Atos 9
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARC
1 Ap mo levenaleng Sol move ga lolos do nap sev amet limixin nunu at Leeme Silok. Ni gat pas uto at lamaasa gomgo,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 la ga sue i do ni na lok ka lavapaase axasep ti lox ase nedi limixin me Judaia diga nemen to Damasko. Neni ga vara i xusu na vuse ka nedi diga mumu asu langas at Leeme Silok go, la ni naba ranga alis di, lavatlok eburu mi lavakin la na sat ka di uto Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 At lavatpas teren uto Damasko, ga auret ti mo lemenemen silok, soso mun langsangan laxasep boro vana at laxalibet ga soo pavaa i.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Ni ga subu si ukopok at laxangka la ni ga ronga laxaka at lara ga lok tin, “Sol, Sol. Tila uk lox asongor ia?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ni ga sue i, “Leeme Silok, nenu nege?”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Ketla una xatu la unat pas uto at lemenemen silok la mo go tara ba tong tempanga salai nenu uba lox i.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Mo luvuttadi diga emu mi ne Sol, diga ru pilo, la di goxo tong tekolinga. Diga ronga laxaka at lara ketla di goxo ven teta.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol ga xatu kaxat boro xopok at laxangka la ga valas luxatli ren, ketla ni goxo ven tempanga. Kuren la diga ranga ka i ro at lekngen la diga lam ka i uto Damasko.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 At lavantun aleng ni goxo epovo do na ven tempanga, la ap mo bok levenaleng ni goxo anan la goxo inin.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Lara lun pinivu ga nemen to Damasko, laasen teren ne Ananias. Ni ga ven lisilimet, la keneng teren Leeme Silok ga lok tin, “Ananias.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Leeme Silok ga lok tin, “Una gagas la unat pas uto at langas, laasen teren, Langas Mokmokso, la mo go at loogu at ne Judas, una sue ri laradi me Tasas laasen teren ne Sol, neni mo i ngising.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 La at lisilimet teren ni i ven lara laradi, laasen teren ne Ananias i beles ukeneng la i lok li lukngen at lavatlak teren kusu ni na ven bok ba.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananias ga vorang i rin keretna, “Leeme Silok, buaang limixin diga tong lempanga ria mumu nom laradi, la mumu bok lempanga xakapmek ni ga lox i ri limixin taram to Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 La ni gat pas ude Damasko mi levelinga lolos at lavamaasa silok, kusu na xoxo ka nedi di mumu asu laasen taram.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Leeme Silok ga lok tin, “Una vot pasa i, mila nia ara soxolik ka vam i xusu ni na mumu asu ia, la ni naba lox axasep laasen tarak tinedi limixin kopmen di me Judaia la ti lavaorong la ti limixin me Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 La nia anaba lox ase i mi mo lempanga ni naba songot teren mumu lununu ren saparav ia.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 La ne Ananias ga vas kaxat la ga rupot to at loogu at ne Judas la ga beles ukeneng la ga lok li lukngen to at ne Sol la ni ga lok, “Netak ne Sol, Leeme Silok i riki ia, Iesu axa, no ga rupot saparav u ro at langas at lavatpas taram ude. Ni i riki ia xusu una reven bok ba la una lok ka Loroonan Kaala.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ap mo mene loxonaleng, lavanga ga lok ngan lengkexeleng mat ga subu su boro at luxatli at ne Sol la ni ga epovo manga xusu ni na reven bok ba. Ni ga xatu kaxat la ga lok ka lesep susu.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 La melemu at laanan teren, lolos teren garamlong bok ba. Sol ga nemen to Damasko eburu mi limixin nunu at lentaba levenaleng.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Sol ga beles to xeneng at laraogu singising la soso mun ni ga vaxaru ka i xusu na vavang mi laasen at ne Iesu. Ni ga lok, “Iesu neni Nitna ne Moroa.”
