João 11

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lara laradi laasen teren ne Lasaro, ga nemen to Beteni, ga meres. Beteni ni lemenemen ua ne Maria mi ne Mata nedu lueton duga nemen go.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 La ne Maria neni lara no ga sobili laxadan mavak to at luxangkedek at Leeme Silok la ga ves amesemes i mi lavatkabinim at lavatlak teren. Ne Lasaro neni neinen du, mo gak meres.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 La na lueton duga lox aonon levelinga ri ne Iesu keretna, “Leeme Silok. Lentangas orong taram i meres.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Se ne Iesu ga ronga i na, neni ga lok, “Lanmet kopmen neni laxavaxap at nai ri ne Lasaro. Na lavanga i vot kusu ti emi asu mi ne Moroa, la kusu Nitna ne Moroa naba ruuna ka leemi asu.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Iesu ga balamu aleng ne Mata du lueton, la ne Lasaro.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Se ne Iesu ga lok ka levelinga do Lasaro ga meres, neni ga nemen avolo bok go ap mo lenep, neni gak lox e at legepu aleng bok.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Melemu neni ga lok ti lavaun pinivu ren, “Atamlong uto Judaia.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ketla diga lok tin, “Rabai. Gamerena luvuttadi amgomgo diga lok do dina lu amer u, tila u lok do unamlong?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Iesu ga vorang i ridi, “Laaleng kangking i ruuna lasangaun mi legepu xonatat aleng. Kuren la, mo do taradi nat pas at laxangking tubu, neni xopmen nak sak kikixin, mila neni i ven laxasep at na lavatbung menemen.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ket do taradi nat pas at laxanimin, neni nak sak kikixin, mila kopmen taxasep na nemen keneng teren.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Iesu ga tong i na, la melemu ni ga lok bok, “Lentangas atdik ne Lasaro mo i unga, ketla anabat pas la ana lox aus i.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 La lavaun pinivu ren diga lok tin keretna, “Leeme Silok. Mo do neni go i unga, neni naba lox avukat.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ketla lavasuun at levelinga at ne Iesu do Lasaro ga met. La lavaun pinivu diga nua i do Lasaro ga unga mene.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Kuren la ne Iesu ga tong axasev i ridi do, “Lasaro mo ira met pam.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ketla a momo do nia goxok lok eburu min. La mumu mun i na, minaba nunu ba rak. Atat pas uto xusu tana vot pasa i.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomas lara laasen bok teren ne Didimas ga lok ti mo lavaun pinivu xeretna, “Ata emu eburu min, kusu ataba met eburu min.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Iesu ga vot, la neni ga long lenget ka i do limixin diga li vam ne Lasaro ro at lamaaut la lavanuet aleng gara volo vam i.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Beteni goxo vaxalom boro Jerusalem,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 la buaang luvuttadi amgomgo at limixin me Judaia diga vot kusu dina ven ti ne Mata mi ne Maria la ti vaase amenemen du mumu lanmet at neinen du.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Se ne Mata ga ronga i do ne Iesu mo ga vot, neni ga vas su xusu ti ekip tangarang min. Ketla ne Maria ga men alu go xolonu.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mata ga lok ti ne Iesu, “Leeme Silok. Mo do nu gitak lok de, neinuk gi toxo met.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ketla akleklen i do monga ne Moroa naba raba u mi lavanga salai do una sing i min.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu ga lok tin, “Neinum naba rooro xat amlong.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 La ne Mata ga lok, “Aklen i do neni naba rooro xat amlong at laaleng kavaxap.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Iesu ga lok tin, “Nenia Laxakatu Kaxat Amlong mi Lorooro. Do tara i nunu rak, neni naba rooro amlong do neni na met.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 La do tara i rooro la i nunu rak, neni noxo met. Kereva, u nunu at na levelinga?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 La ne Mata ga lok, “I ruturun, Leeme Silok. A nunu do nenu Lanarong, Nitna ne Moroa, la ne Moroa ga tong i do nenu unaba si ude xopok at lavatbung menemen.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Melemu at na levelinga at ne Mata, neni gamlong la ga vaase nemnem ti ne Maria, la ni ga lok, “Leeme loklox ase nga mo i auret la i susue ru do una vot pasa i.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Se ne Maria ga ronga i na, neni ga xatu kaxat la ga vas soso mun kusu ti vas tangarang ka i.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Iesu goxovisi na vot to xolonu, ketla neni move ga nemen ap mo lenep ne Mata ga xip tangarang ka i ve.