Atos 19
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Ap mo levenaleng ne Apolos ga nemen to Grik at lemenemen Korin, la ne Pol gat pas at langas babaalom maxeneng ap mo lunep silok Galesia la Pirigia la ni ga rupot to Epesas. Mo go ni ga vot pasa lentaba luvuttadi nunu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 La ni ga sue di, “Kereva, miga lok kaka bok Loroonan Kaala at loxonaleng nemi miga nunu?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Pol ga sue di, “Lesep susu salai nemi miga lok ka i?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Pol ga lok, “Lesep susu at ne Jon tinedi diga on basinge laxakapmek atdi. La ne Jon ga tong i ri limixin do dina nunu at lara mo ga mumu asu i, neni ne Iesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Diga ronga i na la diga lok ka lesep susu at laasen at Leeme Silok ne Iesu.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol ga lok li lukngen to mavana atdi, la Loroonan Kaala ga vubeles atdi la diga paase mi lempapaase vetpes la diga tong asu levelinga at ne Moroa.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Nedi axap diga epovo at lasangaun mi legepura.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Maxeneng at lavantun gaaling Pol ga pubeles at loogu singising, la ni ga vavang ti limixin la goxopmen lanmarat. Ni ga vetep mi levelinga eburu minedi la ga lok tong pen i do na sat ka lununu atnedi ri Linintoo at ne Moroa.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ketla lentaba atdi di goxopara levelinga ren la di goxo nunu, la diga vaase kapmek ti langas at Leeme Silok to melamgo at limixin axap. Kuren la ne Pol ga on basinge di la ga lam ka luvuttadi nunu eburu min. La at levenaleng axap ni ga paase ro at loogu vapaase at ne Tirinas.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Pol ga nemen go la ga anasa limixin at legepu maares. Kuren la limixin no diga nemen taba ro at lengkot Asia, nedi leme Judaia la leme Grik bok diga ronga levelinga at ne Moroa.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Moroa ga lok buaang lempanga sangsangu ga lok petpes aleng at lekngen ne Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 La limixin diga soe ka lengkontamon at labantuxu ren, la diga lok li at labantuxu at limixin mekmeres la levenanmeres atdi gara xap, la lubunggas diga ravasu basinge di.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Lentaba at leme Judaia mo digat pas tangtagap la digak lok pes lubunggas basinge limixin. Diga lok tong pen i do dina gugu mi laasen at Leeme Silok ne Iesu. Diga lok ti lubunggas keretna, “Nia a tong i rinimi do mina sixisu at laasen at ne Iesu, mo ne Pol i vavang min.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nedi lavanuti laxamdak at laradi boro Judaia, ni laradi gomgo at lubungmaasa, laasen teren ne Siva, mo digak lox i na.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ketla lara lagas ga lok tidi, “Aklen ne Iesu la aklen bok ne Pol, ketla axoklen nimi.”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Laradi mi nom lagas ga nemen teren ga xala di mi langsangan lolos teren ga volo axap di, la gap sep kakapmek di. Diga sixiro basinge mo loogu ren la lengkot atdi ga lok kakapmek tinotno, la diga sixiro beleben nga.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 La nedi axap limixin me Judaia la boro Grik bok, no diga nemen to Epesas diga ronga i na. Diga lingun, la limixin axap diga lok ngangao aleng at laasen at ne Iesu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Buaang atnedi luvuttadi nunu mi lavakin nunu diga vot eburu la diga tong asu lempanga xakapmek digak lox i gano.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Buaang atnedi mo digakleklen lengkot at lemenemen (magic), diga lok buru levenbuk kakapmek atnedi la diga xotos i ro melamgo at limixin axap. Diga exes luunun ap mo levenbuk diga un i min, ga volo lavalimo sangaun larabin sangsangaun kobot (50,000) levempilas siliva.Limixin diga xotos levenbuk kakapmek.|alt="burning scrolls" src="cn02003b.tif" size="span" loc="Act 19:18-20" copy="Cook" ref="Gu 19:18-19"
