João 10
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs BKJ
1 La ne Iesu ga lok bok tidi, “A tong tuturun i rinimi. Laradi do ixok beles at lumusmarakom at loroboro at laxasipsip, ketla i xot lixa at lengkot petpes, neni laradi xipkip pilo la laradi saksak paxat panga.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Laradi do ik lixa akmokso ro at lumusmarakom, neni laradi loklok tatao at laxasipsip.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Laradi loklok tatao at lumusmarakom i susuang lumusmarakom tin. La laxasipsip diang tonga xisip laxaka ren do neni i toro ri levesipsip axa ren mi levenasen atdi, la i ram lam asu di ukamang.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Do ira lam asu axap di ukamang, neni im gomgonga di, la laxasipsip dia mumu asu i, mila laxasipsip ding tonga xisip laxaka ren.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Di noxo mu asu gamasa tara vetpes. Kopmen, dinaba epeseves basinge i, mila dixo ronga xisip laxaka ren.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Iesu ga tong na lavapaase poovo ridi, ketla di goxo xasep at na levelinga ren.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Kuren la ne Iesu ga lok manga, “A tong tuturun i rinimi. Nenia lumusmarakom ti laxasipsip.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Nedi luvuttadi vetpes digamgo ria, nedi luvuttadi saksak paxat panga la luvuttadi xipkip pilo, ketla laxasipsip digoxo ronga res atdi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nenia lumusmarakom. Do tara na beles keneng at na lumusmarakom, neni naba ruuna ka lorooro avolo. Neni nabat pas beles la nat pas su la na puse xaka lempivilis nunuan.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Laradi xipkip pilo ik beles mene rip kip pilo, tip sev amet, la rik lok kapmek laxasipsip. Nenia agara vot pam kusu ti raba lorooro nunuan ti limixin, la mo lorooro naba umsu atdi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nenia laradi nunuan ti lok tatao laxasipsip la a gagas bok kusu ana met nop laxasipsip.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Laradi do di un kaka mene i xusu ti lok tatao laxasipsip, la laxasipsip kopmen ateren. Neni ik sixiro do neni i ven tangarang ka lavatman sio it pas kusu ti sev amet laxasipsip. Do kuren, laman naba lox epeseves laxasipsip la naba atat alis ka tentaba atdi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Mo laradi naba sixiro mila neni laradi diga un kaka mene i la neni ixo doxoma solo laxasipsip.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Nenia laradi nunuan ti lok tatao laxasipsip, la nenia akleklen mo laxasipsip do atarak, la nedi dikleklen ia,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 kerekngan mun ne Tamak ikleklen ia, la nenia akleklen ne Tamak. La a gagas kusu ti met nop di.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Leventaba laxasipsip bok mo rak la dixok lok keneng at na loroboro. Anaba lok ka bok di ukeneng. La nedi bok dinaba ronga laxaka rak la dinaba ngan legesi binam sipsip mene eburu minedi leventaba laxasipsip no dira nemen pam keneng at loroboro la legesa radi loklok tatao sipsip naba gomgonga di.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Tamak i balamu ia mila a momo xusu ti raba lorooro rak, la anaba lok ka amlong box i.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Kopmen teta naba lok pes lorooro rak basinge ia. Nenia anaba raba gamasa mun i at lavavara axa rak. La a epovo xusu ti raba lorooro rak la a epovo bok kusu ti roo xat amlong. Ne Tamak ga raba ia mi lolos ti lox i xuren.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Na levelinga at ne Iesu ga lox epeseves manga nedi leme Judaia ri legepu binam tadi mi levendoxoma vetpes.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Buaang atnedi diga lok, “Lagas i nemen teren. Neni ing tangku. Tila ming tonga i?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ketla leventaba diga lok, “Laradi do lagas i nemen teren, kopmen na epovo ri paase xerepmo. Lagas kopmen na epovo naba lox arepalas lengkatli main.”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Laaleng ga vot nga xusu ti limixin me Judaia ri lok leluxa ro Jerusalem ti lok katling laaleng diga lox anarong loogu laplavang to Jerusalem. Ga ravasu ap mo leven gaaling at lamdut.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 La ne Iesu gat pas to xeneng at loogu laplavang at lara loxot, laasen teren do “Lavatkon gu at ne Solomon.”
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 La luvuttadi amgomgo at limixin me Judaia diga vot pasa i la diga lok, “Lavanisa aleng ta unak lok nama la mana i doxoma? Tong axasep avukat nema do kereva nenu Lanarong?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iesu ga vorang i ridi xeretna, “Aga tong pam i rinimi, ketla kopmen mina nunu rak. Levempanga sangsangu ak lox i mi lolos at ne Tamak di lox asuusu ia.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ketla kopmen mina nunu rak mila nemi xopmen laxasipsip tarak.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Laxasipsip tarak ding tonga laxaka rak. Akleklen di, la di mumu asu levelinga rak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Am taba nedi mi lorooro avolo la di noxo seeve rinotno. La kopmen tara i epovo na lok kepe di basinge ia.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Ne Tamak ga raba ia mi nom laxasipsip la neni i silok ti levempanga vipis axap, la kopmen tara i epovo na lok kepe nedi laxasipsip basinge loklok tatao ren.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nema mi ne Tamak ma lok ngan legesara.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 La diga ranga ka manga laxanuat kusu dina lu amer i.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Iesu ga lok tidi, “Agara lok pam laxampanga sangsangu ne Tamak ga raba ia min kusu ana lox i ro melamgo atnimi. Ti ua lara at nai nemi mi lok do mina luvar ia xusu nen?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Diga vorang i rin keretna, “Maxo lok do mana luvar u mumu mo levempanga sangsangu, ketla u tong i do nenu ne Moroa. Nenu mun laradi, ketla uk lok tong pen i do una lox axa u xerekngan ne Moroa la kerepmo u paase vupu rin.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Iesu ga lok tidi xeretna, “Levelinga xeneng at Laulis Linga atnimi i lok keretna,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ataklen i do levelinga at Laulis Linga i ruturun tinotno. La ne Moroa ga tong di do levenmoroa, ti mo luvuttadi levelinga ren ga vot tidi.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 La ne Tamak ga soxolik ka ia la ga riki ia ude at na lavatbung menemen. Tila ba la, mia tong i do nenia a paase vupu ri ne Moroa mila a tong i do nenia Nitna ne Moroa?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Dola nenia xopmen ana lok leven gugu at ne Tamak, nemen mita nunu bok ba rak.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ket do anak lok leven gugu ren, la mixo nunu rak, mina nunu at leven gugu rak, kusu miba doxoma i, la minaklen i do ne Tamak i nemen keneng tarak, la nenia xeneng teren.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Diga lok do dina ranga alis i, ketla neni ga vas su mulus mene at lengkikngen di.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Iesu ga vas korop amu manga ladan sen Joridan uto at lenep ne Jon gap sep susu limixin e gano, la neni gak lok go.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Buaang nedi limixin diga vot pasa i, la diga lok, “Jon goxo lok tevempanga sangsangu xeretna, ketla levelinga axap, ne Jon ga paase mumu na laradi min ga ruturun.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 La buaang limixin go diga nunu at ne Iesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.