João 11

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lara laradi laasen teren ne Lasaro, ga nemen to Beteni, ga meres. Beteni ni lemenemen ua ne Maria mi ne Mata nedu lueton duga nemen go.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 La ne Maria neni lara no ga sobili laxadan mavak to at luxangkedek at Leeme Silok la ga ves amesemes i mi lavatkabinim at lavatlak teren. Ne Lasaro neni neinen du, mo gak meres.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 La na lueton duga lox aonon levelinga ri ne Iesu keretna, “Leeme Silok. Lentangas orong taram i meres.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Se ne Iesu ga ronga i na, neni ga lok, “Lanmet kopmen neni laxavaxap at nai ri ne Lasaro. Na lavanga i vot kusu ti emi asu mi ne Moroa, la kusu Nitna ne Moroa naba ruuna ka leemi asu.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Iesu ga balamu aleng ne Mata du lueton, la ne Lasaro.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Se ne Iesu ga lok ka levelinga do Lasaro ga meres, neni ga nemen avolo bok go ap mo lenep, neni gak lox e at legepu aleng bok.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Melemu neni ga lok ti lavaun pinivu ren, “Atamlong uto Judaia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ketla diga lok tin, “Rabai. Gamerena luvuttadi amgomgo diga lok do dina lu amer u, tila u lok do unamlong?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesu ga vorang i ridi, “Laaleng kangking i ruuna lasangaun mi legepu xonatat aleng. Kuren la, mo do taradi nat pas at laxangking tubu, neni xopmen nak sak kikixin, mila neni i ven laxasep at na lavatbung menemen.
9 Jesus respondeu:
10 Ket do taradi nat pas at laxanimin, neni nak sak kikixin, mila kopmen taxasep na nemen keneng teren.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Iesu ga tong i na, la melemu ni ga lok bok, “Lentangas atdik ne Lasaro mo i unga, ketla anabat pas la ana lox aus i.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 La lavaun pinivu ren diga lok tin keretna, “Leeme Silok. Mo do neni go i unga, neni naba lox avukat.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ketla lavasuun at levelinga at ne Iesu do Lasaro ga met. La lavaun pinivu diga nua i do Lasaro ga unga mene.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Kuren la ne Iesu ga tong axasev i ridi do, “Lasaro mo ira met pam.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ketla a momo do nia goxok lok eburu min. La mumu mun i na, minaba nunu ba rak. Atat pas uto xusu tana vot pasa i.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomas lara laasen bok teren ne Didimas ga lok ti mo lavaun pinivu xeretna, “Ata emu eburu min, kusu ataba met eburu min.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Iesu ga vot, la neni ga long lenget ka i do limixin diga li vam ne Lasaro ro at lamaaut la lavanuet aleng gara volo vam i.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Beteni goxo vaxalom boro Jerusalem,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 la buaang luvuttadi amgomgo at limixin me Judaia diga vot kusu dina ven ti ne Mata mi ne Maria la ti vaase amenemen du mumu lanmet at neinen du.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Se ne Mata ga ronga i do ne Iesu mo ga vot, neni ga vas su xusu ti ekip tangarang min. Ketla ne Maria ga men alu go xolonu.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mata ga lok ti ne Iesu, “Leeme Silok. Mo do nu gitak lok de, neinuk gi toxo met.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ketla akleklen i do monga ne Moroa naba raba u mi lavanga salai do una sing i min.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iesu ga lok tin, “Neinum naba rooro xat amlong.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 La ne Mata ga lok, “Aklen i do neni naba rooro xat amlong at laaleng kavaxap.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iesu ga lok tin, “Nenia Laxakatu Kaxat Amlong mi Lorooro. Do tara i nunu rak, neni naba rooro amlong do neni na met.
25 Então Jesus afirmou:
26 La do tara i rooro la i nunu rak, neni noxo met. Kereva, u nunu at na levelinga?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 La ne Mata ga lok, “I ruturun, Leeme Silok. A nunu do nenu Lanarong, Nitna ne Moroa, la ne Moroa ga tong i do nenu unaba si ude xopok at lavatbung menemen.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Melemu at na levelinga at ne Mata, neni gamlong la ga vaase nemnem ti ne Maria, la ni ga lok, “Leeme loklox ase nga mo i auret la i susue ru do una vot pasa i.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Se ne Maria ga ronga i na, neni ga xatu kaxat la ga vas soso mun kusu ti vas tangarang ka i.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Iesu goxovisi na vot to xolonu, ketla neni move ga nemen ap mo lenep ne Mata ga xip tangarang ka i ve.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Luvuttadi amgomgo mo digak lok go at loogu eburu mi ne Maria diga paase amenemen i. Se diga ven i ga xatu kaxat la ga vas su soso ukamang, diga mumu asu i. Diga nua i do neni mo gat pas uto at lamaaut, kusu nang teng go.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Se ne Maria ga vot to at lenep ne Iesu ga nemen e la ga ven i, neni ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga lok, “Leeme Silok, mo do nu gitak lok nade, neinuk gi toxo met.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Iesu ga ven i gang teng, la luvuttadi amgomgo bok mo diga emu min digang teng, la lebelen ga lok tuntun aleng.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 La ni ga sue di xeretna, “Miga li i ua?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 La ne Iesu gang teng.
