Atos 18

Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melemu at na, Pol ga on basinge lemenemen Atens la gat pas uto Korin.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Mo go ni ga ekip tangarang mi laradi me Judaia laasen teren ne Akuila. Lemenemen aulis teren Pontas. Ni ga nemen to Itali at lemenemen Rom eburu mi latkin teren ne Pirikila. Ketla diga on basinge mo lemenemen, mila lakaisar ne Kolodias ga tong i ri limixin me Judaia xusu nedi axap dina vas kaxat basinge lemenemen Rom. Pol gat pas kusu na ven tidu,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 la ni ga nemen midu la ga gugu eburu midu, mila neni gakleklen lugugu gu mi levengkadis, kerekngan du. La kerepmo diga lok kaka lempilas tidi.Diga gugu laraogu kadis.|alt="making tents" src="cn01950b.tif" size="span" loc="Act 18:1-3" copy="Cook" ref="Gu 18:3"
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ni ga vavang amisik to at loogu singising at levenaleng kaala, gak lok tong pen i do na lok limixin me Judaia la me Grik dina nunu.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 At lara laaleng ne Sailas mi ne Timoti duga rupot boro Masadonia, la melemu ne Pol ga raba levenaleng axap teren ti vavang mi Lagale Lavavang la ga tong i ri limixin me Judaia do ne Iesu, neni Lanarong.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ketla limixin me Judaia diga lox abulubun i la diga vaase levelinga xapmek mumu i, la ni ga vaase lolos tidi la ga semla xepe laxakup at lavanga singsiga ren. La ni ga lok tidi, “Do nemi mi xopara levelinga at ne Moroa, nemi xa minabap kip lumumuat teren. Kopmen bok ba toxot tarak ap mo i. Nia anat pas kusu ana vavang ti limixin kopmen di me Judaia.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 La ni ga on basinge di la ni gat pas kusu na nemen to at loogu at laradi xopmen neni me Judaia, laasen teren ne Tisias Jastas, neni ga lotu saparap ne Moroa. La loogu ren ga nemen saparap loogu singising.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Krispas, neni laradi gomgo ap mo loogu singising ga nunu at Leeme Silok, nedi axap diga nemen at loogu ren diga nunu. La buaang bok atnedi go Korin diga ronga Lagale Lavavang, la diga nunu la diga lok ka lesep susu.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 At lara laxanimin Pol ga ven lisilimet, la Leeme Silok ga lok tin, “Nemen utak marat, ketla una vavang amisik la nemen uta doxoma abulubun la una ke xepe na lugugu rak.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Mila nenia ak lok eburu minu, kopmen tara noxo lok empana i do na sev u, mila buaang nedi at na lemenemen, nedi limixin tarak.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Kuren la ne Pol ga nemen go at legesa maares mi lavanna gaaling, ga vanasa limixin mi levelinga at ne Moroa.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 At lara laaleng ne Galio ga nemen ngan lamgomgo at limixin to Grik. Limixin me Judaia, diga vot eburu la diga ranga alis ne Pol la diga lok ka i uto at lavapaase.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Diga lok, “Na laradi i lok tong pen i do na lok pes lununu at limixin di lotu saparap ne Moroa la i anasa di mi lara langas petpes kopmen na sixit emu mi Laulis Linga.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol ga lok do na vaase, la ne Galio ga lok ti limixin me Judaia, “Do ni ga lok laxakapmek, i epovo do nia ana ronga levelinga atnemi limixin me Judaia.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ketla nemi mi paase mumu mene levelinga la levenasen at Laulis Linga atnimi. Nia xopmen laradi rongtonga ri lempanga xerepmo. Nemi xa mina epaase mumu i nom.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 La ni ga lox asu di ukamang basinge lavapaase.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ketla diga ranga alis ne Sositenes, laradi gomgo at loogu singising, la digap sev i ro melamgo at loxot tongtonga linga. Galio ga ven i na, ketla ni ga ven kepe mun i.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol ga nemen to Korin at levenaleng buaang. Melemu ni ga on basinge luvuttadi nunu la ni ga los kas at lavatmon la ni eburu mi ne Pirikila la ne Akuila diga sen uto Siria. Avot ti mo lavatpas, Pol ga lok laxakaape saparap ne Moroa to Senkiria, la ni ga gan pes levengkabinim at lavatlak teren.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Diga rupot to Epesas, la ne Pol ga on basinge ne Pirikila mi ne Akuila. Ni gat pas uto at loogu singising la neni eburu mi limixin me Judaia diga etep mi levelinga.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Diga sing i xusu neni na nemen eburu minedi at tevenaleng, ketla ni goxo siam.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 La ni ga lok tidi, “Mo do lavavara at ne Moroa, anabamlong bok ude rinimi.” La ni ga los kas at lavatmon la ga sen kaxat boro at lemenemen Epesas.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 La ni ga rupot to Sisaria la gat pas uto Jerusalem la ga vot pasa mene limixin nunu me go. Melemu ni gat pas uto Antiok.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Melemu at leventaba levenaleng at loklok teren go, ni ga vas kaxat, la gat pas maxeneng at lengkot axap, Galesia, la Pirigia, neni ga paase alolos limixin nunu me go.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Lara laradi me Judaia laasen teren ne Apolos, neni boro Aleksandria, gat pas uto Epesas. Ni laradi levelinga ren ga lok nunuan amisik la ni gakleklen avukat levelinga at Lovoang Kaala.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ni ga lok ka levelinga mumu langas at Leeme Silok. Ni ga ruuna langsangan lomomo xusu ni na anasa limixin mi levelinga mumu ne Iesu, la levelinga ren gak mokso. Ketla neni gaklen kusuk mun lesep susu at ne Jon.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ni ga vavang to xeneng at loogu singising la goxopmen lanmarat. La ne Pirikila mi ne Akuila duga ronga i la duga lam ka i uto at loogu atdu. La duga soxomus avukat box i rin, mi langas nunuan at Leeme Silok.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolos ga doxoma i do ni nat pas uto at lenep silok Grik. Kuren la luvuttadi nunu ro Epesas diga paase tooro i la diga malagan lovoang ti luvuttadi nunu ro Grik. Diga tong i ridi do dina siam ka i ugo. Ni ga rupot, la ni ga lok tooro avukat nedi mo diga nunu at ne Iesu mi loklok tooro at ne Moroa.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 At lemeren limixin axap ni ga volo aleng limixin me Judaia at loxonaleng diga etep mi levelinga. Ni ga lox asuusu i at Lovoang Kaala do ne Iesu, neni Lanarong.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.