Atos 17
Lenavolo Lovoang Kaala Maxat La Sam (MMX) vs VC
1 Pol mi ne Sailas dugat pas kantubu at lunep silok Ampipolis la Apolonia, la duga vas pot to Tesalonia. Ap mo lemenemen loogu singising at lubung mixin me Judaia ga nemen e.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pol ga beles at loogu singising kerekngan ni gak lok amisix i. Mo go ni ga paase eburu mi limixin, la ga tong asu levelinga at Lovoang Kaala, at lavantun levenaleng kaala.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ni ga soxomus mo levelinga la ga lox asuusu i rinedi do ga epovo Lanarong na met, la na xatu kaxat amlong bok basinge lanmet. La ne Pol ga lok, “Na ne Iesu mo nia a tong asu i rinemi, neni Lanarong.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Lentaba atnedi leme Judaia diga nunu la diga mu asu ne Pol la ne Sailas. La buaang nedi bok limixin me Grik no diga lotu saparap ne Moroa, la buaang bok atnedi lavakin doxodok diga nunu.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ketla lentaba at lubung mixin me Judaia diga reven peves aleng atdu la diga xup bubua ka limixin gamasa to at lengkot etang. La diga lox axatu lodoxoma atdi kusu dina esep. Diga lok li nom lemenemen axap at langsangan lekarakat la diga ut das lumusmaragu at loogu at ne Jeson. Diga lok tong pen i do dina vuse ka ne Pol mi ne Sailas la dina lok ka du kusu duna ru at lavapaase.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ketla di goxo vuse ka du, kuren la diga sat kaka ne Jeson la lentaba luvuttadi nunu uto at limixin amgomgo ap mo lemenemen. Digap kup keretna, “Na luvuttadi di lok lekarakat silok at lengkot axap! La na dira beles pam at lemenemen atdik.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 La ne Jeson ira lam ka di uto at loogu ren. Nedi dira los polo vam leventaangas at laradi gomgo ne Kaisar. Di lok do lara loorong petpes mo, laasen teren ne Iesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Neni na levelinga diga lox axatu lodoxoma at limixin mi luvuttadi amgomgo ap mo lemenemen ti langsangan leedak.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Luvuttadi amgomgo ap mo lemenemen diga tong i ri ne Jeson la nedi luvuttadi nunu xusu dina lok li tempilas ti un asu di, la melemu diga lox aonon nedi.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ap mo mene laxanimin luvuttadi nunu diga riki ne Pol mi ne Sailas uto Beria. Duga rupot, la at laaleng kaala dugat pas uto at loogu singising at lubung mixin me Judaia.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Limixin me go diga lox avukat aleng mila diga siam ka levelinga atdu. Di goxo ronga xepe levelinga at ne Moroa kerekngan limixin to Tesalonia. Digang tonga mo levelinga mi langsangan lomomo. At levenaleng axap diga utus avukat levelinga at Lovoang Kaala, kusu dina ven i do levelinga at ne Pol ga ruturun.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Buaang atnedi diga nunu, la buaang nedi lavakin silok boro Grik la buaang atnedi lavatlok boro Grik diga nunu bok.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ketla lentaba limixin me Judaia boro Tesalonia diga ronga i do ne Pol mo ga vavang mi levelinga at ne Moroa ro Beria. Diga vas kaxat ugo la diga lox axatu lodoxoma at limixin.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 La soso mun luvuttadi nunu diga sak tiki ne Pol uto loxon, kusu na mu lavatmon. Ketla Sailas mi ne Timoti duga nemen go Beria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 La nedi diga emu mi ne Pol, digat pas eburu min uto Atens. Melemu digamlong uto Beria mi levelinga loklox axasep boro at ne Pol do ne Sailas mi ne Timoti dunaba vot pasa soso i.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Pol ga nemen tangais ne Sailas mi ne Timoti ro Atens, ni ga bulu aleng mila ni ga ven i do mo lemenemen ga umsu mi laxampoovo moroa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Kuren la ni ga paase ro at loogu singising eburu mi leme Judaia la limixin kopmen di me Judaia bok no diga lotu saparap ne Moroa. La at levenaleng axap ni ga vavang bok ti limixin mo digat pot amisik to at loxot potpot buru.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Lentaba luvuttadi loklox ase diga tong nedi do Epikurian la Stoik diga etep mi levelinga eburu mi ne Pol. Lentaba diga sue, “Lavanga salai na laradi baulang i lok do na tong asu i?” Lentaba vetpes diga lok, “Ni i paase mumu levenmoroa at lengkot petpes.”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Kuren la diga lam ka ne Pol, la diga vaxaru i ro melamgo at lixitkis buru at la Ariapagas la diga lok, “Nema ma vara i do mana ronga na loklox ase maxat, nenu u paase mumu i.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Lentaba levelinga ram i reng petpes at lodoxoma atnema, la ma vara i do manaklen i do ua lavasuun teren.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Limixin me go Atens la limixin petpes bok mo diga nemen go, diga vavara amisix i do dina tere la dinang tonga tevelinga mumu lempanga maxat).
