Atos 9
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT
1 Ap mo levenaleng Sol move ga lolos do nap sev amet limixin nunu at Leeme Silok. Ni gat pas uto at lamaasa gomgo,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 la ga sue i do ni na lok ka lavapaase axasep ti lox ase nedi limixin me Judaia diga nemen to Damasko. Neni ga vara i xusu na vuse ka nedi diga mumu asu langas at Leeme Silok go, la ni naba ranga alis di, lavatlok eburu mi lavakin la na sat ka di uto Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 At lavatpas teren uto Damasko, ga auret ti mo lemenemen silok, soso mun langsangan laxasep boro vana at laxalibet ga soo pavaa i.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ni ga subu si ukopok at laxangka la ni ga ronga laxaka at lara ga lok tin, “Sol, Sol. Tila uk lox asongor ia?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ni ga sue i, “Leeme Silok, nenu nege?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ketla una xatu la unat pas uto at lemenemen silok la mo go tara ba tong tempanga salai nenu uba lox i.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Mo luvuttadi diga emu mi ne Sol, diga ru pilo, la di goxo tong tekolinga. Diga ronga laxaka at lara ketla di goxo ven teta.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sol ga xatu kaxat boro xopok at laxangka la ga valas luxatli ren, ketla ni goxo ven tempanga. Kuren la diga ranga ka i ro at lekngen la diga lam ka i uto Damasko.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 At lavantun aleng ni goxo epovo do na ven tempanga, la ap mo bok levenaleng ni goxo anan la goxo inin.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Lara lun pinivu ga nemen to Damasko, laasen teren ne Ananias. Ni ga ven lisilimet, la keneng teren Leeme Silok ga lok tin, “Ananias.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Leeme Silok ga lok tin, “Una gagas la unat pas uto at langas, laasen teren, Langas Mokmokso, la mo go at loogu at ne Judas, una sue ri laradi me Tasas laasen teren ne Sol, neni mo i ngising.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 La at lisilimet teren ni i ven lara laradi, laasen teren ne Ananias i beles ukeneng la i lok li lukngen at lavatlak teren kusu ni na ven bok ba.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias ga vorang i rin keretna, “Leeme Silok, buaang limixin diga tong lempanga ria mumu nom laradi, la mumu bok lempanga xakapmek ni ga lox i ri limixin taram to Jerusalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 La ni gat pas ude Damasko mi levelinga lolos at lavamaasa silok, kusu na xoxo ka nedi di mumu asu laasen taram.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Leeme Silok ga lok tin, “Una vot pasa i, mila nia ara soxolik ka vam i xusu ni na mumu asu ia, la ni naba lox axasep laasen tarak tinedi limixin kopmen di me Judaia la ti lavaorong la ti limixin me Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 La nia anaba lox ase i mi mo lempanga ni naba songot teren mumu lununu ren saparav ia.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 La ne Ananias ga vas kaxat la ga rupot to at loogu at ne Judas la ga beles ukeneng la ga lok li lukngen to at ne Sol la ni ga lok, “Netak ne Sol, Leeme Silok i riki ia, Iesu axa, no ga rupot saparav u ro at langas at lavatpas taram ude. Ni i riki ia xusu una reven bok ba la una lok ka Loroonan Kaala.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ap mo mene loxonaleng, lavanga ga lok ngan lengkexeleng mat ga subu su boro at luxatli at ne Sol la ni ga epovo manga xusu ni na reven bok ba. Ni ga xatu kaxat la ga lok ka lesep susu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 La melemu at laanan teren, lolos teren garamlong bok ba. Sol ga nemen to Damasko eburu mi limixin nunu at lentaba levenaleng.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Sol ga beles to xeneng at laraogu singising la soso mun ni ga vaxaru ka i xusu na vavang mi laasen at ne Iesu. Ni ga lok, “Iesu neni Nitna ne Moroa.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 La nedi diga ronga i, diga rakdu la diga esue, “Kereva na? Na laradi ga nemen to Jerusalem la ni gap sev amet limixin diga nunu at ne Iesu. La ni gat pas ude xusu na ranga alis nedi la na lok kaka nedi uto at lavamaasa silok.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ketla lavavang at ne Sol ga mumuat amisik, la ni ga lox asuusu i do ne Iesu mo neni Lanarong. La levelinga ren ga mumuat aleng la buaang atnedi limixin me Judaia mo diga nemen to Damasko di goxo epovo do dina vorang i.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Buaang levenaleng gara volo, la limixin me Judaia diga vot buru la diga lok li lara langas linga ri sev amet ne Sol.