Atos 18

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melemu at na, Pol ga on basinge lemenemen Atens la gat pas uto Korin.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Mo go ni ga ekip tangarang mi laradi me Judaia laasen teren ne Akuila. Lemenemen aulis teren Pontas. Ni ga nemen to Itali at lemenemen Rom eburu mi latkin teren ne Pirikila. Ketla diga on basinge mo lemenemen, mila lakaisar ne Kolodias ga tong i ri limixin me Judaia xusu nedi axap dina vas kaxat basinge lemenemen Rom. Pol gat pas kusu na ven tidu,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 la ni ga nemen midu la ga gugu eburu midu, mila neni gakleklen lugugu gu mi levengkadis, kerekngan du. La kerepmo diga lok kaka lempilas tidi.Diga gugu laraogu kadis.|alt="making tents" src="cn01950b.tif" size="span" loc="Act 18:1-3" copy="Cook" ref="Gu 18:3"
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ni ga vavang amisik to at loogu singising at levenaleng kaala, gak lok tong pen i do na lok limixin me Judaia la me Grik dina nunu.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 At lara laaleng ne Sailas mi ne Timoti duga rupot boro Masadonia, la melemu ne Pol ga raba levenaleng axap teren ti vavang mi Lagale Lavavang la ga tong i ri limixin me Judaia do ne Iesu, neni Lanarong.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ketla limixin me Judaia diga lox abulubun i la diga vaase levelinga xapmek mumu i, la ni ga vaase lolos tidi la ga semla xepe laxakup at lavanga singsiga ren. La ni ga lok tidi, “Do nemi mi xopara levelinga at ne Moroa, nemi xa minabap kip lumumuat teren. Kopmen bok ba toxot tarak ap mo i. Nia anat pas kusu ana vavang ti limixin kopmen di me Judaia.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 La ni ga on basinge di la ni gat pas kusu na nemen to at loogu at laradi xopmen neni me Judaia, laasen teren ne Tisias Jastas, neni ga lotu saparap ne Moroa. La loogu ren ga nemen saparap loogu singising.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Krispas, neni laradi gomgo ap mo loogu singising ga nunu at Leeme Silok, nedi axap diga nemen at loogu ren diga nunu. La buaang bok atnedi go Korin diga ronga Lagale Lavavang, la diga nunu la diga lok ka lesep susu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 At lara laxanimin Pol ga ven lisilimet, la Leeme Silok ga lok tin, “Nemen utak marat, ketla una vavang amisik la nemen uta doxoma abulubun la una ke xepe na lugugu rak.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Mila nenia ak lok eburu minu, kopmen tara noxo lok empana i do na sev u, mila buaang nedi at na lemenemen, nedi limixin tarak.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Kuren la ne Pol ga nemen go at legesa maares mi lavanna gaaling, ga vanasa limixin mi levelinga at ne Moroa.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 At lara laaleng ne Galio ga nemen ngan lamgomgo at limixin to Grik. Limixin me Judaia, diga vot eburu la diga ranga alis ne Pol la diga lok ka i uto at lavapaase.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Diga lok, “Na laradi i lok tong pen i do na lok pes lununu at limixin di lotu saparap ne Moroa la i anasa di mi lara langas petpes kopmen na sixit emu mi Laulis Linga.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pol ga lok do na vaase, la ne Galio ga lok ti limixin me Judaia, “Do ni ga lok laxakapmek, i epovo do nia ana ronga levelinga atnemi limixin me Judaia.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ketla nemi mi paase mumu mene levelinga la levenasen at Laulis Linga atnimi. Nia xopmen laradi rongtonga ri lempanga xerepmo. Nemi xa mina epaase mumu i nom.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 La ni ga lox asu di ukamang basinge lavapaase.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ketla diga ranga alis ne Sositenes, laradi gomgo at loogu singising, la digap sev i ro melamgo at loxot tongtonga linga. Galio ga ven i na, ketla ni ga ven kepe mun i.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pol ga nemen to Korin at levenaleng buaang. Melemu ni ga on basinge luvuttadi nunu la ni ga los kas at lavatmon la ni eburu mi ne Pirikila la ne Akuila diga sen uto Siria. Avot ti mo lavatpas, Pol ga lok laxakaape saparap ne Moroa to Senkiria, la ni ga gan pes levengkabinim at lavatlak teren.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Diga rupot to Epesas, la ne Pol ga on basinge ne Pirikila mi ne Akuila. Ni gat pas uto at loogu singising la neni eburu mi limixin me Judaia diga etep mi levelinga.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Diga sing i xusu neni na nemen eburu minedi at tevenaleng, ketla ni goxo siam.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 La ni ga lok tidi, “Mo do lavavara at ne Moroa, anabamlong bok ude rinimi.” La ni ga los kas at lavatmon la ga sen kaxat boro at lemenemen Epesas.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 La ni ga rupot to Sisaria la gat pas uto Jerusalem la ga vot pasa mene limixin nunu me go. Melemu ni gat pas uto Antiok.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Melemu at leventaba levenaleng at loklok teren go, ni ga vas kaxat, la gat pas maxeneng at lengkot axap, Galesia, la Pirigia, neni ga paase alolos limixin nunu me go.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Lara laradi me Judaia laasen teren ne Apolos, neni boro Aleksandria, gat pas uto Epesas. Ni laradi levelinga ren ga lok nunuan amisik la ni gakleklen avukat levelinga at Lovoang Kaala.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ni ga lok ka levelinga mumu langas at Leeme Silok. Ni ga ruuna langsangan lomomo xusu ni na anasa limixin mi levelinga mumu ne Iesu, la levelinga ren gak mokso. Ketla neni gaklen kusuk mun lesep susu at ne Jon.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ni ga vavang to xeneng at loogu singising la goxopmen lanmarat. La ne Pirikila mi ne Akuila duga ronga i la duga lam ka i uto at loogu atdu. La duga soxomus avukat box i rin, mi langas nunuan at Leeme Silok.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos ga doxoma i do ni nat pas uto at lenep silok Grik. Kuren la luvuttadi nunu ro Epesas diga paase tooro i la diga malagan lovoang ti luvuttadi nunu ro Grik. Diga tong i ridi do dina siam ka i ugo. Ni ga rupot, la ni ga lok tooro avukat nedi mo diga nunu at ne Iesu mi loklok tooro at ne Moroa.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 At lemeren limixin axap ni ga volo aleng limixin me Judaia at loxonaleng diga etep mi levelinga. Ni ga lox asuusu i at Lovoang Kaala do ne Iesu, neni Lanarong.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.