, Laradi Mevana.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 A tong tuturun i rinumu. Luxuvenit piao, do limixin di noxotlo i, noxo visik. Do i mang la ditlo li i at laxangka, melemu naba visik buaang levempeven piao.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Do tara i vavara aleng lorooro ren, neni naba sang apkav i. La do tara ixo vara aleng lorooro ren at na lavatbung menemen kopok, neni nabam tebeng amisix i ri lorooro avolo.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Do tara i vara i do na lok lugugu rak, neni na lok kaka be loklok tarak, kusu neni naba lok ngan lasaxaruki rak la na nemen ap mo lenep nenia anak lox e. Ne Tamak naba lox asilox i do neni na lok lugugu rak.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 La ne Iesu ga lok bok tidi, “Monga labalak ixo xis saga la aba tong ka lavanga salai? Agut aba lok do, ‘Tamak, i epovo do una lok kepe na lumumuat basinge ia?’ Kopmen. Nia aga si ude xusu ti beles at na loxonaleng at losongsongot.”
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 La ne Iesu ga sing ne Temen keretna, “Tamak. Una lox asilok laasen taram.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 La limixin diga tu go diga ronga na levelinga la diga lok, “I mumuat ngan leretepaavat.” La leventaba diga lok, “Laangelo i paase rin.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 La ne Iesu ga lok tidi, “Na levelinga mi ronga vam i, kopmen ti lok tooro ia, ketla ti lok tooro nimi.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Monga loxonaleng kusu ne Moroa na ila mumu loklok at limixin at lavatbung menemen. La ne Moroa naba lox axap lolos at ne Satan, neni lamgomgo at na lavatbung menemen.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Do dina vaxarem ia uto vana at laxaba la nia ana urut upana basinge na lavatbung menemen, nenia anaba sat tomtom ka limixin axap saparav ia.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ni ga vaase i na mumu lanmet neni naba ekip tangarang min.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 La limixin diga lok, “Laulis Linga atdik i tong i do Lanarong na rooro amisik. Kereva u tong i do Laradi Mevana diba vaxarem i upana? La nege mo Laradi Mevana?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Laxasep at ne Moroa noxo nemen abao eburu minimi. At lavatpas atnimi at na lavatbung menemen, mina nemen at laxasep mila laxasep move i nemen eburu minimi, kusu laxakapmek noxo los kis pavaa nimi ngan lamain. Mila lara do it pas at lamain ixokleklen i do neni it pas ua.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Laxasep at ne Moroa move i nemen eburu minimi. Kuren la mina nunu ren, kusu nemi minaba nemen ngan limixin at laxasep.” Melemu at na levelinga ne Iesu ga tong i, neni ga vas kaxat la ga lox alipe i basinge di.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Iesu ga lok buaang levempanga sangsangu ro melamgo at leme Judaia, ketla move di goxo nunu ren.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 La kerepmo diga lox aruturun levelinga at leeme vapaase ali ne Aisaia, ni ga lok,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Na mun i lavasuun teren la di goxo epovo do dina nunu. Ne Moroa ga paase ali at lungusno ne Aisaia, neni ga lok,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Moroa ira lox amain pam lengkatli atdi, la ira vipe vam levendoxoma atdi xusu lengkatli atdi noxo reven la levendoxoma atdi noxokleklen. La di noxo vot pasa ia xusu nenia anaba lox arooro di.” Ais 6:10
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ga tong i na mila neni ga ven lisisixam silok at ne Iesu la ni ga paase ali min.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 La buaang luvuttadi amgomgo bok diga nunu at ne Iesu, ketla diga e amarat at lubung Parisi. Kuren la di goxo paase asu lununu atdi ri tentaba vetpes, mila lavanga lubung Parisi dina sep pepe di xusu di noxo pubeles bok ba at loogu singising.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Diga vavara aleng i xusu limixin dina emi asu midi, la di goxo doma solo mumu leemi asu boro at ne Moroa.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu ga vaase silok ti limixin keretna, “Do tara na nunu rak, i nunu bok ap mo lara ga riki ia ude.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Do neni i ven ia, i ngan do i ven mo lara ga riki ia ude.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nia aga rupot ti na lavatbung menemen ngan laxasep kusu tara na nunu rak, neni noxo nemen at lamain.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Do tara na ronga levelinga rak la kopmen na ronga res teren, nenia noxo lok li i at lavapaase, mila aga vot ti lox arooro limixin, la kopmen do ti lok li di at lavapaase.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 La do tara i raba rulu ia la kopmen na sisiam ka levelinga rak, neni ira sok ka vam lenep tin, mila levelinga mun tarak naba lok li mo lara at lavapaase at laaleng ete.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Anai i ruturun aleng, mila kopmen nenia xusuk mo a paase mi lolos axa rak. Ketla ne Tamak neni ga riki ia, ni ga tong lolos mo levelinga ria do nia anaba tong i, la langas salai nia anaba mu i ri vaase axasev i.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 La aklen i do levelinga lolos teren naba lok li limixin at lorooro avolo. Levelinga axap tarak, ni levelinga ne Tamak ga tong i ria xusu ana paase asu i.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.