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Ketla ne Sol ga ronga ka levelinga atdi. At levenaleng kangking la levenaleng kanimin diga reven tin to at levenngas povolo ap mo lemenemen kusu dina sev amer i.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ketla ga at lara laxanimin luvuttadi no diga mumu asu ne Sol, diga lok ka i la diga suxa abeles i at laxaxi buso la diga lox asi i uto xopok at loxon musmaragu lixilik ga nemen to at lenep at langas uat diga rit kangkan mo lemenemen min.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sol ga vas bilong uto Jerusalem la ni gak lok tong pen i do ni na gugu eburu mi limixin nunu. Di goxo nunu do neni mo laradi nunu la diga e amarat teren.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Melemu ne Banabas ga lok tooro i la ga lam ka i uto saparap luvuttadi vavang. Ni ga soxomus ba i ridi do ne Sol ga ven Leeme Silok to at langa la Leeme Silok ga paase rin. Ni ga tong box i ridi do ne Sol ga vavang mi laasen at ne Iesu ro Damasko la kopmen goxo marat.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kuren la ne Sol ga nemen eburu minedi la gat pas uto at lengkot axap Jerusalem, la ni ga vavang lolos mi laasen at Leeme Silok la kopmen goxo marat. Goxopmen tara ga rupe lugugu ren.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ni eburu minedi limixin me Judaia mo diga paase Grik diga etep mi levelinga, ketla diga lok tong pen i do dina sev amer i.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ketla limixin nunu diga ronga i mo la diga lam ka ne Sol uto loxon at lemenemen Sisaria la diga lox aonon i uto Tasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kuren la luvuttadi nunu at lengkot axap Judaia, Galili, la Samaria, diga ruuna limila la kopmen bok ba di goxo marat. La leexes at limixin nunu ga urut. Mila Loroonan Kaala ga gugu kantubu atdi, la diga lok ngangao aleng Leeme Silok.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita ga vas tangtagap at lengkot axap saparap Jerusalem, la at lara laaleng ni gat pas kusu na ven limixin at ne Iesu no diga nemen to Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Mo go ni ga ekip tangarang mi lara laradi, laasen teren ne Inias, labantuxu axap teren ga molo la ni goxo lox epovo i do na xatu kaxat at loora mikmidi ren at lavanuan maares axap.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pita ga lok tin, “Inias. Iesu Karisito i lox aroo u. Katu kaxat la una sa avukat loora ram.” Ap mo mene loxonaleng Inias ga xatu kaxat upana.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Mo limixin diga nemen go Lida la Seron diga ven mo laradi ga lox avukat nga la buaang atnedi diga nunu at Leeme Silok.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 To Jopa lara latkin ga nemen, laasen teren ne Tabita, neni latkin nunu. (Laasen bok teren at lavapaase Grik do ne Dokas). Ni ga raba axap lorooro ren kusu na lok tooro limixin pakpakes mi leven gugu nunuan.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 At lara laaleng ni ga meres la ni ga met. Labantuxu ren diga gos i la diga vaxamdi li i ro xeneng at lara loogu ga nemen to vana.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jopa xopmen goxo vaxalom boro Lida. La mo luvuttadi nunu ro Jopa diga ronga i do ne Pita mo gak lok to Lida. Kuren la diga riki legepu radi saparav i mi lavapaase keretna, “Soso mene u la unat pas uto Jopa.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 La ne Pita ga xatu kaxat la ga vas kaxat eburu midu. At loxonaleng neni ga rupot diga lam kaka i uto ap mo loogu mevana. Mo lempat naa diga ru bubua saparav i, digang teng la diga lox ase i mi lempanga singsiga la lenbantamon ne Dokas gak sox i ap mo levenaleng ni ga rooro ren.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pita ga lox asu axap di ukamang ap mo loogu, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga sing. Melemu ren, neni ga rem gili mu ne Tabita la ga lok, “Tabita, katu kaxat.” La ni ga valas luxatli ren la ga ven ne Pita la ga xis upana.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita ga ranga axatu i mi lekngen. La ni ga ro bubua ka luvuttadi nunu la lempat naa, la ga lox ase di mi ne Tabita mo gara roo xat pam.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Levelinga at na lavanga sangsangu ga rem epeseves at lengkot axap Jopa, la buaang limixin diga nunu at Leeme Silok.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita ga nemen go Jopa at levenaleng buaang eburu mi laradi ga gugu lenbantuxu at levenbulumaxao laasen teren ne Simon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.