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 La kerepmo levelinga at Leeme Silok ga epeseves la ga lox alolos bok limixin nunu.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Melemu at na lempanga ga ravasu, Pol ga doma li be i do ni nat pas uto Jerusalem la na mu langas keneng at lenep silok Masadonia la at lenep silok Grik. Ni ga lok, “Melemu at lavatpas tarak uto Jerusalem, anabat pas uto Rom.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Kuren la ni ga riki ne Timoti mi ne Erastas, nedu luradi loklok tooro ren uto Masadonia, la ni ga nemen to Asia at lentaba levenaleng.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ap mo levenaleng langsangan lekarakat ga nemen go Epesas mumu langas at Leeme Silok.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Lara laradi ga nemen go, laasen teren ne Demitrius. Ni ga gugu lempoovo moroa mi lisiliva, la gak lok bok lempoovo vanga at loogu laplavang at lomoroa rixin ne Atemis. Nedi luvuttadi diga gugu lugugu xerepmo diga xip kaka langsangan luunun ap mo lugugu.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Kuren la ni ga xup bubua ka nedi digak lok mo lugugu la ga lok tidi, “Nemi limixin, miklen i do luunun atdik ip tavasu mun at na leven gugu.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Nemi xa mira ven pam i la mira ronga vam mo levelinga ne Pol i tong i. Ni lok do levenmoroa limixin di lox i mi levengkikngen di, kopmen levenmoroa ruturun. La ni ira sat ka vam buaang nedi limixin mi levelinga ren, la ira lox asubu di basinge lomoroa rixin nade Epesas la at lengkot axap bok at na lenep Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 I lok kapmek do na ne Pol ira vot de la na lok limixin kusu dina lox abulubun kepe lempoovo vanga nedik tak lox i. I lok kapmek bok do limixin dina lox abulubun kepe loogu laplavang at lomoroa rixin ne Atemis la dina lok abulubun kepe bok ne Atemis. Limixin axap nade Asia la at na lemenemen axap di lotu saparav i.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Mo limixin diga ronga na levelinga la diga musak aleng la diga xup silok kaxat, “Atemis me Epesas neni i silok aleng.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Mo luxupkup ga epeseves ap mo lemenemen axap. Mo limixin diga ranga alis ne Gaius mi ne Aristakas, nedu boro Masadonia dugat pas amisik eburu mi ne Pol, la diga sixit eburu minedu uto at loxot papaase buru.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol ga vara i do nat pas uto melamgo at limixin axap, ketla luvuttadi nunu di goxo siam do ni nat pas.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Lentaba luvuttadi amgomgo at lenep silok Asia, nedi larapen tangas at ne Pol diga lox aonon bok lavapaase rin. Diga sing tin do ni noxo vas uto at loxot papaase buru, kuren la ne Pol goxot pas tin.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 La nedi limixin axap ap mo loxot papaase buru diga lok langsangan luxupkup. Ketla buaang atdi digap kup gamasa mene mila di goxoklen lavasuun ap mo lovotpot buru.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Lentaba atdi diga lok do ne Aleksanda neni lavasuun at nai, mila leme Judaia diga lok li i do ni na ru ro melamgo at limixin. Kuren la ne Aleksanda ga sep makmak di mi lekngen kusu na lok lavapaase axasep tinedi limixin do neni eburu mi larapen tangas teren kopmen toxot atdi ap mo leedak.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ketla diga ven kibis i do neni laradi me Judaia, la digap kup amisik aleng ngan legesa radi xeretna, “Atemis me Epesas neni i silok aleng!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 La melemu at nai leeme gomgo at limixin ga lox amila di. Ni ga lok, “Limixin me Epesas! Nemi axap miklen i do nedik mede Epesas tak lok tatao loogu laplavang at lomoroa silok ne Atemis la lovoovo ren, no ga subu boro vana at laxalibet.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ixok mokso do tara na tong i do na levelinga kopmen na ruturun. Kuren la minak lox atnaasan la nemen mita lok tempanga xapmek.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Mi lam ka vam na luradi ude, ketla kopmen du goxo xip pilo tavanga ro at laraogu laplavang la du goxo vaase xapmek ti lomoroa rixin atdik.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Dola ne Demitrius la nedi luvuttadi gugu bok eburu min di ruuna tekarakat eburu mi tentaba, levengkonaleng move ri lavapaase la luvuttadi amgomgo mo di nemen. Di epovo ri lok li tara at lavapaase ren.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ket do tavanga gove nemi mi vara rin, minaba epaase mu ba i ro at lovotpot buru atnimi xa.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 I epovo do dina lok li dik at lavapaase mumu na leedak i ngan mo lingina. Kopmen tavasuun at na leedak, la nedik ta noxo lox epovo i do ataba tong tavasuun nunuan ti nai.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Melemu at lavapaase ren ni ga lox aepeseves nedi.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.