Atos 22

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Luvutnetak mi luvuttamak, mina ronga ia. Ana paase de melamgo atnimi!”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Diga ronga ne Pol ga vaase ridi mi lavapaase Ibru, la diga ru atnaasan, la ne Pol ga paase ridi.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Nenia lara at limixin me Judaia, boro at lemenemen Tasas at lenep Silisia, ketla ganoxa diga lok ka ia ude Jerusalem i ngan lun pinivu at ne Gamaliel. Aga lox ase avukat keneng at Laulis Linga at lavalabat atdik, la aga lolos tinotno ri mumu asu ne Moroa kerekngan nemi axap na lingina.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Aga ranga alis buaang nedi limixin diga mumu asu ne Iesu la agap sev amet di. Agang tanga alis lavatlok mi lavakin la agak lok li di at loogu xokoxo.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Lamaasa gomgo at luvuttadi laplavang la nedi bok luvuttadi amgomgo dikleklen i do nia a paase ruturun. Aga lok ka levelinga loklox axasep boro atdi luvuttadi amgomgo rinedi leme Judaia ro Damasko. Kuren la nia agat pas ugo xusu ana xoxo ka mo limixin la ana lok ka amlong di uto Jerusalem kusu dina xip levenmumuat.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Nia agat pas mu langa la aga vas saparap lemenemen Damasko. Ap mo loxonaleng laxangking ga xis tubu la aga ven langsangan laxasep boro vana at laxalibet ga ngao pavaa ia.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Aga subu ukopok ti laxangka la aga ronga laxaka at lara ga sue ia, ‘Sol, Sol. Tila uk lox asongor ia?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Aga sue i, ‘Leeme Silok, nenu nege?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Nedi luvuttadi diga emu minia diga ven mo laxasep, ketla di goxo ronga laxaka ap mo laradi ga paase ria.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Aga sue i, ‘Leeme Silok, aba lok lavanga salai?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Luxatli rak ga main mila mo laxasep ga lolos aleng. Kuren la nedi diga emu minia diga ranga tu at lakngak la diga lam ka ia uto Damasko.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Lara laradi, laasen teren ne Ananias, laradi lotu la gang tonga res at Laulis Linga atdik la limixin me Judaia go Damasko diga lok ngangao aleng teren.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ni ga vot pasa ia la ga ru saparav ia la ga lok, ‘Netak ne Sol, una ven mi luxatli ram.’ Ap mo mene loxonaleng nia ga valas luxatli rak la aga reven bok ba min, la aga ven mo laradi.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ni ga lok, ‘Moroa at lavalabat atdik ga soxolik ka vam u do unaklen lodoxoma ren, la unaba ven kibis Lanarong teren, luruptuvuk teren in manton. La unang tonga levelinga ren.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 La nenu unaba tong asu levelinga ri limixin axap mumu mo lempanga nenu uga ven i la ugang tonga i.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 La nemen utat kis gamasa. Katu kaxat la una lok ka lesep susu la ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek taram, mo do una sing ti loklok tooro at Leeme Silok.’”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 La ne Pol ga lok bok keretna, “Agamlong uto Jerusalem, la aga ngising to xeneng at loogu laplavang la aga ven lara lisilimet.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Keneng at na lisilimet nia aga ven Leeme Silok ga lok tia, ‘Soso u la una vas kaxat basinge lemenemen Jerusalem, mila limixin me de di noxo siam ka levelinga ram mumu ia.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Aga lok, ‘Leeme Silok, diklen avukat tinotno i do nia agat pas uto at laraogu singising la agap sep mo limixin diga nunu ram.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 La at laaleng diga sev amet laradi vapaase ram ne Stiven, nenia mo aga tu saparap di, la nia aga siam ti mo laniu ren la agak lok tatao levempanga singsiga ap mo limixin diga sev i.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Moroa ga lok tia, ‘Una vas kaxat basinge na lemenemen. Nia anaba riki u uto vaxalom tinedi limixin kopmen di me Judaia.’”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Leme Judaia diga ronga levelinga at ne Pol at loxonaleng ni ga tong i na levelinga. Diga xup kaxat lolos keretna, “Tiki pes i! Sev amer i! Neni xopmen na epovo ri rooro at na lavatkangka!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Digap kup silok la diga ba koxorop levempanga singsiga atdi la diga lulu mi laxakup upana.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Ketla leeme gomgo at limixin esep ga sak tiki limixin teren do dina lok ka ne Pol uto at loogu matmatkun, la ga tong i ridi do dinak pixis i xusu ti vuse ka ua lavasuun teren la leme Judaia diga vaase lolos tangarang i.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Se diga xoxo ka i do dinak pixis i, Pol ga lok ti laasesep mo ga tu go, “Kereva, ik mokso at leventaangas atnimi do minap sep lanat boro Rom, no xopmen di goxo ronga levelinga ren at lavapaase?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Mo laasesep ga ronga i na la ni gat pas uto at leeme gomgo la ga sue i xeretna, “U lok do una lok lavanga salai? Anaa laradi neni lanat boro Rom!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Kuren la leeme gomgo ga vot pasa ne Pol la ga sue i, “Una tong i ria. Kereva, nenu lanat boro Rom?”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Leeme gomgo ga lok, “Nia bok lara xuren, mila nia aga xepe buaang laxampilas.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 La soso mun mo limixin esep diga lok do dina sue i mi levesusue, digasko bilong basinge i. La mo leeme gomgo ga marat mila ni gaklen ba i do ne Pol neni lanat boro Rom, la diga xoxo aru i.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Leeme gomgo ga vara i do naklen ua lavasuun teren la leme Judaia diga lok li ne Pol at lavapaase. Kuren la ap mo lara laaleng melemu, ni ga soxomus asu ne Pol, la ga tong i ri lavamaasa silok la nedi luvuttadi amgomgo at leme Israel kusu dina rupot buru min. La ni ga lam ka ne Pol, la ga vaxaru i ro melamgo atdi.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.