João 10

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La ne Iesu ga lok bok tidi, “A tong tuturun i rinimi. Laradi do ixok beles at lumusmarakom at loroboro at laxasipsip, ketla i xot lixa at lengkot petpes, neni laradi xipkip pilo la laradi saksak paxat panga.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Laradi do ik lixa akmokso ro at lumusmarakom, neni laradi loklok tatao at laxasipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Laradi loklok tatao at lumusmarakom i susuang lumusmarakom tin. La laxasipsip diang tonga xisip laxaka ren do neni i toro ri levesipsip axa ren mi levenasen atdi, la i ram lam asu di ukamang.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Do ira lam asu axap di ukamang, neni im gomgonga di, la laxasipsip dia mumu asu i, mila laxasipsip ding tonga xisip laxaka ren.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Di noxo mu asu gamasa tara vetpes. Kopmen, dinaba epeseves basinge i, mila dixo ronga xisip laxaka ren.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu ga tong na lavapaase poovo ridi, ketla di goxo xasep at na levelinga ren.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kuren la ne Iesu ga lok manga, “A tong tuturun i rinimi. Nenia lumusmarakom ti laxasipsip.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Nedi luvuttadi vetpes digamgo ria, nedi luvuttadi saksak paxat panga la luvuttadi xipkip pilo, ketla laxasipsip digoxo ronga res atdi.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nenia lumusmarakom. Do tara na beles keneng at na lumusmarakom, neni naba ruuna ka lorooro avolo. Neni nabat pas beles la nat pas su la na puse xaka lempivilis nunuan.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Laradi xipkip pilo ik beles mene rip kip pilo, tip sev amet, la rik lok kapmek laxasipsip. Nenia agara vot pam kusu ti raba lorooro nunuan ti limixin, la mo lorooro naba umsu atdi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nenia laradi nunuan ti lok tatao laxasipsip la a gagas bok kusu ana met nop laxasipsip.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Laradi do di un kaka mene i xusu ti lok tatao laxasipsip, la laxasipsip kopmen ateren. Neni ik sixiro do neni i ven tangarang ka lavatman sio it pas kusu ti sev amet laxasipsip. Do kuren, laman naba lox epeseves laxasipsip la naba atat alis ka tentaba atdi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mo laradi naba sixiro mila neni laradi diga un kaka mene i la neni ixo doxoma solo laxasipsip.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nenia laradi nunuan ti lok tatao laxasipsip, la nenia akleklen mo laxasipsip do atarak, la nedi dikleklen ia,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 kerekngan mun ne Tamak ikleklen ia, la nenia akleklen ne Tamak. La a gagas kusu ti met nop di.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Leventaba laxasipsip bok mo rak la dixok lok keneng at na loroboro. Anaba lok ka bok di ukeneng. La nedi bok dinaba ronga laxaka rak la dinaba ngan legesi binam sipsip mene eburu minedi leventaba laxasipsip no dira nemen pam keneng at loroboro la legesa radi loklok tatao sipsip naba gomgonga di.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamak i balamu ia mila a momo xusu ti raba lorooro rak, la anaba lok ka amlong box i.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kopmen teta naba lok pes lorooro rak basinge ia. Nenia anaba raba gamasa mun i at lavavara axa rak. La a epovo xusu ti raba lorooro rak la a epovo bok kusu ti roo xat amlong. Ne Tamak ga raba ia mi lolos ti lox i xuren.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Na levelinga at ne Iesu ga lox epeseves manga nedi leme Judaia ri legepu binam tadi mi levendoxoma vetpes.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Buaang atnedi diga lok, “Lagas i nemen teren. Neni ing tangku. Tila ming tonga i?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ketla leventaba diga lok, “Laradi do lagas i nemen teren, kopmen na epovo ri paase xerepmo. Lagas kopmen na epovo naba lox arepalas lengkatli main.”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Laaleng ga vot nga xusu ti limixin me Judaia ri lok leluxa ro Jerusalem ti lok katling laaleng diga lox anarong loogu laplavang to Jerusalem. Ga ravasu ap mo leven gaaling at lamdut.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 La ne Iesu gat pas to xeneng at loogu laplavang at lara loxot, laasen teren do “Lavatkon gu at ne Solomon.”
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 La luvuttadi amgomgo at limixin me Judaia diga vot pasa i la diga lok, “Lavanisa aleng ta unak lok nama la mana i doxoma? Tong axasep avukat nema do kereva nenu Lanarong?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Aga tong pam i rinimi, ketla kopmen mina nunu rak. Levempanga sangsangu ak lox i mi lolos at ne Tamak di lox asuusu ia.
25 Jesus respondeu:
26 Ketla kopmen mina nunu rak mila nemi xopmen laxasipsip tarak.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Laxasipsip tarak ding tonga laxaka rak. Akleklen di, la di mumu asu levelinga rak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Am taba nedi mi lorooro avolo la di noxo seeve rinotno. La kopmen tara i epovo na lok kepe di basinge ia.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ne Tamak ga raba ia mi nom laxasipsip la neni i silok ti levempanga vipis axap, la kopmen tara i epovo na lok kepe nedi laxasipsip basinge loklok tatao ren.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nema mi ne Tamak ma lok ngan legesara.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 La diga ranga ka manga laxanuat kusu dina lu amer i.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Iesu ga lok tidi, “Agara lok pam laxampanga sangsangu ne Tamak ga raba ia min kusu ana lox i ro melamgo atnimi. Ti ua lara at nai nemi mi lok do mina luvar ia xusu nen?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Diga vorang i rin keretna, “Maxo lok do mana luvar u mumu mo levempanga sangsangu, ketla u tong i do nenu ne Moroa. Nenu mun laradi, ketla uk lok tong pen i do una lox axa u xerekngan ne Moroa la kerepmo u paase vupu rin.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Iesu ga lok tidi xeretna, “Levelinga xeneng at Laulis Linga atnimi i lok keretna,
34 Jesus disse:
35 Ataklen i do levelinga at Laulis Linga i ruturun tinotno. La ne Moroa ga tong di do levenmoroa, ti mo luvuttadi levelinga ren ga vot tidi.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 La ne Tamak ga soxolik ka ia la ga riki ia ude at na lavatbung menemen. Tila ba la, mia tong i do nenia a paase vupu ri ne Moroa mila a tong i do nenia Nitna ne Moroa?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Dola nenia xopmen ana lok leven gugu at ne Tamak, nemen mita nunu bok ba rak.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ket do anak lok leven gugu ren, la mixo nunu rak, mina nunu at leven gugu rak, kusu miba doxoma i, la minaklen i do ne Tamak i nemen keneng tarak, la nenia xeneng teren.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Diga lok do dina ranga alis i, ketla neni ga vas su mulus mene at lengkikngen di.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Iesu ga vas korop amu manga ladan sen Joridan uto at lenep ne Jon gap sep susu limixin e gano, la neni gak lok go.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Buaang nedi limixin diga vot pasa i, la diga lok, “Jon goxo lok tevempanga sangsangu xeretna, ketla levelinga axap, ne Jon ga paase mumu na laradi min ga ruturun.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 La buaang limixin go diga nunu at ne Iesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.