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Pol ga xatu kaxat upana ro melamgo atdi ro at la Ariapagas la ga lok, “Limixin mede Atens! A ven i do at lorooro axap atnimi mi lotu saparap buaang levenmoroa,
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 mila nia at pas tangtagap at levengkot at lemenemen silok atnemi la a ven lengkot nemi mi lotu ren. A long lenger i do loxonin laplavang mo, miga malagan i do ‘Ti lomoroa kopmen dinakleklen i.’ Nemi mi lotu saparav i, ketla nemi xopmen minakleklen i la nenia na ana tong asu i rinimi.Pol ga vavang to Atens.|alt="Paul before unknown god altar Athens" src="cn01998b.tif" size="span" loc="Act 17:23" copy="Cook" ref="Gu 17:23"
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Moroa ga rudum li lavatbung menemen axap la lempanga axap maxeneng teren. Ni Lamgomgo at laxalibet la laxangka, la ni xopmen na nemen at laraogu lotu limixin di lox i.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 La ni xopmen nak pakes ti tavanga do tara na raba i min, mila neni xa im taba lorooro la lamamas la lempanga axap ti limixin.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Moroa ga rudum li legesa radi la limixin axap livipisik li ren. Ni ga lok li nedi xusu dina nemen at lengkot axap at na lavatbung menemen. La neni xa ga sok katling levenaleng ti limixin la levenmenemen atdi.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Moroa ga lox i na kusu dinaba ven tin, la dina vot pasa i mo do di vara i. Neni xopmen na nemen paxalom basinge dik.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 I lok ngan lentaba diga tong i xeretna.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Nedik laxamdak at ne Moroa, kuren la nemen dik ta doxoma i do lampoovo ren i lok ngan lampoovo at logol kopla lisiliva xopla levenuat limixin di lox i mi lakleklen la lolos atdi.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Gano ne Moroa goxo doma solo laxakapmek at limixin ap mo levenaleng limixin kopmen di goxokleklen i. Ketla lingina i tong lolos i ri limixin at lengkot axap do dina leeng basinge laxakapmek atdi.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Mila neni ira lok katling pam lara laaleng neni naba lok li limixin axap at lavapaase, la mo lavapaase ren nabak mokso aleng. La ni ga soxolik ka vam lara laradi xusu na ronga linga at laaleng ete. Ni ga lox asuvos pam mo laradi ri limixin axap mi loklok katling keretna, ni ga lox aroo amlong i basinge lanmet.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Diga ronga ne Pol ga vaase mumu laxakatu kaxat amlong at lanmet la lentaba atnedi diga lok kalise i. Ketla lentaba diga lok, “Ma vara i do mana ronga box u, una vaase amu box i.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Kuren la ne Pol ga on basinge loxot papaase.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 La lentaba luvuttadi mene diga mumu i la diga nunu. Kantubu atnedi ne Dionisias lara atnedi boro at la Ariapagas, la lara latkin, laasen teren ne Damaris, la lentaba vetpes bok.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.