Atos 22

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Luvutnetak mi luvuttamak, mina ronga ia. Ana paase de melamgo atnimi!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Diga ronga ne Pol ga vaase ridi mi lavapaase Ibru, la diga ru atnaasan, la ne Pol ga paase ridi.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Nenia lara at limixin me Judaia, boro at lemenemen Tasas at lenep Silisia, ketla ganoxa diga lok ka ia ude Jerusalem i ngan lun pinivu at ne Gamaliel. Aga lox ase avukat keneng at Laulis Linga at lavalabat atdik, la aga lolos tinotno ri mumu asu ne Moroa kerekngan nemi axap na lingina.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Aga ranga alis buaang nedi limixin diga mumu asu ne Iesu la agap sev amet di. Agang tanga alis lavatlok mi lavakin la agak lok li di at loogu xokoxo.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Lamaasa gomgo at luvuttadi laplavang la nedi bok luvuttadi amgomgo dikleklen i do nia a paase ruturun. Aga lok ka levelinga loklox axasep boro atdi luvuttadi amgomgo rinedi leme Judaia ro Damasko. Kuren la nia agat pas ugo xusu ana xoxo ka mo limixin la ana lok ka amlong di uto Jerusalem kusu dina xip levenmumuat.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Nia agat pas mu langa la aga vas saparap lemenemen Damasko. Ap mo loxonaleng laxangking ga xis tubu la aga ven langsangan laxasep boro vana at laxalibet ga ngao pavaa ia.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Aga subu ukopok ti laxangka la aga ronga laxaka at lara ga sue ia, ‘Sol, Sol. Tila uk lox asongor ia?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Aga sue i, ‘Leeme Silok, nenu nege?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Nedi luvuttadi diga emu minia diga ven mo laxasep, ketla di goxo ronga laxaka ap mo laradi ga paase ria.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Aga sue i, ‘Leeme Silok, aba lok lavanga salai?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Luxatli rak ga main mila mo laxasep ga lolos aleng. Kuren la nedi diga emu minia diga ranga tu at lakngak la diga lam ka ia uto Damasko.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Lara laradi, laasen teren ne Ananias, laradi lotu la gang tonga res at Laulis Linga atdik la limixin me Judaia go Damasko diga lok ngangao aleng teren.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ni ga vot pasa ia la ga ru saparav ia la ga lok, ‘Netak ne Sol, una ven mi luxatli ram.’ Ap mo mene loxonaleng nia ga valas luxatli rak la aga reven bok ba min, la aga ven mo laradi.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ni ga lok, ‘Moroa at lavalabat atdik ga soxolik ka vam u do unaklen lodoxoma ren, la unaba ven kibis Lanarong teren, luruptuvuk teren in manton. La unang tonga levelinga ren.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 La nenu unaba tong asu levelinga ri limixin axap mumu mo lempanga nenu uga ven i la ugang tonga i.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 La nemen utat kis gamasa. Katu kaxat la una lok ka lesep susu la ne Moroa naba doxoma xepe leveloklok kakapmek taram, mo do una sing ti loklok tooro at Leeme Silok.’”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 La ne Pol ga lok bok keretna, “Agamlong uto Jerusalem, la aga ngising to xeneng at loogu laplavang la aga ven lara lisilimet.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Keneng at na lisilimet nia aga ven Leeme Silok ga lok tia, ‘Soso u la una vas kaxat basinge lemenemen Jerusalem, mila limixin me de di noxo siam ka levelinga ram mumu ia.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Aga lok, ‘Leeme Silok, diklen avukat tinotno i do nia agat pas uto at laraogu singising la agap sep mo limixin diga nunu ram.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 La at laaleng diga sev amet laradi vapaase ram ne Stiven, nenia mo aga tu saparap di, la nia aga siam ti mo laniu ren la agak lok tatao levempanga singsiga ap mo limixin diga sev i.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Moroa ga lok tia, ‘Una vas kaxat basinge na lemenemen. Nia anaba riki u uto vaxalom tinedi limixin kopmen di me Judaia.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Leme Judaia diga ronga levelinga at ne Pol at loxonaleng ni ga tong i na levelinga. Diga xup kaxat lolos keretna, “Tiki pes i! Sev amer i! Neni xopmen na epovo ri rooro at na lavatkangka!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Digap kup silok la diga ba koxorop levempanga singsiga atdi la diga lulu mi laxakup upana.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Ketla leeme gomgo at limixin esep ga sak tiki limixin teren do dina lok ka ne Pol uto at loogu matmatkun, la ga tong i ridi do dinak pixis i xusu ti vuse ka ua lavasuun teren la leme Judaia diga vaase lolos tangarang i.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Se diga xoxo ka i do dinak pixis i, Pol ga lok ti laasesep mo ga tu go, “Kereva, ik mokso at leventaangas atnimi do minap sep lanat boro Rom, no xopmen di goxo ronga levelinga ren at lavapaase?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Mo laasesep ga ronga i na la ni gat pas uto at leeme gomgo la ga sue i xeretna, “U lok do una lok lavanga salai? Anaa laradi neni lanat boro Rom!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Kuren la leeme gomgo ga vot pasa ne Pol la ga sue i, “Una tong i ria. Kereva, nenu lanat boro Rom?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Leeme gomgo ga lok, “Nia bok lara xuren, mila nia aga xepe buaang laxampilas.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 La soso mun mo limixin esep diga lok do dina sue i mi levesusue, digasko bilong basinge i. La mo leeme gomgo ga marat mila ni gaklen ba i do ne Pol neni lanat boro Rom, la diga xoxo aru i.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Leeme gomgo ga vara i do naklen ua lavasuun teren la leme Judaia diga lok li ne Pol at lavapaase. Kuren la ap mo lara laaleng melemu, ni ga soxomus asu ne Pol, la ga tong i ri lavamaasa silok la nedi luvuttadi amgomgo at leme Israel kusu dina rupot buru min. La ni ga lam ka ne Pol, la ga vaxaru i ro melamgo atdi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.