Atos 19
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ACF
1 Ap mo levenaleng ne Apolos ga nemen to Grik at lemenemen Korin, la ne Pol gat pas at langas babaalom maxeneng ap mo lunep silok Galesia la Pirigia la ni ga rupot to Epesas. Mo go ni ga vot pasa lentaba luvuttadi nunu.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 La ni ga sue di, “Kereva, miga lok kaka bok Loroonan Kaala at loxonaleng nemi miga nunu?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pol ga sue di, “Lesep susu salai nemi miga lok ka i?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol ga lok, “Lesep susu at ne Jon tinedi diga on basinge laxakapmek atdi. La ne Jon ga tong i ri limixin do dina nunu at lara mo ga mumu asu i, neni ne Iesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Diga ronga i na la diga lok ka lesep susu at laasen at Leeme Silok ne Iesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol ga lok li lukngen to mavana atdi, la Loroonan Kaala ga vubeles atdi la diga paase mi lempapaase vetpes la diga tong asu levelinga at ne Moroa.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Nedi axap diga epovo at lasangaun mi legepura.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Maxeneng at lavantun gaaling Pol ga pubeles at loogu singising, la ni ga vavang ti limixin la goxopmen lanmarat. Ni ga vetep mi levelinga eburu minedi la ga lok tong pen i do na sat ka lununu atnedi ri Linintoo at ne Moroa.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ketla lentaba atdi di goxopara levelinga ren la di goxo nunu, la diga vaase kapmek ti langas at Leeme Silok to melamgo at limixin axap. Kuren la ne Pol ga on basinge di la ga lam ka luvuttadi nunu eburu min. La at levenaleng axap ni ga paase ro at loogu vapaase at ne Tirinas.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Pol ga nemen go la ga anasa limixin at legepu maares. Kuren la limixin no diga nemen taba ro at lengkot Asia, nedi leme Judaia la leme Grik bok diga ronga levelinga at ne Moroa.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Moroa ga lok buaang lempanga sangsangu ga lok petpes aleng at lekngen ne Pol.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 La limixin diga soe ka lengkontamon at labantuxu ren, la diga lok li at labantuxu at limixin mekmeres la levenanmeres atdi gara xap, la lubunggas diga ravasu basinge di.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Lentaba at leme Judaia mo digat pas tangtagap la digak lok pes lubunggas basinge limixin. Diga lok tong pen i do dina gugu mi laasen at Leeme Silok ne Iesu. Diga lok ti lubunggas keretna, “Nia a tong i rinimi do mina sixisu at laasen at ne Iesu, mo ne Pol i vavang min.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Nedi lavanuti laxamdak at laradi boro Judaia, ni laradi gomgo at lubungmaasa, laasen teren ne Siva, mo digak lox i na.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ketla lara lagas ga lok tidi, “Aklen ne Iesu la aklen bok ne Pol, ketla axoklen nimi.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Laradi mi nom lagas ga nemen teren ga xala di mi langsangan lolos teren ga volo axap di, la gap sep kakapmek di. Diga sixiro basinge mo loogu ren la lengkot atdi ga lok kakapmek tinotno, la diga sixiro beleben nga.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 La nedi axap limixin me Judaia la boro Grik bok, no diga nemen to Epesas diga ronga i na. Diga lingun, la limixin axap diga lok ngangao aleng at laasen at ne Iesu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Buaang atnedi luvuttadi nunu mi lavakin nunu diga vot eburu la diga tong asu lempanga xakapmek digak lox i gano.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Buaang atnedi mo digakleklen lengkot at lemenemen (magic), diga lok buru levenbuk kakapmek atnedi la diga xotos i ro melamgo at limixin axap. Diga exes luunun ap mo levenbuk diga un i min, ga volo lavalimo sangaun larabin sangsangaun kobot (50,000) levempilas siliva.Limixin diga xotos levenbuk kakapmek.|alt="burning scrolls" src="cn02003b.tif" size="span" loc="Act 19:18-20" copy="Cook" ref="Gu 19:18-19"