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 La nedi diga ronga i, diga rakdu la diga esue, “Kereva na? Na laradi ga nemen to Jerusalem la ni gap sev amet limixin diga nunu at ne Iesu. La ni gat pas ude xusu na ranga alis nedi la na lok kaka nedi uto at lavamaasa silok.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ketla lavavang at ne Sol ga mumuat amisik, la ni ga lox asuusu i do ne Iesu mo neni Lanarong. La levelinga ren ga mumuat aleng la buaang atnedi limixin me Judaia mo diga nemen to Damasko di goxo epovo do dina vorang i.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Buaang levenaleng gara volo, la limixin me Judaia diga vot buru la diga lok li lara langas linga ri sev amet ne Sol.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Ketla ne Sol ga ronga ka levelinga atdi. At levenaleng kangking la levenaleng kanimin diga reven tin to at levenngas povolo ap mo lemenemen kusu dina sev amer i.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ketla ga at lara laxanimin luvuttadi no diga mumu asu ne Sol, diga lok ka i la diga suxa abeles i at laxaxi buso la diga lox asi i uto xopok at loxon musmaragu lixilik ga nemen to at lenep at langas uat diga rit kangkan mo lemenemen min.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Sol ga vas bilong uto Jerusalem la ni gak lok tong pen i do ni na gugu eburu mi limixin nunu. Di goxo nunu do neni mo laradi nunu la diga e amarat teren.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Melemu ne Banabas ga lok tooro i la ga lam ka i uto saparap luvuttadi vavang. Ni ga soxomus ba i ridi do ne Sol ga ven Leeme Silok to at langa la Leeme Silok ga paase rin. Ni ga tong box i ridi do ne Sol ga vavang mi laasen at ne Iesu ro Damasko la kopmen goxo marat.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Kuren la ne Sol ga nemen eburu minedi la gat pas uto at lengkot axap Jerusalem, la ni ga vavang lolos mi laasen at Leeme Silok la kopmen goxo marat. Goxopmen tara ga rupe lugugu ren.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Ni eburu minedi limixin me Judaia mo diga paase Grik diga etep mi levelinga, ketla diga lok tong pen i do dina sev amer i.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ketla limixin nunu diga ronga i mo la diga lam ka ne Sol uto loxon at lemenemen Sisaria la diga lox aonon i uto Tasas.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Kuren la luvuttadi nunu at lengkot axap Judaia, Galili, la Samaria, diga ruuna limila la kopmen bok ba di goxo marat. La leexes at limixin nunu ga urut. Mila Loroonan Kaala ga gugu kantubu atdi, la diga lok ngangao aleng Leeme Silok.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pita ga vas tangtagap at lengkot axap saparap Jerusalem, la at lara laaleng ni gat pas kusu na ven limixin at ne Iesu no diga nemen to Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mo go ni ga ekip tangarang mi lara laradi, laasen teren ne Inias, labantuxu axap teren ga molo la ni goxo lox epovo i do na xatu kaxat at loora mikmidi ren at lavanuan maares axap.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pita ga lok tin, “Inias. Iesu Karisito i lox aroo u. Katu kaxat la una sa avukat loora ram.” Ap mo mene loxonaleng Inias ga xatu kaxat upana.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Mo limixin diga nemen go Lida la Seron diga ven mo laradi ga lox avukat nga la buaang atnedi diga nunu at Leeme Silok.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 To Jopa lara latkin ga nemen, laasen teren ne Tabita, neni latkin nunu. (Laasen bok teren at lavapaase Grik do ne Dokas). Ni ga raba axap lorooro ren kusu na lok tooro limixin pakpakes mi leven gugu nunuan.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 At lara laaleng ni ga meres la ni ga met. Labantuxu ren diga gos i la diga vaxamdi li i ro xeneng at lara loogu ga nemen to vana.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jopa xopmen goxo vaxalom boro Lida. La mo luvuttadi nunu ro Jopa diga ronga i do ne Pita mo gak lok to Lida. Kuren la diga riki legepu radi saparav i mi lavapaase keretna, “Soso mene u la unat pas uto Jopa.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 La ne Pita ga xatu kaxat la ga vas kaxat eburu midu. At loxonaleng neni ga rupot diga lam kaka i uto ap mo loogu mevana. Mo lempat naa diga ru bubua saparav i, digang teng la diga lox ase i mi lempanga singsiga la lenbantamon ne Dokas gak sox i ap mo levenaleng ni ga rooro ren.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pita ga lox asu axap di ukamang ap mo loogu, la ga xis tiktikbu mi luvatgulom teren la ga sing. Melemu ren, neni ga rem gili mu ne Tabita la ga lok, “Tabita, katu kaxat.” La ni ga valas luxatli ren la ga ven ne Pita la ga xis upana.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pita ga ranga axatu i mi lekngen. La ni ga ro bubua ka luvuttadi nunu la lempat naa, la ga lox ase di mi ne Tabita mo gara roo xat pam.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Levelinga at na lavanga sangsangu ga rem epeseves at lengkot axap Jopa, la buaang limixin diga nunu at Leeme Silok.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita ga nemen go Jopa at levenaleng buaang eburu mi laradi ga gugu lenbantuxu at levenbulumaxao laasen teren ne Simon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.