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Luvuttadi amgomgo mo digak lok go at loogu eburu mi ne Maria diga paase amenemen i. Se diga ven i ga xatu kaxat la ga vas su soso ukamang, diga mumu asu i. Diga nua i do neni mo gat pas uto at lamaaut, kusu nang teng go.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Se ne Maria ga vot to at lenep ne Iesu ga nemen e la ga ven i, neni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga lok, “Leeme Silok, mo do nu gitak lok nade, neinuk gi toxo met.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Iesu ga ven i gang teng, la luvuttadi amgomgo bok mo diga emu min digang teng, la lebelen ga lok tuntun aleng.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 La ni ga sue di xeretna, “Miga li i ua?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 La ne Iesu gang teng.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 La luvuttadi amgomgo diga lok, “Mi ven ba i, neni i lok tuntun aleng ne Lasaro.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ketla leventaba atdi diga lok, “Neni ga lox arepalas luxatli at laradi luxatli ren ga main. La kereva, ni goxo epovo do na lox aroo ne Lasaro xusu ni noxo met?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Lebelen ne Iesu ga lok tuntun amu bok, la neni gat pas uto at lamaaut. Mo lamaaut gak lok to at lubuang la lavaruat gak lok pe lungusungus ap mo lubuang.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 La ne Iesu ga lok tinedi xeretna, “Mina lok pes lavaruat basinge lubuang.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Iesu ga lok tin, “Kereva, nenia agoxo tong box i ru do unaba ven lolos at ne Moroa mo do una nunu?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Diga lok pes lavaruat, la ne Iesu ga milik urut upana la ga lok, “A tong aorong tu Tamak, do u ronga ia.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Aklen i do amisik ung tonga ia, ketla a tong i na xusu na limixin dina nunu do uga riki ia.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Melemu at na levelinga ren, neni ga xup silok keretna, “Lasaro. Pas su.”Lasaro ga roo xat amlong.|alt="Lazarus comes to life" src="wa03869b.tif" size="col" loc="Jhn 11:38-44" copy="UBS (Wade)" ref="Jo 11:43-44"
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 La ne Lasaro ga vas su nga, la lukngen mi luxangkedek teren diga is i mi lentamon itis tongan. La labantamon bok diga is pe lavatlak teren min.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Buaang atnedi luvuttadi amgomgo mo diga vot kusu ti ven ne Maria, kuren la diga ven na lavanga ne Iesu ga lox i la diga nunu ren.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ketla leventaba atdi digamlong uto at lubung Parisi la diga tong i ridi mumu mo lavanga sangsangu ne Iesu ga lox i.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Kuren la lubung Parisi la lavamaasa silok diga vot buru la diga epaase, “Ataba lok lavanga salai? Na laradi ik lok buaang laxampanga sangsangu.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Mo do ata ke xepe i nak lok na levempanga, limixin axap diba nunu ren, la limixin boro Rom dinaba musak la dina sele utut kepe loogu laplavang eburu mi limixin atdik.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Lara atdi laasen teren ne Kaiapas, neni lamaasa gomgo ap mo lamaares ga lok, “Mixoklen tevempanga.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mina xasep do i lox avukat ti tegesa radi na met nop limixin kusu limixin axap me Judaia di noxo seeve.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ni goxo tong i na mi lodoxoma axa ren, ketla neni ga lamaasa gomgo ap mo lamaares, la neni ga paase ali do Iesu mo naba met nop limixin me Judaia,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 la kopmen tinedi xusuk, ketla tinedi bok limixin kopmen di me Judaia no diga epeseves la neni naba lox etang du ngan legesabung mixin.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ga ruka i ap mo laaleng luvuttadi amgomgo me Judaia diga puse ngas do ri sev amet ne Iesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Kuren la ne Iesu goxot pas saxaven go Judaia. Ketla neni ga on basinge mo lenep la gat pas uto at loxot gak lok saparap lamatbin, uto at lemenemen laasen teren Epraem la gak lox eburu mi lavaun pinivu ren go.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Leluxa at leme Judaia laasen teren Lovovolo Pe mo ga auret ta, la buaang limixin at lengkot axap at levennep Judaia digat pas uto Jerusalem, kusu ti lox adadat nedi at lemeren ne Moroa ri mo leluxa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Diga reven ti ne Iesu, la se diga vot go at loogu laplavang diga esue xa minedi getgesara, “Kereva, mi doxoma i do neni naba vot bok ti na leluxa?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Lubung Parisi mi lavamaasa silok diga raba linga vam di. Do tara na ven lenget ne Iesu go at toxot, neni naba tong i ridi xusu diba ranga alis i.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.