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 La kerepmo levelinga at Leeme Silok ga epeseves la ga lox alolos bok limixin nunu.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Melemu at na lempanga ga ravasu, Pol ga doma li be i do ni nat pas uto Jerusalem la na mu langas keneng at lenep silok Masadonia la at lenep silok Grik. Ni ga lok, “Melemu at lavatpas tarak uto Jerusalem, anabat pas uto Rom.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Kuren la ni ga riki ne Timoti mi ne Erastas, nedu luradi loklok tooro ren uto Masadonia, la ni ga nemen to Asia at lentaba levenaleng.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ap mo levenaleng langsangan lekarakat ga nemen go Epesas mumu langas at Leeme Silok.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Lara laradi ga nemen go, laasen teren ne Demitrius. Ni ga gugu lempoovo moroa mi lisiliva, la gak lok bok lempoovo vanga at loogu laplavang at lomoroa rixin ne Atemis. Nedi luvuttadi diga gugu lugugu xerepmo diga xip kaka langsangan luunun ap mo lugugu.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Kuren la ni ga xup bubua ka nedi digak lok mo lugugu la ga lok tidi, “Nemi limixin, miklen i do luunun atdik ip tavasu mun at na leven gugu.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Nemi xa mira ven pam i la mira ronga vam mo levelinga ne Pol i tong i. Ni lok do levenmoroa limixin di lox i mi levengkikngen di, kopmen levenmoroa ruturun. La ni ira sat ka vam buaang nedi limixin mi levelinga ren, la ira lox asubu di basinge lomoroa rixin nade Epesas la at lengkot axap bok at na lenep Asia.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 I lok kapmek do na ne Pol ira vot de la na lok limixin kusu dina lox abulubun kepe lempoovo vanga nedik tak lox i. I lok kapmek bok do limixin dina lox abulubun kepe loogu laplavang at lomoroa rixin ne Atemis la dina lok abulubun kepe bok ne Atemis. Limixin axap nade Asia la at na lemenemen axap di lotu saparav i.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Mo limixin diga ronga na levelinga la diga musak aleng la diga xup silok kaxat, “Atemis me Epesas neni i silok aleng.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Mo luxupkup ga epeseves ap mo lemenemen axap. Mo limixin diga ranga alis ne Gaius mi ne Aristakas, nedu boro Masadonia dugat pas amisik eburu mi ne Pol, la diga sixit eburu minedu uto at loxot papaase buru.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol ga vara i do nat pas uto melamgo at limixin axap, ketla luvuttadi nunu di goxo siam do ni nat pas.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Lentaba luvuttadi amgomgo at lenep silok Asia, nedi larapen tangas at ne Pol diga lox aonon bok lavapaase rin. Diga sing tin do ni noxo vas uto at loxot papaase buru, kuren la ne Pol goxot pas tin.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 La nedi limixin axap ap mo loxot papaase buru diga lok langsangan luxupkup. Ketla buaang atdi digap kup gamasa mene mila di goxoklen lavasuun ap mo lovotpot buru.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Lentaba atdi diga lok do ne Aleksanda neni lavasuun at nai, mila leme Judaia diga lok li i do ni na ru ro melamgo at limixin. Kuren la ne Aleksanda ga sep makmak di mi lekngen kusu na lok lavapaase axasep tinedi limixin do neni eburu mi larapen tangas teren kopmen toxot atdi ap mo leedak.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ketla diga ven kibis i do neni laradi me Judaia, la digap kup amisik aleng ngan legesa radi xeretna, “Atemis me Epesas neni i silok aleng!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 La melemu at nai leeme gomgo at limixin ga lox amila di. Ni ga lok, “Limixin me Epesas! Nemi axap miklen i do nedik mede Epesas tak lok tatao loogu laplavang at lomoroa silok ne Atemis la lovoovo ren, no ga subu boro vana at laxalibet.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ixok mokso do tara na tong i do na levelinga kopmen na ruturun. Kuren la minak lox atnaasan la nemen mita lok tempanga xapmek.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Mi lam ka vam na luradi ude, ketla kopmen du goxo xip pilo tavanga ro at laraogu laplavang la du goxo vaase xapmek ti lomoroa rixin atdik.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Dola ne Demitrius la nedi luvuttadi gugu bok eburu min di ruuna tekarakat eburu mi tentaba, levengkonaleng move ri lavapaase la luvuttadi amgomgo mo di nemen. Di epovo ri lok li tara at lavapaase ren.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ket do tavanga gove nemi mi vara rin, minaba epaase mu ba i ro at lovotpot buru atnimi xa.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 I epovo do dina lok li dik at lavapaase mumu na leedak i ngan mo lingina. Kopmen tavasuun at na leedak, la nedik ta noxo lox epovo i do ataba tong tavasuun nunuan ti nai.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Melemu at lavapaase ren ni ga lox aepeseves nedi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.