35 Jesus chorou.
36 La luvuttadi amgomgo diga lok, “Mi ven ba i, neni i lok tuntun aleng ne Lasaro.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ketla leventaba atdi diga lok, “Neni ga lox arepalas luxatli at laradi luxatli ren ga main. La kereva, ni goxo epovo do na lox aroo ne Lasaro xusu ni noxo met?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Lebelen ne Iesu ga lok tuntun amu bok, la neni gat pas uto at lamaaut. Mo lamaaut gak lok to at lubuang la lavaruat gak lok pe lungusungus ap mo lubuang.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 La ne Iesu ga lok tinedi xeretna, “Mina lok pes lavaruat basinge lubuang.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Iesu ga lok tin, “Kereva, nenia agoxo tong box i ru do unaba ven lolos at ne Moroa mo do una nunu?”
40 Jesus respondeu:
41 Diga lok pes lavaruat, la ne Iesu ga milik urut upana la ga lok, “A tong aorong tu Tamak, do u ronga ia.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Aklen i do amisik ung tonga ia, ketla a tong i na xusu na limixin dina nunu do uga riki ia.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Melemu at na levelinga ren, neni ga xup silok keretna, “Lasaro. Pas su.”Lasaro ga roo xat amlong.|alt="Lazarus comes to life" src="wa03869b.tif" size="col" loc="Jhn 11:38-44" copy="UBS (Wade)" ref="Jo 11:43-44"
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 La ne Lasaro ga vas su nga, la lukngen mi luxangkedek teren diga is i mi lentamon itis tongan. La labantamon bok diga is pe lavatlak teren min.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Buaang atnedi luvuttadi amgomgo mo diga vot kusu ti ven ne Maria, kuren la diga ven na lavanga ne Iesu ga lox i la diga nunu ren.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ketla leventaba atdi digamlong uto at lubung Parisi la diga tong i ridi mumu mo lavanga sangsangu ne Iesu ga lox i.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Kuren la lubung Parisi la lavamaasa silok diga vot buru la diga epaase, “Ataba lok lavanga salai? Na laradi ik lok buaang laxampanga sangsangu.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Mo do ata ke xepe i nak lok na levempanga, limixin axap diba nunu ren, la limixin boro Rom dinaba musak la dina sele utut kepe loogu laplavang eburu mi limixin atdik.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Lara atdi laasen teren ne Kaiapas, neni lamaasa gomgo ap mo lamaares ga lok, “Mixoklen tevempanga.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Mina xasep do i lox avukat ti tegesa radi na met nop limixin kusu limixin axap me Judaia di noxo seeve.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ni goxo tong i na mi lodoxoma axa ren, ketla neni ga lamaasa gomgo ap mo lamaares, la neni ga paase ali do Iesu mo naba met nop limixin me Judaia,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 la kopmen tinedi xusuk, ketla tinedi bok limixin kopmen di me Judaia no diga epeseves la neni naba lox etang du ngan legesabung mixin.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ga ruka i ap mo laaleng luvuttadi amgomgo me Judaia diga puse ngas do ri sev amet ne Iesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Kuren la ne Iesu goxot pas saxaven go Judaia. Ketla neni ga on basinge mo lenep la gat pas uto at loxot gak lok saparap lamatbin, uto at lemenemen laasen teren Epraem la gak lox eburu mi lavaun pinivu ren go.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Leluxa at leme Judaia laasen teren Lovovolo Pe mo ga auret ta, la buaang limixin at lengkot axap at levennep Judaia digat pas uto Jerusalem, kusu ti lox adadat nedi at lemeren ne Moroa ri mo leluxa.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Diga reven ti ne Iesu, la se diga vot go at loogu laplavang diga esue xa minedi getgesara, “Kereva, mi doxoma i do neni naba vot bok ti na leluxa?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Lubung Parisi mi lavamaasa silok diga raba linga vam di. Do tara na ven lenget ne Iesu go at toxot, neni naba tong i ridi xusu diba ranga alis i.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.